< Lukas 1 >

1 Sintemal es viele unternommen haben, eine Erzählung der bei uns sich erfüllten Dinge darzustellen,
Many have taken on the work of putting together an account of the things that have been fulfilled among us,
2 Wie solche uns überliefert haben, die von Anfang an Augenzeugen und Diener des Wortes geworden sind,
just as they were passed down to us by those who from the first were eyewitnesses and servants of the word.
3 So schien es auch mir gut, nachdem ich alles von Anbeginn genau verfolgt hatte, solches für dich, bester Theophilus, der Reihe nach zu schreiben;
So it seemed good to me also, because I have accurately investigated everything from the beginning, to write an orderly account for you, most excellent Theophilus,
4 Auf daß du über die Worte, in denen du unterrichtet worden, Gewißheit erfahrest.
so that you might know the certainty of the things you have been taught.
5 In den Tagen Herodes, König von Judäa, war ein Priester mit Namen Zacharias, von der Abteilung Abiah, und sein Weib war von den Töchtern Aharons, und ihr Name war Elisabeth.
In the days of Herod, king of Judea, there was a certain priest named Zechariah, from the division of Abijah. His wife was from the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
6 Sie waren aber beide gerecht vor Gott und wandelten untadelhaft in allen Geboten und Rechten des Herrn.
They were both righteous before God, obeying all the commandments and ordinances of the Lord.
7 Und sie hatten kein Kind, weil Elisabeth unfruchtbar und beide in ihren Tagen vorgeschritten waren.
But they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both very old by this time.
8 Und es geschah, als er nach der Ordnung seiner Abteilung den Priesterdienst hatte vor Gott,
Now it came about that Zechariah was in God's presence, carrying out the priestly duties in the order of his division.
9 Daß ihn nach der Gewohnheit des Priestertums das Los traf, zu räuchern, und er ging hinein in den Tempel des Herrn.
According to the customary way of choosing which priest would serve, he had been chosen by lot to enter into the temple of the Lord to burn incense.
10 Und die ganze Menge des Volkes war draußen und betete zur Stunde der Räucherung.
The whole crowd of people was praying outside at the hour when the incense was burned.
11 Es erschien ihm aber der Engel des Herrn, der stand zur Rechten des Rauchaltars.
Now an angel of the Lord appeared to him and stood at the right side of the incense altar.
12 Und Zacharias erbebte, als er ihn sah, und eine Furcht fiel auf ihn.
When Zechariah saw him, he was terrified and fear fell on him.
13 Der Engel aber sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias! denn dein Flehen ist erhört, und dein Weib Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, und du sollst seinen Namen Johannes heißen.
But the angel said to him, “Do not be afraid, Zechariah, because your prayer has been heard. Your wife Elizabeth will bear you a son. You will call his name John.
14 Und er wird dir zur Freude und zum Frohlocken sein; und viele werden ob seiner Geburt sich freuen.
You will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth.
15 Denn er wird groß sein vor dem Herrn; und Wein und starke Getränke wird er nicht trinken, und vom Heiligen Geist erfüllt werden noch im Leibe seiner Mutter.
For he will be great in the sight of the Lord. He must never drink wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit from his mother's womb.
16 Und wird viele der Söhne Israels zum Herrn, ihrem Gott, bekehren;
Many of the people of Israel will be turned to the Lord their God.
17 Und er wird vorangehen vor Ihm, in dem Geist und der Kraft des Elias, die Herzen der Väter zu den Kindern und Ungehorsame zur Gesinnung der Gerechten zu bekehren, zu bereiten dem Herrn ein zugerüstetes Volk.
He will go before the face of the Lord in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children and the disobedient to the wisdom of the righteous—to make ready for the Lord a people prepared for him.”
18 Und Zacharias sprach zu dem Engel: Woran soll ich das erkennen? Denn ich bin alt und mein Weib ist vorgeschritten in ihren Tagen.
Zechariah said to the angel, “How can I know this? For I am an old man and my wife is very old.”
19 Und der Engel antwortete und sprach zu ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott steht, und bin gesandt, zu dir zu reden und dir diese gute Botschaft zu bringen.
