< Klagelieder 3 >

1 Ich bin der Mann, der Elend hat gesehen unter der Rute Seines Wütens.
Ja [jestem tym] człowiekiem, który widział utrapienie pod rózgą jego gniewu.
2 Mich geleitete Er, und ließ mich gehen in Finsternis und nicht im Licht.
Prowadził mnie i zawiódł do ciemności, a nie do światła.
3 Nur wider mich hat Er zurückgewendet, umgekehrt Seine Hand den ganzen Tag.
Oburzył się na mnie, zwraca swoją rękę [przeciwko mnie] przez cały dzień.
4 Mein Fleisch ließ altern Er und meine Haut, zerbrach meine Gebeine,
Sprawił, że zestarzały się moje ciało i moja skóra, połamał moje kości.
5 Er hat wider mich gebaut, umfangen mit Gift mich und mit Mühsal.
Obudował mnie i otoczył żółcią i trudem;
6 In Finsternissen ließ Er mich wohnen, wie die ewig Toten.
Posadził mnie w ciemnych miejscach jak dawno umarłych.
7 Er hat mich eingehegt, daß ich nicht hinausgehen kann, Er hat meine Erzfesseln schwer gemacht.
Ogrodził mnie, abym nie mógł wyjść, obciążył moje kajdany.
8 Auch wenn ich schreie und laut schreie, wehret Er ab mein Gebet.
A choć wołam i krzyczę, zatyka [uszy na] moją modlitwę.
9 Mit Quadern hat Er meine Wege vermauert, meine Steige verkehrt.
Zagrodził moją drogę kamieniem ciosanym, poplątał moje ścieżki.
10 Ein Bär im Hinterhalt ist Er mir, ein Löwe im Verborgenen.
Stał się dla mnie [jak] niedźwiedź czyhający na mnie, [jak] lew w ukryciu.
11 Er lenkt ab meine Wege, zerpflückt mich und verwüstet mich.
Zmylił moje drogi, rozszarpał mnie i uczynił mnie spustoszonym.
12 Er hat gespannt Seinen Bogen, und gestellt mich zum Ziel dem Pfeil.
Napiął swój łuk i uczynił ze mnie cel dla swej strzały.
13 In meine Nieren ließ Er hineinfahren Seiner Köcher Söhne.
Przebił moje nerki strzałami swego kołczana.
14 All meinem Volke bin ich zum Gelächter, zum Saitenspiel den ganzen Tag.
Stałem się pośmiewiskiem dla całego mojego ludu, [tematem] jego pieśni przez cały dzień.
15 Mit Bitterkeiten hat Er mich gesättigt, mich in Wermut schwelgen lassen.
Napełnił mnie goryczą, upoił mnie piołunem.
16 Und Er läßt meine Zähne sich auf Kies zerdrücken, hat in die Asche mich hinabgedrückt.
Ponadto wykruszył żwirem moje zęby i pogrążył mnie w popiele.
17 Und verworfen vom Frieden ist meine Seele. Vergessen habe ich des Guten.
Oddaliłeś moją duszę od pokoju. Zapomniałem, co to pomyślność.
18 Und ich sprach: Verloren ist mein Sieg, und mein Warten auf Jehovah.
I powiedziałem: Zginęła moja siła i moja nadzieja, jaką pokładałem w PANU.
19 Gedenke meines Elends und meiner Trübsal, des Wermuts und des Giftes.
Wspominam swoje utrapienie i [swój] płacz, piołun i żółć.
20 Gedenkend gedenkst du dessen und nieder beugt sich meine Seele in mir.
Moja dusza nieustannie [to] wspomina i uniża się we mnie.
21 Das führe ich mir ins Herz zurück, darum will ich warten.
Biorę to sobie do serca, [dlatego] mam nadzieję.
22 Jehovahs Barmherzigkeit ist, daß wir nicht ganz aus sind, und Seine Erbarmungen nicht alle sind.
To wielkie miłosierdzie PANA, że nie zginęliśmy, gdyż nie ustaje jego litość.
