< Lukas 1 >

1 Sintemal es viele unternommen haben, eine Erzählung der bei uns sich erfüllten Dinge darzustellen,
Будући да многи почеше описивати догађаје који се испунише међу нама,
2 Wie solche uns überliefert haben, die von Anfang an Augenzeugen und Diener des Wortes geworden sind,
Као што нам предаше који испрва сами видеше и слуге речи бише:
3 So schien es auch mir gut, nachdem ich alles von Anbeginn genau verfolgt hatte, solches für dich, bester Theophilus, der Reihe nach zu schreiben;
Намислих и ја, испитавши све од почетка, по реду писати теби, честити Теофиле,
4 Auf daß du über die Worte, in denen du unterrichtet worden, Gewißheit erfahrest.
Да познаш темељ оних речи којима си се научио.
5 In den Tagen Herodes, König von Judäa, war ein Priester mit Namen Zacharias, von der Abteilung Abiah, und sein Weib war von den Töchtern Aharons, und ihr Name war Elisabeth.
У време Ирода цара јудејског беше неки свештеник од реда Авијиног, по имену Зарија, и жена његова од племена Ароновог, по имену Јелисавета.
6 Sie waren aber beide gerecht vor Gott und wandelten untadelhaft in allen Geboten und Rechten des Herrn.
А беху обоје праведни пред Богом, и живљаху у свему по заповестима и уредбама Господњим без мане.
7 Und sie hatten kein Kind, weil Elisabeth unfruchtbar und beide in ihren Tagen vorgeschritten waren.
И не имаху деце; јер Јелисавета беше нероткиња, и беху обоје већ стари.
8 Und es geschah, als er nach der Ordnung seiner Abteilung den Priesterdienst hatte vor Gott,
И догоди се, кад он служаше по свом реду пред Богом,
9 Daß ihn nach der Gewohnheit des Priestertums das Los traf, zu räuchern, und er ging hinein in den Tempel des Herrn.
Да по обичају свештенства дође на њега да изиђе у цркву Господњу да кади.
10 Und die ganze Menge des Volkes war draußen und betete zur Stunde der Räucherung.
И све мноштво народа беше напољу и мољаше се Богу у време кађења.
11 Es erschien ihm aber der Engel des Herrn, der stand zur Rechten des Rauchaltars.
А њему се показа анђео Господњи који стајаше с десне стране олтара кадионог.
12 Und Zacharias erbebte, als er ihn sah, und eine Furcht fiel auf ihn.
И кад га виде Зарија уплаши се и страх нападе на њ.
13 Der Engel aber sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias! denn dein Flehen ist erhört, und dein Weib Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, und du sollst seinen Namen Johannes heißen.
А анђео рече му: Не бој се, Зарија; јер је услишена твоја молитва: и жена твоја Јелисавета родиће ти сина, и надени му име Јован.
14 Und er wird dir zur Freude und zum Frohlocken sein; und viele werden ob seiner Geburt sich freuen.
И биће теби радост и весеље, и многи ће се обрадовати његовом рођењу.
15 Denn er wird groß sein vor dem Herrn; und Wein und starke Getränke wird er nicht trinken, und vom Heiligen Geist erfüllt werden noch im Leibe seiner Mutter.
Јер ће бити велики пред Богом, и неће пити вино ни сикер; и напуниће се Духа Светог још у утроби матере своје;
16 Und wird viele der Söhne Israels zum Herrn, ihrem Gott, bekehren;
И многе ће синове Израиљеве обратити ка Господу Богу њиховом;
17 Und er wird vorangehen vor Ihm, in dem Geist und der Kraft des Elias, die Herzen der Väter zu den Kindern und Ungehorsame zur Gesinnung der Gerechten zu bekehren, zu bereiten dem Herrn ein zugerüstetes Volk.
И он ће напред доћи пред Њим у духу и сили Илијиној да обрати срца отаца к деци и невернике к мудрости праведника, и да приправи Господу народ готов.
18 Und Zacharias sprach zu dem Engel: Woran soll ich das erkennen? Denn ich bin alt und mein Weib ist vorgeschritten in ihren Tagen.
И рече Зарија анђелу: По чему ћу ја то познати? Јер сам стар и жена је моја временита.
19 Und der Engel antwortete und sprach zu ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott steht, und bin gesandt, zu dir zu reden und dir diese gute Botschaft zu bringen.