The angel answered and said to him, “I am Gabriel, who stands in the presence of God. I was sent to speak to you, to bring you this good news.
20 Und siehe, du wirst stilleschweigen und nicht reden können bis zu dem Tage, da dies geschieht, darum, daß du nicht geglaubt hast meinen Worten, die zu ihrer bestimmten Zeit erfüllt werden.
Behold! You will be silent, unable to speak, until the day these things take place. This is because you did not believe my words, which will be fulfilled at the right time.”
21 Und das Volk wartete auf Zacharias und verwunderte sich, daß er im Tempel verzog.
Now the people were waiting for Zechariah. They were surprised that he was spending so much time in the temple.
22 Als er aber herauskam, konnte er nicht zu ihnen reden; und sie erkannten, daß er im Tempel eine Erscheinung gesehen hatte; und er winkte ihnen und verblieb stumm.
But when he came out, he could not speak to them. They realized that he had seen a vision while he was in the temple. He kept on making signs to them and remained silent.
23 Und es geschah, da die Tage seines Amtes erfüllt waren, ging er hin in sein Haus.
It came about that when the days of his service were over, he went to his house.
24 Nach diesen Tagen aber empfing Elisabeth, sein Weib, und verbarg sich fünf Monate, indem sie sprach:
After these days, his wife Elizabeth conceived and for five months she kept herself hidden. She said,
25 Also hat mir der Herr getan in den Tagen, da Er mich ansah, und meine Schmach unter den Menschen von mir wegnahm.
“This is what the Lord has done for me when he looked at me with favor in order to take away my shame before people.”
26 Im sechsten Monat aber ward der Engel Gabriel von Gott gesandt in eine Stadt in Galiläa, mit Namen Nazareth,
In the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a city in Galilee named Nazareth,
27 Zu einer Jungfrau, die verlobt war einem Manne namens Joseph vom Hause Davids. Und der Name der Jungfrau war Maria.
to a virgin engaged to a man whose name was Joseph. He belonged to the house of David, and the virgin's name was Mary.
28 Und da der Engel zu ihr eintrat, sprach er: Gegrüßet seiest du, Begnadigte! Der Herr ist mit dir, du Gesegnete unter den Weibern!
He came to her and said, “Greetings, you who are highly favored! The Lord is with you.”
29 Da sie ihn aber sah, erbebte sie über sein Wort und bedachte, was das für ein Gruß wäre.
But she was very confused by his words and she wondered what kind of greeting this could be.
30 Und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria; denn du hast Gnade gefunden bei Gott.
The angel said to her, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
31 Und siehe, du wirst empfangen im Leibe und einen Sohn gebären, und du sollst Seinen Namen Jesus heißen.
See, you will conceive in your womb and bear a son. You will call his name 'Jesus.'
32 Der wird groß sein und der Sohn des Höchsten heißen, und der Herr Gott wird Ihm den Thron Davids, seines Vaters, geben.
He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his ancestor David.
33 Und Er wird König sein über das Haus Jakobs in die Ewigkeiten, und Seines Königtums wird kein Ende sein. (aiōn g165)
He will reign over the house of Jacob forever, and there will be no end to his kingdom.” (aiōn g165)
34 Maria aber sprach zu dem Engel: Wie soll das sein, sintemal ich keinen Mann kenne?
Mary said to the angel, “How will this happen, since I have not slept with any man?”
35 Und der Engel antwortete und sprach zu ihr: Der Heilige Geist wird über dich kommen, und die Kraft des Höchsten wird dich überschatten; darum wird auch das Heilige, das aus dir geboren wird, Sohn Gottes heißen.
The angel answered and said to her, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will come over you. So the holy one to be born will be called the Son of God.
36 Und siehe, Elisabeth, deine Verwandte, hat auch einen Sohn empfangen in ihrem Alter, und dies ist bei ihr, die unfruchtbar hieß, der sechste Monat.
See, your relative Elizabeth has also conceived a son in her old age. This is the sixth month for her, she who was called barren.
37 Denn bei Gott ist kein Ding unmöglich.
For nothing will be impossible for God.”
