< Galater 4 >

1 Ich sage aber, solange der Erbe noch ein Kind ist, ist zwischen ihm und einem Knechte kein Unterschied, obgleich er Herr von allem ist.
Now I say, That the heir, as long as he is a child, differeth nothing from a servant, though he be lord of all;
2 Er steht unter Vormündern und Verwaltern bis zu der vom Vater bestimmten Zeit.
But is under tutors and governors until the time appointed of the father.
3 So waren auch wir, solange wir unmündig waren, unter den Buchstaben der Welt geknechtet.
Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world:
4 Als aber die Zeit erfüllt ward, sandte Gott Seinen Sohn, von einem Weibe geboren, dem Gesetze untertan.
But when the fulness of the time was come, God sent forth his Son, made of a woman, made under the law,
5 Auf daß Er die, so unter dem Gesetze waren, loskaufete, und wir die Kindschaft empfingen.
To redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons.
6 Weil ihr denn Kinder seid, hat Gott den Geist Seines Sohnes in eure Herzen gesendet, der da ruft: Abba, lieber Vater!
And because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.
7 So bist du nun nicht mehr Knecht, sondern Sohn; so du aber Sohn bist, so bist du auch Erbe Gottes durch Christus.
Wherefore thou art no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.
8 Aber zu der Zeit, da ihr Gott nicht kanntet, dientet ihr denen, die von Natur nicht Götter sind.
Howbeit then, when ye knew not God, ye did service unto them which by nature are no gods.
9 Nun ihr aber Gott erkannt habt, ja vielmehr von Gott erkannt worden seid, wie wollt ihr euch denn wieder zu den schwachen und ärmlichen Anfängen zurückwenden und denselben wieder von neuem dienen?
But now, after that ye have known God, or rather are known of God, how turn ye again to the weak and beggarly elements, whereunto ye desire again to be in bondage?
10 Ihr haltet auf Tage, Neumonde und Feste und Sabbathjahre.
Ye observe days, and months, and times, and years.
11 Ich fürchte für euch, daß ich möchte vergeblich an euch gearbeitet haben.
I am afraid of you, lest I have bestowed upon you labour in vain.
12 Werdet doch wie ich, weil auch ich wie ihr geworden bin, Brüder, ich bitte euch; ihr habt mir nichts zu Leide getan.
Brethren, I beseech you, be as I am; for I am as ye are: ye have not injured me at all.
13 Ihr wisset, daß ich in der Schwachheit des Fleisches euch zuerst das Evangelium predigte;
Ye know how through infirmity of the flesh I preached the gospel unto you at the first.
14 Und daß ihr meine Probe nicht von euch gewiesen und verschmäht, sondern mich wie einen Engel Gottes, wie Jesus Christus selbst aufgenommen habt.
And my temptation which was in my flesh ye despised not, nor rejected; but received me as an angel of God, even as Christ Jesus.
15 Wie war es aber, daß ihr euch so glücklich prieset? Ja, ich bezeuge euch, daß ihr, wo möglich, euch die Augen ausgerissen und mir gegeben hättet.
Where is then the blessedness ye spake of? for I bear you record, that, if it had been possible, ye would have plucked out your own eyes, and have given them to me.
16 Bin ich denn euer Feind geworden, daß ich euch die Wahrheit vorhalte?
Am I therefore become your enemy, because I tell you the truth?
17 Sie beeifern sich um euch, nicht in guter Absicht, sondern wollen euch von mir ausschließen, so daß ihr um sie sollet eifern.
They zealously affect you, but not well; yea, they would exclude you, that ye might affect them.
18 Es ist immerhin gut, wenn man sich um des Guten willen beeifert, und nicht bloß, wenn ich bei euch bin.
But it is good to be zealously affected always in a good thing, and not only when I am present with you.
19 Meine Kindlein, die ich von neuem mit Schmerzen gebäre, bis daß Christus in euch eine Gestalt gewinne!
My little children, of whom I travail in birth again until Christ be formed in you,
20 Ich wollte aber, ich wäre gleich bei euch und könnte in einem anderen Tone zu euch reden; denn ich bin an euch irre geworden.
I desire to be present with you now, and to change my voice; for I stand in doubt of you.
21 Sagt mir, ihr, die ihr unter dem Gesetze sein wollt, hört ihr nicht das Gesetz?
Tell me, ye that desire to be under the law, do ye not hear the law?
22 Es steht ja geschrieben, daß Abraham zwei Söhne hatte, einen von der Magd, den anderen von der Freien.
For it is written, that Abraham had two sons, the one by a bondmaid, the other by a freewoman.
23 Aber der von der Magd ist nach dem Fleische geboren, der von der Freien hingegen nach der Verheißung.
But he who was of the bondwoman was born after the flesh; but he of the freewoman was by promise.
24 Diese Dinge sind vorbildlich, denn sie sind zwei Bünde; einer vom Berge Sinai her gebiert zur Knechtschaft, welcher ist Hagar.
Which things are an allegory: for these are the two covenants; the one from the mount Sinai, which gendereth to bondage, which is Hagar.
25 Denn Hagar heißt der Berg Sinai in Arabien und kommt überein mit dem jetzigen Jerusalem, denn dieses ist in Dienstbarkeit mit seinen Kindern.
For this Hagar is mount Sinai in Arabia, and answereth to Jerusalem which now is, and is in bondage with her children.
26 Aber das Jerusalem, das droben ist, ist die Freie, und diese ist unsere Mutter.
But Jerusalem which is above is free, which is the mother of us all.
27 Denn es steht geschrieben: Frohlocke, du Unfruchtbare, die nicht gebiert! Brich in Jubel aus du, die nicht kreißet; denn der Kinder der Einsamen sind viel mehr als der, die den Mann hat.
For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; break forth and cry, thou that travailest not: for the desolate hath many more children than she which hath an husband.
28 Wir aber, Brüder, sind dem Isaak nach der Verheißung Kinder.
Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise.
29 Aber wie damals der nach dem Fleisch Geborene den nach dem Geist Geborenen verfolgte, so geht es auch jetzt.
But as then he that was born after the flesh persecuted him that was born after the Spirit, even so it is now.
30 Aber was sagt die Schrift? Treibe die Magd aus und ihren Sohn; denn der Sohn der Magd soll nicht erben mit dem Sohn der Freien!
Nevertheless what saith the scripture? Cast out the bondwoman and her son: for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the freewoman.
31 So sind wir denn, Brüder, nicht Kinder der Magd, sondern der Freien.
So then, brethren, we are not children of the bondwoman, but of the free.

< Galater 4 >