И одговарајући анђео рече му: Ја сам Гаврило што стојим пред Богом, и послан сам да говорим с тобом и да ти јавим ову радост.
20 Und siehe, du wirst stilleschweigen und nicht reden können bis zu dem Tage, da dies geschieht, darum, daß du nicht geglaubt hast meinen Worten, die zu ihrer bestimmten Zeit erfüllt werden.
И ево, онемећеш и нећеш моћи говорити до оног дана док се то не збуде; јер ниси веровао мојим речима које ће се збити у своје време.
21 Und das Volk wartete auf Zacharias und verwunderte sich, daß er im Tempel verzog.
И народ чекаше Зарију, и чуђаху се што се забави у цркви.
22 Als er aber herauskam, konnte er nicht zu ihnen reden; und sie erkannten, daß er im Tempel eine Erscheinung gesehen hatte; und er winkte ihnen und verblieb stumm.
А изишавши не могаше да им говори; и разумеше да му се нешто утворило у цркви; и он намигиваше им; и оста нем.
23 Und es geschah, da die Tage seines Amtes erfüllt waren, ging er hin in sein Haus.
И кад се навршише дани његове службе отиде кући својој.
24 Nach diesen Tagen aber empfing Elisabeth, sein Weib, und verbarg sich fünf Monate, indem sie sprach:
А после ових дана, затрудне Јелисавета жена његова, и кријаше се пет месеци говорећи:
25 Also hat mir der Herr getan in den Tagen, da Er mich ansah, und meine Schmach unter den Menschen von mir wegnahm.
Тако ми учини Господ у дане ове у које погледа на ме да ме избави од укора међу људима.
26 Im sechsten Monat aber ward der Engel Gabriel von Gott gesandt in eine Stadt in Galiläa, mit Namen Nazareth,
А у шести месец посла Бог анђела Гаврила у град галилејски по имену Назарет
27 Zu einer Jungfrau, die verlobt war einem Manne namens Joseph vom Hause Davids. Und der Name der Jungfrau war Maria.
К девојци испрошеној за мужа, по имену Јосифа из дома Давидовог; и девојци беше име Марија.
28 Und da der Engel zu ihr eintrat, sprach er: Gegrüßet seiest du, Begnadigte! Der Herr ist mit dir, du Gesegnete unter den Weibern!
И ушавши к њој анђео рече: Радуј се, благодатна! Господ је с тобом, благословена си ти међу женама.
29 Da sie ihn aber sah, erbebte sie über sein Wort und bedachte, was das für ein Gruß wäre.
А она, видевши га, поплаши се од речи његове и помисли: Какав би ово био поздрав?
30 Und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria; denn du hast Gnade gefunden bei Gott.
И рече јој анђео: Не бој се, Марија! Јер си нашла милост у Бога.
31 Und siehe, du wirst empfangen im Leibe und einen Sohn gebären, und du sollst Seinen Namen Jesus heißen.
И ево затруднећеш, и родићеш Сина, и надени Му име Исус.
32 Der wird groß sein und der Sohn des Höchsten heißen, und der Herr Gott wird Ihm den Thron Davids, seines Vaters, geben.
Он ће бити велики, и назваће се Син Највишега, и даће Му Господ Бог престо Давида оца Његовог;
33 Und Er wird König sein über das Haus Jakobs in die Ewigkeiten, und Seines Königtums wird kein Ende sein. (aiōn g165)
И цароваће у дому Јаковљевом вавек, и царству Његовом неће бити краја. (aiōn g165)
34 Maria aber sprach zu dem Engel: Wie soll das sein, sintemal ich keinen Mann kenne?
А Марија рече анђелу: Како ће то бити кад ја не знам за мужа?
35 Und der Engel antwortete und sprach zu ihr: Der Heilige Geist wird über dich kommen, und die Kraft des Höchsten wird dich überschatten; darum wird auch das Heilige, das aus dir geboren wird, Sohn Gottes heißen.
И одговарајући анђео рече јој: Дух Свети доћи ће на тебе, и сила Највишег осениће те; зато и оно што ће се родити биће свето, и назваће се Син Божји.
36 Und siehe, Elisabeth, deine Verwandte, hat auch einen Sohn empfangen in ihrem Alter, und dies ist bei ihr, die unfruchtbar hieß, der sechste Monat.
И ево Јелисавета, твоја тетка, и она затрудне сином у старости својој, и ово је шести месец њој, коју зову нероткињом.
