< Lukas 1 >

1 Sintemal es viele unternommen haben, eine Erzählung der bei uns sich erfüllten Dinge darzustellen,
To his Excellency, Theophilus. Many attempts have been already made to draw up an account of those events which have reached their conclusion among us,
2 Wie solche uns überliefert haben, die von Anfang an Augenzeugen und Diener des Wortes geworden sind,
just as they were reported to us by those who from the beginning were eye-witnesses, and afterward became bearers of the message.
3 So schien es auch mir gut, nachdem ich alles von Anbeginn genau verfolgt hatte, solches für dich, bester Theophilus, der Reihe nach zu schreiben;
And, therefore, I also, since I have investigated all these events with great care from their very beginning, have resolved to write a connected history of them for you,
4 Auf daß du über die Worte, in denen du unterrichtet worden, Gewißheit erfahrest.
in order that you may be able to satisfy yourself of the accuracy of the story which you have heard from the lips of others.
5 In den Tagen Herodes, König von Judäa, war ein Priester mit Namen Zacharias, von der Abteilung Abiah, und sein Weib war von den Töchtern Aharons, und ihr Name war Elisabeth.
In the reign of Herod, king of Judea, there was a priest named Zechariah, who belonged to the division called after Abijah. His wife, whose name was Elizabeth, was also a descendant of Aaron.
6 Sie waren aber beide gerecht vor Gott und wandelten untadelhaft in allen Geboten und Rechten des Herrn.
They were both righteous people, who lived blameless lives, guiding their steps by all the commandments and ordinances of the Lord.
7 Und sie hatten kein Kind, weil Elisabeth unfruchtbar und beide in ihren Tagen vorgeschritten waren.
But they had no child, Elizabeth being barren; and both of them were advanced in years.
8 Und es geschah, als er nach der Ordnung seiner Abteilung den Priesterdienst hatte vor Gott,
One day, when Zechariah was officiating as priest before God, during the turn of his division,
9 Daß ihn nach der Gewohnheit des Priestertums das Los traf, zu räuchern, und er ging hinein in den Tempel des Herrn.
it fell to him by lot, in accordance with the practice among the priests, to go into the Temple of the Lord and burn incense;
10 Und die ganze Menge des Volkes war draußen und betete zur Stunde der Räucherung.
and, as it was the Hour of Incense, the people were all praying outside.
11 Es erschien ihm aber der Engel des Herrn, der stand zur Rechten des Rauchaltars.
And an angel of the Lord appeared to him, standing on the right of the Altar of Incense.
12 Und Zacharias erbebte, als er ihn sah, und eine Furcht fiel auf ihn.
Zechariah was startled at the sight and was awe-struck.
13 Der Engel aber sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias! denn dein Flehen ist erhört, und dein Weib Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, und du sollst seinen Namen Johannes heißen.
But the angel said to him, “Do not be afraid, Zechariah; your prayer has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, whom you will call by the name John.
14 Und er wird dir zur Freude und zum Frohlocken sein; und viele werden ob seiner Geburt sich freuen.
He will be to you a joy and a delight; and many will rejoice over his birth.
15 Denn er wird groß sein vor dem Herrn; und Wein und starke Getränke wird er nicht trinken, und vom Heiligen Geist erfüllt werden noch im Leibe seiner Mutter.
For he will be great in the sight of the Lord; he will not drink any wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit from the very hour of his birth,
16 Und wird viele der Söhne Israels zum Herrn, ihrem Gott, bekehren;
and will reconcile many of the Israelites to the Lord their God.
17 Und er wird vorangehen vor Ihm, in dem Geist und der Kraft des Elias, die Herzen der Väter zu den Kindern und Ungehorsame zur Gesinnung der Gerechten zu bekehren, zu bereiten dem Herrn ein zugerüstetes Volk.
He will go before him in the spirit and with the power of Elijah, to reconcile fathers to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous, and so make ready for the Lord a people prepared for him.”
18 Und Zacharias sprach zu dem Engel: Woran soll ich das erkennen? Denn ich bin alt und mein Weib ist vorgeschritten in ihren Tagen.
“How can I be sure of this?” Zechariah asked the angel. “For I am an old man and my wife is advanced in years.”