23 Neu sind sie an den Morgen, viel ist Deiner Wahrheit.
Każdego poranka się odnawia, wielka jest twoja wierność.
24 Jehovah ist mein Teil, spricht meine Seele, darum warte ich auf Ihn.
PAN jest moim działem – mówi moja dusza – dlatego mam w nim nadzieję.
25 Gut ist Jehovah denen, die auf Ihn hoffen, der Seele, die nach Ihm fragt.
Dobry [jest] PAN dla tych, którzy go oczekują, dla duszy, która go szuka.
26 Gut ist es, daß man warte und stille sei auf Jehovahs Heil.
Dobrze jest cierpliwie oczekiwać na zbawienie PANA.
27 Gut ist es dem Manne, daß in seiner Jugend er das Joch trage;
Dobrze jest człowiekowi nosić jarzmo od swej młodości.
28 Daß er allein sitzt und stille sei, wenn man es ihm auferlegt.
Siedzi samotnie w milczeniu, gdyż na niego [je] włożono.
29 Daß seinen Mund er in den Staub stecke, ob vielleicht noch Hoffnung sei.
Kładzie swe usta w prochu, może jest jeszcze nadzieja.
30 Und dem, der ihn schlägt, die Wange biete, sich sättige mit Schmach.
Nadstawia bijącemu policzek, jest nasycony zniewagą.
31 Denn nicht ewiglich verwirft der Herr.
Pan bowiem nie odrzuca na wieki;
32 Denn wenn Er hat betrübt, so erbarmt Er Sich nach Seiner großen Barmherzigkeit.
A jeśli zasmuca, znów się lituje według obfitości swego miłosierdzia;
33 Denn nicht von Seinem Herzen aus bedrückt Er und bereitet Gram den Söhnen des Mannes.
Gdyż nie trapi chętnie ani nie zasmuca synów ludzkich.
34 Daß Er zerstoße unter Seinen Füßen alle Gebundenen des Landes.
Miażdżenie pod nogami wszystkich więźniów ziemi;
35 Daß eines Mannes Recht Er vor dem Angesicht des Höchsten beugen ließe.
Naginanie prawa człowieka przed obliczem Najwyższego;
36 Daß man den Menschen in seinem Rechtshandel verkehrt mache, das sieht der Herr nicht?
Krzywdzenie człowieka w jego sprawie – Pan nie ma [w tym] upodobania.
37 Wer ist es, der spricht und es geschieht, das der Herr nicht geboten hätte?
Któż może powiedzieć, że coś się stanie, gdy Pan tego nie rozkazał?
38 Geht aus dem Mund des Höchsten nicht hervor das Böse und das Gute?
Czyż z ust Najwyższego nie pochodzi zło i dobro?
39 Was beklagt sich der Mensch, der lebt, der Mann ob seinen Sünden!
Czemu więc żali się człowiek żyjący, człowiek – z powodu kary za swoje grzechy?
40 Laßt unsere Wege uns erforschen und ergründen, und zu Jehovah zurückkehren!
Doświadczajmy i badajmy nasze drogi, nawróćmy się do PANA.
41 Erheben wir unser Herz samt den Händen zu Gott in den Himmeln!
Wznieśmy swoje serca i ręce do Boga w niebiosach.
42 Wir waren abgefallen und widerspenstig, Du hast nicht vergeben.
Zgrzeszyliśmy i zbuntowaliśmy się, [a] ty nie przebaczyłeś.
43 Du hast Dich bedeckt im Zorn und hast uns nachgesetzt, uns erwürgt, hast kein Mitleid gehabt.
Okryłeś się gniewem i prześladowałeś nas, zabiłeś bez litości.
44 Du hast Dich mit einer Wolke bedeckt, daß das Gebet nicht durchkommen konnte.
Okryłeś się obłokiem, aby nie dotarła do ciebie modlitwa.
45 Zum Kehricht und zur Verschmähung hast du uns gesetzt inmitten der Völker.
Uczyniłeś nas śmieciem i pogardą pośród tych narodów.
