< Lukas 18 >

1 Er sagte ihnen aber auch ein Gleichnis dafür, daß man allezeit beten und nicht verzagen sollte,
And he spake a parable unto them to this end, that men ought always to pray, and not to faint;
2 Und sprach: Es war in einer Stadt ein Richter, der Gott nicht fürchtete, noch den Menschen scheute.
Saying, There was in a city a judge, which feared not God, neither regarded man:
3 Es war aber in selbiger Stadt eine Witwe, und die kam zu ihm und sprach: Räche mich an meinem Widersacher.
And there was a widow in that city; and she came unto him, saying, Avenge me of mine adversary.
4 Und er wollte eine Zeitlang nicht. Danach aber sprach er bei sich: Wenn ich mich auch vor Gott nicht fürchte, noch vor dem Menschen scheue,
And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;
5 Weil mir diese Witwe Ungelegenheit macht, will ich sie rächen, daß sie nicht am Ende kommt und mir ins Gesicht fährt.
Yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.
6 Der Herr aber sagte: Ihr hört, was der Richter der Ungerechtigkeit sagt.
And the Lord said, Hear what the unjust judge saith.
7 Sollet aber Gott nicht Rache verschaffen Seinen Auserwählten, die zu Ihm rufen Tag und Nacht, und Langmut mit ihnen haben?
And shall not God avenge his own elect, which cry day and night unto him, though he bear long with them?
8 Ich sage euch, daß Er ihnen schnell Rache verschaffen wird. Doch wenn des Menschen Sohn kommt, wird Er wohl Glauben finden auf Erden?
I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth?
9 Er sagte aber auch über etliche, die auf sich selbst vertrauen, daß sie gerecht wären und die übrigen mißachteten, dies Gleichnis:
And he spake this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others:
10 Zwei Menschen gingen hinauf in das Heiligtum, zu beten, der eine ein Pharisäer, und der andere ein Zöllner.
Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican.
11 Der Pharisäer stand da für sich und betete also: Ich danke Dir, Gott, daß ich nicht bin wie die übrigen Menschen, Räuber, Ungerechte, Ehebrecher, oder auch wie dieser Zöllner.
The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as other men are, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican.
12 Ich faste zweimal in der Woche und verzehnte alles, was ich besitze.
I fast twice in the week, I give tithes of all that I possess.
13 Und der Zöllner stand von weitem und wollte auch nicht die Augen aufheben zum Himmel, sondern schlug an seine Brust und sprach: Gott, sei mir Sünder gnädig!
And the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote upon his breast, saying, God be merciful to me a sinner.
14 Ich sage euch: Dieser ging hinab in sein Haus gerechtfertigt mehr denn jener; denn wer sich selbst erhöht, der wird erniedrigt werden, wer aber sich selbst erniedrigt, der wird erhöht werden.
I tell you, this man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted.
15 Sie brachten auch Kindlein zu Ihm her, daß Er sie berühren möchte. Als die Jünger sie aber sahen, bedrohten sie dieselben.
And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them.
16 Jesus aber rief sie zu Sich und sprach: Lasset die Kindlein zu Mir kommen und wehret ihnen nicht; denn solcher ist das Reich Gottes.
But Jesus called them unto him, and said, Suffer little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
17 Wahrlich, Ich sage euch: Wer das Reich Gottes nicht aufnimmt wie ein Kindlein, der wird nicht darein eingehen.
Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein.
18 Und es fragte Ihn ein Oberster und sprach: Guter Lehrer, was muß ich tun, daß ich das ewige Leben ererbe? (aiōnios g166)
And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life? (aiōnios g166)
19 Jesus aber sprach zu ihm: Was nennst du Mich gut? Niemand ist gut, denn der alleinige Gott.
And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good, save one, that is, God.
20 Du weißt die Gebote: Du sollst nicht ehebrechen, du sollst nicht morden, du sollst nicht stehlen, du sollst kein falsch Zeugnis reden. Ehre deinen Vater und die Mutter.
Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour thy father and thy mother.
21 Er aber sprach: Dies alles habe ich gehalten von meiner Jungend auf.
And he said, All these have I kept from my youth up.