19 Und der Engel antwortete und sprach zu ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott steht, und bin gesandt, zu dir zu reden und dir diese gute Botschaft zu bringen.
“I am Gabriel,” the angel answered, “who stand in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to bring you this good news.
20 Und siehe, du wirst stilleschweigen und nicht reden können bis zu dem Tage, da dies geschieht, darum, daß du nicht geglaubt hast meinen Worten, die zu ihrer bestimmten Zeit erfüllt werden.
And now you will be silent and unable to speak until the day when this takes place, because you did not believe what I said, though my words will be fulfilled in due course.”
21 Und das Volk wartete auf Zacharias und verwunderte sich, daß er im Tempel verzog.
Meanwhile the people were watching for Zechariah, wondering at his remaining so long in the Temple.
22 Als er aber herauskam, konnte er nicht zu ihnen reden; und sie erkannten, daß er im Tempel eine Erscheinung gesehen hatte; und er winkte ihnen und verblieb stumm.
When he came out, he was unable to speak to them, and they perceived that he had seen a vision there. But Zechariah kept making signs to them, and remained dumb.
23 Und es geschah, da die Tage seines Amtes erfüllt waren, ging er hin in sein Haus.
And, as soon as his term of service was finished, he returned home.
24 Nach diesen Tagen aber empfing Elisabeth, sein Weib, und verbarg sich fünf Monate, indem sie sprach:
After this his wife, Elizabeth, became pregnant and lived in seclusion for five months.
25 Also hat mir der Herr getan in den Tagen, da Er mich ansah, und meine Schmach unter den Menschen von mir wegnahm.
“The Lord has done this for me,” she said, “he has shown me kindness and taken away the public disgrace of childlessness under which I have been living.”
26 Im sechsten Monat aber ward der Engel Gabriel von Gott gesandt in eine Stadt in Galiläa, mit Namen Nazareth,
Six months later the angel Gabriel was sent from God to a town in Galilee called Nazareth,
27 Zu einer Jungfrau, die verlobt war einem Manne namens Joseph vom Hause Davids. Und der Name der Jungfrau war Maria.
to a maiden there who was engaged to a man named Joseph, a descendant of David. Her name was Mary.
28 Und da der Engel zu ihr eintrat, sprach er: Gegrüßet seiest du, Begnadigte! Der Herr ist mit dir, du Gesegnete unter den Weibern!
Gabriel came into her presence and greeted her, saying, “You have been shown great favor – the Lord is with you.”
29 Da sie ihn aber sah, erbebte sie über sein Wort und bedachte, was das für ein Gruß wäre.
Mary was much disturbed at his words, and was wondering to herself what such a greeting could mean,
30 Und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria; denn du hast Gnade gefunden bei Gott.
when the angel spoke again, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
31 Und siehe, du wirst empfangen im Leibe und einen Sohn gebären, und du sollst Seinen Namen Jesus heißen.
And now, you will conceive and give birth to a son, and you will give him the name Jesus.
32 Der wird groß sein und der Sohn des Höchsten heißen, und der Herr Gott wird Ihm den Thron Davids, seines Vaters, geben.
The child will be great and will be called ‘Son of the Most High,’ and the Lord God will give him the throne of his ancestor David,
33 Und Er wird König sein über das Haus Jakobs in die Ewigkeiten, und Seines Königtums wird kein Ende sein. (aiōn g165)
and he will reign over the descendants of Jacob for ever; And to his kingdom there will be no end.” (aiōn g165)
34 Maria aber sprach zu dem Engel: Wie soll das sein, sintemal ich keinen Mann kenne?
“How can this be?” Mary asked the angel. “For I have no husband.”
35 Und der Engel antwortete und sprach zu ihr: Der Heilige Geist wird über dich kommen, und die Kraft des Höchsten wird dich überschatten; darum wird auch das Heilige, das aus dir geboren wird, Sohn Gottes heißen.
“The Holy Spirit will descend on you,” answered the angel, “and the Power of the Most High will overshadow you; and therefore the child will be called ‘holy,’ and ‘Son of God.’
36 Und siehe, Elisabeth, deine Verwandte, hat auch einen Sohn empfangen in ihrem Alter, und dies ist bei ihr, die unfruchtbar hieß, der sechste Monat.