37 Denn bei Gott ist kein Ding unmöglich.
Јер у Бога све је могуће што каже.
38 Maria aber sprach: Siehe, die Magd des Herrn. Mir geschehe nach deiner Rede. Und der Engel ging weg von ihr.
А Марија рече: Ево слушкиње Господње; нека ми буде по речи твојој. И анђео отиде од ње.
39 Maria aber stand in selbigen Tagen auf und ging mit Eile ins Gebirge, in eine Stadt in Judah;
А Марија уставши оних дана, отиде брзо у горњу земљу, у град Јудин.
40 Und kam in das Haus des Zacharias und grüßte Elisabeth.
И уђе у кућу Заријину, и поздрави се с Јелисаветом.
41 Und es geschah, als Elisabeth den Gruß Marias hörte, hüpfte das Kindlein in ihrem Leib; und Elisabeth ward vom Heiligen Geist erfüllt,
И кад Јелисавета чу честитање Маријино, заигра дете у утроби њеној, и Јелисавета се напуни Духа Светог,
42 Und rief aus mit großer Stimme und sprach: Gesegnet bist du unter den Weibern, und gesegnet die Frucht deines Leibes!
И повика здраво и рече: Благословена си ти међу женама, и благословен је плод утробе твоје.
43 Und woher ist mir das, daß die Mutter meines Herrn zu mir kommt?
И откуд мени ово да дође мати Господа мог к мени?
44 Denn siehe, wie mir die Stimme deines Grußes in meine Ohren drang, hüpfte frohlockend das Kindlein in meinem Leib!
Јер гле, кад дође глас честитања твог у уши моје, заигра дете радосно у утроби мојој.
45 Und selig bist du, die du geglaubt hast, daß, was zu dir vom Herrn geredet worden, vollbracht werden wird.
И благо оној која верова, јер ће се извршити шта јој каза Господ.
46 Und Maria sprach: Meine Seele erhebet den Herrn.
И рече Марија: Велича душа моја Господа;
47 Und mein Geist frohlocket über Gott, meinen Heiland.
И обрадова се дух мој Богу Спасу мом,
48 Daß Er die Niedrigkeit Seiner Magd hat angesehen; denn siehe, von nun an werden alle Geschlechter mich selig preisen.
Што погледа на понижење слушкиње своје; јер гле, одсад ће ме звати блаженом сви нараштаји;
49 Denn Großes hat an mir getan, Der da Kraft hat, und heilig ist Sein Name.
Што ми учини величину силни, и свето име Његово;
50 Und Seine Barmherzigkeit ist in die Geschlechter der Geschlechter für die, so Ihn fürchten.
И милост је Његова од кољена на кољено онима који Га се боје.
51 Er übet Macht mit Seinem Arm; Er zerstreut, die hoffärtig sind in der Gesinnung ihres Herzens.
Показа силу руком својом; разасу поносите у мислима срца њихових.
52 Er bringt die Gewalthaber herab von den Thronen und erhöht die Niedrigen.
Збаци силне с престола, и подиже понижене.
53 Er füllt die Hungernden mit Gutem, und sendet die Reichen leer hinweg.
Гладне напуни блага, и богате отпусти празне.
54 Er nimmt Sich an Seines Dieners Israel, daß Er gedächte der Barmherzigkeit;
Прими Израиља, слугу свог, да се опомене милости.
55 Wie Er geredet hat zu unseren Vätern, dem Abraham und seinem Samen in Ewigkeit. (aiōn g165)
Као што говори оцима нашим, Аврааму и семену његовом довека. (aiōn g165)
56 Maria aber blieb bei ihr bei drei Mona- ten, und sie kehrte zurück in ihr Haus.
Марија пак седи с њом око три месеца, и врати се кући својој.
57 Elisabeth aber ward die Zeit erfüllt, daß sie gebären sollte, und sie gebar einen Sohn.
А Јелисавети дође време да роди, и роди сина.
58 Und ihre Nachbarn und ihre Verwandten hörten, daß der Herr Seine große Barmherzigkeit an ihr getan, und freuten sich mit ihr.
И чуше њени суседи и родбина да је Господ показао велику милост своју на њој, и радоваху се с њом.
59 Und es geschah am achten Tage, daß sie kamen, das Kindlein zu beschneiden, und sie hießen ihn nach seines Vaters Namen Zacharias.