46 Alle unsere Feinde sperren ihren Mund auf wider uns.
Otworzyli na nas swoje usta wszyscy nasi wrogowie.
47 Schauer und Fallgrube ward uns, Unwetter und Zerbrechen.
Spadły na nas strach i pułapka, spustoszenie i zniszczenie.
48 Bächlein von Wasser rinnt mein Auge herab über das Zerbrechen der Tochter meines Volkes.
Strumienie wód płyną z moich oczu z powodu zniszczenia córki mojego ludu.
49 Mein Auge ergießt sich und ist nicht stille, ohne Unterlaß.
Z moich oczu bez przerwy spływają [łzy], bo nie ma żadnej ulgi;
50 Bis daß Jehovah schaut und sieht vom Himmel.
Póki nie spojrzy i nie zobaczy PAN z nieba.
51 Mein Auge tut es meiner Seele an ob allen Töchtern meiner Stadt.
Moje oczy trapią moją duszę z powodu wszystkich córek mojego miasta.
52 Sie jagen mich, wie einen Vogel, sie, die mich umsonst anfeinden.
Moi wrogowie polowali na mnie nieustannie jak na ptaka, bez powodu.
53 Sie vertilgen mein Leben in der Grube und werfen einen Stein auf mich.
Wyniszczyli moje życie w lochu i przywalili mnie kamieniem.
54 Wasser überströmen mein Haupt; ich sprach: Ich bin abgeschnitten.
Wezbrały wody nad moją głową i powiedziałem: Już po mnie!
55 Ich rief Deinen Namen an, Jehovah, aus der untersten Grube;
Wzywałem twego imienia, PANIE, z głębokiego lochu.
56 Du hörtest meine Stimme: Verbirg doch nicht Dein Ohr vor meinem Hauche, meinem Angstschrei.
Usłyszałeś mój głos, nie zakrywaj swego ucha przed moim wzdychaniem i przed moim wołaniem.
57 Du nahst dich am Tage, da ich zu Dir rufe, Du sprichst: Fürchte dich nicht!
Zbliżyłeś się [do mnie] w dniu, kiedy cię wzywałem, i powiedziałeś: Nie bój się.
58 Du haderst, Herr, meiner Seele Hader, und Du erlöst mein Leben!
Broniłeś, Panie, sprawy mojej duszy, wybawiłeś moje życie.
59 Du siehst, Jehovah, wie man mir Unrecht tut. Richte Du mein Gericht.
PANIE, widzisz moją krzywdę, osądź moją sprawę.
60 Du siehst alle ihre Rache, alle ihre Gedanken wider mich.
Widzisz całą ich zemstę i wszystkie ich zamysły przeciwko mnie.
61 Du hörst, Jehovah, ihr Schmähen, alle ihre Gedanken wider mich,
Słyszysz ich urąganie, PANIE, [i] wszystkie ich zamysły przeciwko mnie;
62 Die Lippen meiner Widersacher und ihr Sinnen wider mich den ganzen Tag.
[Słyszysz słowa z] warg tych, którzy powstają przeciwko mnie, i ich zamiary, [jakie obmyślają] przeciwko mnie przez cały dzień.
63 Sitzen sie oder stehen sie auf, blicke her, bin ich ihr Lied.
Zobacz – gdy siedzą i gdy wstają, jestem [treścią] ich pieśni.
64 Gib ihnen zurück, Jehovah, Vergeltung nach ihrer Hände Werk.
Oddaj im zapłatę, PANIE, według dzieła ich rąk.
65 Gib ihnen Verblendung des Herzens, und auf sie Deinen Fluch.
Daj im zatwardziałe serce i [ześlij] na nich twoje przekleństwo;
66 Setze ihnen nach im Zorn und vernichte sie unter Jehovahs Himmeln!
Ścigaj ich w gniewie [i] zgładź ich spod niebios, PANIE!

< Klagelieder 3 >