And Elizabeth, your cousin, is herself also expecting a son in her old age; and it is now the sixth month with her, though she is called barren;
37 Denn bei Gott ist kein Ding unmöglich.
for no promise from God will fail to be fulfilled.”
38 Maria aber sprach: Siehe, die Magd des Herrn. Mir geschehe nach deiner Rede. Und der Engel ging weg von ihr.
“I am the servant of the Lord,” exclaimed Mary. “Let it be with me as you have said.” Then the angel left her.
39 Maria aber stand in selbigen Tagen auf und ging mit Eile ins Gebirge, in eine Stadt in Judah;
Soon after this Mary set out, and made her way quickly into the hill-country, to a town in Judah;
40 Und kam in das Haus des Zacharias und grüßte Elisabeth.
and there she went into Zechariah’s house and greeted Elizabeth.
41 Und es geschah, als Elisabeth den Gruß Marias hörte, hüpfte das Kindlein in ihrem Leib; und Elisabeth ward vom Heiligen Geist erfüllt,
When Elizabeth heard Mary’s greeting, the child moved within her, and Elizabeth herself was filled with the Holy Spirit,
42 Und rief aus mit großer Stimme und sprach: Gesegnet bist du unter den Weibern, und gesegnet die Frucht deines Leibes!
and cried aloud, “Blessed are you among women, and blessed is your unborn child!
43 Und woher ist mir das, daß die Mutter meines Herrn zu mir kommt?
But how have I this honor, that the mother of my Lord should come to me?
44 Denn siehe, wie mir die Stimme deines Grußes in meine Ohren drang, hüpfte frohlockend das Kindlein in meinem Leib!
For, as soon as your greeting reached my ears, the child moved within me with delight!
45 Und selig bist du, die du geglaubt hast, daß, was zu dir vom Herrn geredet worden, vollbracht werden wird.
Happy indeed is she who believed that the promise which she received from the Lord would be fulfilled.”
46 Und Maria sprach: Meine Seele erhebet den Herrn.
And Mary said: “My soul exalts the Lord,
47 Und mein Geist frohlocket über Gott, meinen Heiland.
and my spirit delights in God my Savior,
48 Daß Er die Niedrigkeit Seiner Magd hat angesehen; denn siehe, von nun an werden alle Geschlechter mich selig preisen.
for he has looked with favor on his humble servant girl. From now on all generations will call me blessed!
49 Denn Großes hat an mir getan, Der da Kraft hat, und heilig ist Sein Name.
“For the Almighty has done great things for me, and holy is his name.
50 Und Seine Barmherzigkeit ist in die Geschlechter der Geschlechter für die, so Ihn fürchten.
He has mercy on those who revere him in every generation.
51 Er übet Macht mit Seinem Arm; Er zerstreut, die hoffärtig sind in der Gesinnung ihres Herzens.
“Mighty are the deeds of his arm! He has scattered the self-satisfied proud,
52 Er bringt die Gewalthaber herab von den Thronen und erhöht die Niedrigen.
he has cast down the mighty from their thrones, and he uplifts the humble,
53 Er füllt die Hungernden mit Gutem, und sendet die Reichen leer hinweg.
he has filled the hungry with good things, and the rich he has sent away empty.
54 Er nimmt Sich an Seines Dieners Israel, daß Er gedächte der Barmherzigkeit;
“He has stretched out his hand to his servant Israel, ever mindful of his mercy,
55 Wie Er geredet hat zu unseren Vätern, dem Abraham und seinem Samen in Ewigkeit. (aiōn g165)
as he promised to our ancestors, to Abraham and his descendants for ever.” (aiōn g165)
56 Maria aber blieb bei ihr bei drei Mona- ten, und sie kehrte zurück in ihr Haus.
Mary stayed with Elizabeth about three months, and then returned to her home.
57 Elisabeth aber ward die Zeit erfüllt, daß sie gebären sollte, und sie gebar einen Sohn.
When Elizabeth’s time came, she gave birth to a son;
58 Und ihre Nachbarn und ihre Verwandten hörten, daß der Herr Seine große Barmherzigkeit an ihr getan, und freuten sich mit ihr.
and her neighbors and relatives, hearing of the great goodness of the Lord to her, came to share her joy.
59 Und es geschah am achten Tage, daß sie kamen, das Kindlein zu beschneiden, und sie hießen ihn nach seines Vaters Namen Zacharias.