38 Maria aber sprach: Siehe, die Magd des Herrn. Mir geschehe nach deiner Rede. Und der Engel ging weg von ihr.
Mary said, “See, I am the female servant of the Lord. Let it be for me according to your message.” Then the angel left her.
39 Maria aber stand in selbigen Tagen auf und ging mit Eile ins Gebirge, in eine Stadt in Judah;
Then Mary arose in those days and quickly went into the hill country, to a city in Judea.
40 Und kam in das Haus des Zacharias und grüßte Elisabeth.
She went into the house of Zechariah and greeted Elizabeth.
41 Und es geschah, als Elisabeth den Gruß Marias hörte, hüpfte das Kindlein in ihrem Leib; und Elisabeth ward vom Heiligen Geist erfüllt,
Now it happened that when Elizabeth heard Mary's greeting, the baby in her womb jumped, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
42 Und rief aus mit großer Stimme und sprach: Gesegnet bist du unter den Weibern, und gesegnet die Frucht deines Leibes!
She raised her voice and said loudly, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.
43 Und woher ist mir das, daß die Mutter meines Herrn zu mir kommt?
Why has it happened to me that the mother of my Lord should come to me?
44 Denn siehe, wie mir die Stimme deines Grußes in meine Ohren drang, hüpfte frohlockend das Kindlein in meinem Leib!
For see, when the sound of your greeting came to my ears, the baby in my womb jumped for joy.
45 Und selig bist du, die du geglaubt hast, daß, was zu dir vom Herrn geredet worden, vollbracht werden wird.
Blessed is she who believed that there would be a fulfillment of the things that were told her from the Lord.”
46 Und Maria sprach: Meine Seele erhebet den Herrn.
Mary said, “My soul praises the Lord,
47 Und mein Geist frohlocket über Gott, meinen Heiland.
and my spirit has rejoiced in God my savior.
48 Daß Er die Niedrigkeit Seiner Magd hat angesehen; denn siehe, von nun an werden alle Geschlechter mich selig preisen.
For he has looked at the low condition of his female servant. For see, from now on all generations will call me blessed.
49 Denn Großes hat an mir getan, Der da Kraft hat, und heilig ist Sein Name.
For he who is mighty has done great things for me, and his name is holy.
50 Und Seine Barmherzigkeit ist in die Geschlechter der Geschlechter für die, so Ihn fürchten.
His mercy lasts from generation to generation for those who fear him.
51 Er übet Macht mit Seinem Arm; Er zerstreut, die hoffärtig sind in der Gesinnung ihres Herzens.
He has displayed strength with his arm; he has scattered those who were proud about the thoughts of their hearts.
52 Er bringt die Gewalthaber herab von den Thronen und erhöht die Niedrigen.
He has thrown down princes from their thrones and he has raised up those of low condition.
53 Er füllt die Hungernden mit Gutem, und sendet die Reichen leer hinweg.
He has filled the hungry with good things, but the rich he has sent away empty.
54 Er nimmt Sich an Seines Dieners Israel, daß Er gedächte der Barmherzigkeit;
He has given help to Israel his servant, so as to remember to show mercy
55 Wie Er geredet hat zu unseren Vätern, dem Abraham und seinem Samen in Ewigkeit. (aiōn g165)
(as he said to our fathers) to Abraham and his descendants forever.” (aiōn g165)
56 Maria aber blieb bei ihr bei drei Mona- ten, und sie kehrte zurück in ihr Haus.
Mary stayed with Elizabeth about three months and then returned to her house.
57 Elisabeth aber ward die Zeit erfüllt, daß sie gebären sollte, und sie gebar einen Sohn.
Now the time had come for Elizabeth to deliver her baby and she gave birth to a son.
58 Und ihre Nachbarn und ihre Verwandten hörten, daß der Herr Seine große Barmherzigkeit an ihr getan, und freuten sich mit ihr.
Her neighbors and her relatives heard that the Lord had shown his great mercy to her, and they rejoiced with her.
59 Und es geschah am achten Tage, daß sie kamen, das Kindlein zu beschneiden, und sie hießen ihn nach seines Vaters Namen Zacharias.
Now it happened on the eighth day that they came to circumcise the child. They would have called him “Zechariah,” after the name of his father.