22 Als Jesus aber dies hörte, sprach Er zu ihm: Eines fehlt dir noch: Verkaufe alles, was du hast, und gib es den Armen hin, und du wirst einen Schatz im Himmel haben, und komm her und folge Mir nach.
Now when Jesus heard these things, he said unto him, Yet lackest thou one thing: sell all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.
23 Da er aber das hörte, ward er sehr betrübt; denn er war sehr reich.
And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich.
24 Da aber Jesus sah, daß er sehr betrübt wurde, sprach Er: Wie schwer ist es für die, so Vermögen haben, in das Reich Gottes einzugehen!
And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
25 Denn es ist leichter, daß ein Kamel durch ein Nadelöhr eingehe, denn daß ein Reicher in das Reich Gottes eingehe.
For it is easier for a camel to go through a needle’s eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
26 Da sprachen aber die, so es hörten: Wer kann dann gerettet werden?
And they that heard it said, Who then can be saved?
27 Er aber sprach: Was unmöglich ist bei Menschen, ist möglich bei Gott.
And he said, The things which are impossible with men are possible with God.
28 Petrus aber sprach: Siehe, wir haben alles verlassen und sind Dir nachgefolgt.
Then Peter said, Lo, we have left all, and followed thee.
29 Er aber sprach zu ihnen: Wahrlich, Ich sage euch: Es ist niemand, der Haus oder Eltern oder Brüder oder Weib oder Kinder verläßt um des Reiches Gottes willen,
And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God’s sake,
30 Der es nicht vielfältig wieder empfängt in dieser Zeit, und in dem zukünftigen Zeitlauf das ewige Leben. (aiōn g165, aiōnios g166)
Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting. (aiōn g165, aiōnios g166)
31 Er aber nahm zu Sich die Zwölfe und sprach zu ihnen: Siehe, wir ziehen hinauf gen Jerusalem, und es wird alles vollendet werden, was durch die Propheten über des Menschen Sohn geschrieben ist.
Then he took unto him the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of man shall be accomplished.
32 Denn Er wird den Heiden überantwortet und verspottet und beschimpft und angespieen werden.
For he shall be delivered unto the Gentiles, and shall be mocked, and spitefully entreated, and spitted on:
33 Und sie werden Ihn geißeln und töten, und am dritten Tage wird Er auferstehen.
And they shall scourge him, and put him to death: and the third day he shall rise again.
34 Und sie verstanden davon nichts, und diese Rede war ihnen verborgen, und sie erkannten nicht, was gesagt ward.
And they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken.
35 Es geschah aber, da Er Jericho nahte, daß ein Blinder am Wege saß und bettelte.
And it came to pass, that as he was come nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:
36 Da er aber hörte, daß ein Gedränge durchzog, erfragte er, was das wäre.
And hearing the multitude pass by, he asked what it meant.
37 Sie sagten ihm aber an, daß Jesus der Nazarener vorbeigehe.
And they told him, that Jesus of Nazareth passeth by.
38 Und er schrie und sprach: Jesus, Sohn Davids, erbarme dich meiner!
And he cried, saying, Jesus, thou Son of David, have mercy on me.
39 Und die, so voran zogen, bedrohten ihn, er solle stillschweigen. Er aber schrie noch viel mehr: Sohn Davids, erbarme Dich meiner!
And they which went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, Thou Son of David, have mercy on me.
40 Jesus aber blieb stehen und befahl, ihn zu Ihm zu führen; da er aber sich nahte, fragte Er ihn,
And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him,
41 Und sprach: Was willst du, daß Ich dir tun soll? Er aber sprach: Herr, daß ich sehend werde!
Saying, What wilt thou that I shall do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.
42 Und Jesus sprach zu ihm: Sei sehend; dein Glaube hat dich gerettet.
And Jesus said unto him, Receive thy sight: thy faith hath saved thee.
43 Und sogleich ward er sehend, folgte Ihm nach und verherrlichte Gott. Und alles Volk, das es sah, gab Gott Lob.
And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God.

< Lukas 18 >