A week later they met to circumcise the child, and were about to call him Zechariah after his father,
60 Und seine Mutter antwortete und sprach: Mitnichten, sondern Johannes soll er heißen.
when his mother spoke up, “No, he is to be called John.”
61 Und sie sprachen zu ihr: Es ist niemand in deiner Verwandtschaft, der nach diesem Namen hieße.
“You have no relation of that name!” they exclaimed;
62 Sie winkten aber seinem Vater, wie er ihn wollte heißen lassen.
and they made signs to the child’s father, to find out what he wished the child to be called.
63 Und er bat um ein Täfelchen und schrieb und sprach: Johannes ist sein Name. Und sie verwunderten sich alle.
Asking for a writing tablet, he wrote the words – ‘His name is John.’ Everyone was surprised
64 Und zugleich ward ihm der Mund aufgetan und seine Zunge, und er redete und segnete Gott.
and immediately Zechariah recovered his voice and the use of his tongue, and began to bless God.
65 Und es kam eine Furcht auf alle, die um sie her wohnten, und in dem ganzen Gebirge Judäas redete man über alle diese Dinge.
All their neighbors were awe-struck at this, and throughout the hill-country of Judea the whole story was much talked about.
66 Und alle, die es hörten, nahmen es sich zu Herzen und sagten: Was wird wohl aus diesem Kindlein werden? Denn die Hand des Herrn war mit ihm.
All who heard it kept it in mind, asking one another – “What can this child be destined to become?” For the Power of the Lord was with him.
67 Und sein Vater Zacharias ward vom Heiligen Geiste erfüllt, weissagte und sprach:
Then his father Zechariah was filled with the Holy Spirit, and, speaking under inspiration, said:
68 Gesegnet sei der Herr, der Gott Israels! Denn Er hat heimgesucht und Erlösung bereitet Seinem Volke,
“Blessed is the Lord, the God of Israel, who has visited his people and wrought their deliverance,
69 Und uns auferweckt ein Horn des Heils im Hause Davids, Seines Dieners,
and has raised up for us the strength of our salvation in the house of his servant David –
70 Wie Er geredet hat durch den Mund Seiner heiligen Propheten von Ewigkeit her. (aiōn g165)
as he promised by the lips of his holy prophets of old – (aiōn g165)
71 Zur Rettung von unseren Feinden und aus der Hand aller, die uns hassen.
salvation from our enemies and from the hands of all who hate us,
72 Und Barmherzigkeit an unseren Vätern zu tun, und Seines heiligen Bundes zu gedenken,
showing mercy to our ancestors, and mindful of his sacred covenant.
73 Des Eides, den Er Abraham, unserem Vater, geschworen hat, uns zu geben,
This was the oath which he swore to our ancestor Abraham –
74 Daß wir ohne Furcht, entrissen aus der Hand unserer Feinde, Ihm dienten
that we should be rescued from the hands of our enemies,
75 In Heiligkeit und Gerechtigkeit vor Seinem Angesicht all unsere Tage.
and should serve him without fear in holiness and righteousness, in his presence all our days.
76 Und du, Kindlein, wirst ein Prophet des Höchsten heißen; denn du wirst vorangehen vor dem Angesicht des Herrn, daß du Ihm Seine Wege bereitest;
And you, child, will be called prophet of the Most High, for you will go before the Lord to make ready his way,
77 Und Erkenntnis des Heils gebest Seinem Volke zur Vergebung ihrer Sünden;
to give his people the knowledge of salvation through the forgiveness of their sins,
78 Durch die innige Barmherzigkeit unseres Gottes, mit der uns heimgesucht hat der Aufgang aus den Höhen,
through the tender mercy of our God, whereby the dawn will break on us from heaven,
79 Auf daß Er erschiene denen, die da sitzen in der Finsternis und im Schatten des Todes, um unsere Füße auf den Weg des Friedens zu richten.
to give light to those who live in darkness and the shadow of death, and guide our feet into the way of peace.”
80 Das Knäblein aber wuchs und ward mächtig im Geist; und er war in den Wüsten bis zu dem Tage, da er sich vor Israel zeigen sollte.
The child grew and became strong in spirit, and he lived in the wilds until the time came for his appearance before Israel.

< Lukas 1 >