60 Und seine Mutter antwortete und sprach: Mitnichten, sondern Johannes soll er heißen.
But his mother answered and said, “No. He will be called John.”
61 Und sie sprachen zu ihr: Es ist niemand in deiner Verwandtschaft, der nach diesem Namen hieße.
They said to her, “There is no one among your relatives who is called by this name.”
62 Sie winkten aber seinem Vater, wie er ihn wollte heißen lassen.
They made signs to his father as to how he wanted him to be named.
63 Und er bat um ein Täfelchen und schrieb und sprach: Johannes ist sein Name. Und sie verwunderten sich alle.
His father asked for a writing tablet and wrote, “His name is John.” They all were astonished at this.
64 Und zugleich ward ihm der Mund aufgetan und seine Zunge, und er redete und segnete Gott.
Immediately his mouth was opened and his tongue was freed. He spoke and praised God.
65 Und es kam eine Furcht auf alle, die um sie her wohnten, und in dem ganzen Gebirge Judäas redete man über alle diese Dinge.
Fear came on all who lived around them. All these matters were spread throughout all the hill country of Judea.
66 Und alle, die es hörten, nahmen es sich zu Herzen und sagten: Was wird wohl aus diesem Kindlein werden? Denn die Hand des Herrn war mit ihm.
All who heard them stored them in their hearts, saying, “What then will this child become?” For the hand of the Lord was with him.
67 Und sein Vater Zacharias ward vom Heiligen Geiste erfüllt, weissagte und sprach:
His father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied, saying,
68 Gesegnet sei der Herr, der Gott Israels! Denn Er hat heimgesucht und Erlösung bereitet Seinem Volke,
“Praised be the Lord, the God of Israel, for he has come to help and he has accomplished redemption for his people.
69 Und uns auferweckt ein Horn des Heils im Hause Davids, Seines Dieners,
He has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David
70 Wie Er geredet hat durch den Mund Seiner heiligen Propheten von Ewigkeit her. (aiōn g165)
(as he spoke by the mouth of his holy prophets from long ago), (aiōn g165)
71 Zur Rettung von unseren Feinden und aus der Hand aller, die uns hassen.
salvation from our enemies and from the hand of all who hate us.
72 Und Barmherzigkeit an unseren Vätern zu tun, und Seines heiligen Bundes zu gedenken,
He will do this to show mercy to our fathers and to remember his holy covenant,
73 Des Eides, den Er Abraham, unserem Vater, geschworen hat, uns zu geben,
the oath that he spoke to Abraham our father.
74 Daß wir ohne Furcht, entrissen aus der Hand unserer Feinde, Ihm dienten
He swore to grant to us that we, having been delivered out of the hand of our enemies, would serve him without fear,
75 In Heiligkeit und Gerechtigkeit vor Seinem Angesicht all unsere Tage.
in holiness and righteousness before him all our days.
76 Und du, Kindlein, wirst ein Prophet des Höchsten heißen; denn du wirst vorangehen vor dem Angesicht des Herrn, daß du Ihm Seine Wege bereitest;
Yes, and you, child, will be called a prophet of the Most High, for you will go before the face of the Lord to prepare his paths, to prepare people for his coming,
77 Und Erkenntnis des Heils gebest Seinem Volke zur Vergebung ihrer Sünden;
to give knowledge of salvation to his people by the forgiveness of their sins.
78 Durch die innige Barmherzigkeit unseres Gottes, mit der uns heimgesucht hat der Aufgang aus den Höhen,
This will happen because of the tender mercy of our God, because of which the sunrise from on high will come to help us,
79 Auf daß Er erschiene denen, die da sitzen in der Finsternis und im Schatten des Todes, um unsere Füße auf den Weg des Friedens zu richten.
to shine on those who sit in darkness and in the shadow of death. He will do this to guide our feet into the path of peace.”
80 Das Knäblein aber wuchs und ward mächtig im Geist; und er war in den Wüsten bis zu dem Tage, da er sich vor Israel zeigen sollte.
Now the child grew and became strong in spirit, and he was in the wilderness until the day of his public appearance to Israel.

< Lukas 1 >