И у осми дан дођоше да обрежу дете, и хтеше да му надену име оца његовог, Зарија.
60 Und seine Mutter antwortete und sprach: Mitnichten, sondern Johannes soll er heißen.
И одговарајући мати његова рече: Не, него да буде Јован.
61 Und sie sprachen zu ihr: Es ist niemand in deiner Verwandtschaft, der nach diesem Namen hieße.
И рекоше јој: Никога нема у родбини твојој да му је такво име.
62 Sie winkten aber seinem Vater, wie er ihn wollte heißen lassen.
И намигиваху оцу његовом како би он хтео да му надену име.
63 Und er bat um ein Täfelchen und schrieb und sprach: Johannes ist sein Name. Und sie verwunderten sich alle.
И заискавши дашчицу, написа говорећи: Јован му је име. И зачудише се сви.
64 Und zugleich ward ihm der Mund aufgetan und seine Zunge, und er redete und segnete Gott.
И одмах му се отворише уста и језик његов и говораше хвалећи Бога.
65 Und es kam eine Furcht auf alle, die um sie her wohnten, und in dem ganzen Gebirge Judäas redete man über alle diese Dinge.
И уђе страх у све суседе њихове; и по свој горњој Јудеји разгласи се сав овај догађај.
66 Und alle, die es hörten, nahmen es sich zu Herzen und sagten: Was wird wohl aus diesem Kindlein werden? Denn die Hand des Herrn war mit ihm.
И сви који чуше метнуше у срце своје говорећи: Шта ће бити из овог детета? И рука Господња беше са њим.
67 Und sein Vater Zacharias ward vom Heiligen Geiste erfüllt, weissagte und sprach:
И Зарија отац његов напуни се Духа Светог, и пророкова говорећи:
68 Gesegnet sei der Herr, der Gott Israels! Denn Er hat heimgesucht und Erlösung bereitet Seinem Volke,
Благословен Господ Бог Јаковљев што походи и избави народ свој,
69 Und uns auferweckt ein Horn des Heils im Hause Davids, Seines Dieners,
И подиже нам рог спасења у дому Давида слуге свог,
70 Wie Er geredet hat durch den Mund Seiner heiligen Propheten von Ewigkeit her. (aiōn g165)
Као што говори устима светих пророка својих од века (aiōn g165)
71 Zur Rettung von unseren Feinden und aus der Hand aller, die uns hassen.
Да ће нас избавити од наших непријатеља и из руку свих који мрзе на нас;
72 Und Barmherzigkeit an unseren Vätern zu tun, und Seines heiligen Bundes zu gedenken,
Учинити милост оцима нашим, и опоменути се светог завета свог,
73 Des Eides, den Er Abraham, unserem Vater, geschworen hat, uns zu geben,
Клетве којом се клео Аврааму оцу нашем да ће нам дати
74 Daß wir ohne Furcht, entrissen aus der Hand unserer Feinde, Ihm dienten
Да се избавимо из руку непријатеља својих, и да му служимо без страха,
75 In Heiligkeit und Gerechtigkeit vor Seinem Angesicht all unsere Tage.
И у светости и у правди пред Њим док смо год живи.
76 Und du, Kindlein, wirst ein Prophet des Höchsten heißen; denn du wirst vorangehen vor dem Angesicht des Herrn, daß du Ihm Seine Wege bereitest;
И ти, дете, назваћеш се пророк Највишега; јер ћеш ићи напред пред лицем Господњим да Му приправиш пут;
77 Und Erkenntnis des Heils gebest Seinem Volke zur Vergebung ihrer Sünden;
Да даш разум спасења народу његовом за опроштење греха њихових,
78 Durch die innige Barmherzigkeit unseres Gottes, mit der uns heimgesucht hat der Aufgang aus den Höhen,
По дубокој милости Бога нашег, по којој нас је походио исток с висине;
79 Auf daß Er erschiene denen, die da sitzen in der Finsternis und im Schatten des Todes, um unsere Füße auf den Weg des Friedens zu richten.
Да обасјаш оне који седе у тами и у сену смртном; да упутиш ноге наше на пут мира.
80 Das Knäblein aber wuchs und ward mächtig im Geist; und er war in den Wüsten bis zu dem Tage, da er sich vor Israel zeigen sollte.
А дете растијаше и јачаше духом, и беше у пустињи дотле док се не показа Израиљу.

< Lukas 1 >