< 3 Johannes 1 >

1 Der Älteste an den geliebten Gajus, den ich liebe in Wahrheit.
L’Ancien, à Gaïus, le bien-aimé que j’aime en vérité.
2 Geliebter, ich wünsche, daß es dir in allen Stücken wohl gehe, und du gesund seiest wie es deiner Seele wohl ergeht.
Bien-aimé, sur toutes choses je souhaite [que l’état de] tes affaires et de ta santé soit aussi prospère [que celui] de ton âme.
3 Es freute mich sehr, als Brüder kamen und deiner Wahrhaftigkeit Zeugnis gaben, wie du denn in der Wahrheit wandelst.
J’ai eu bien de la joie, lorsque des frères sont arrivés et ont rendu témoignage de ta vérité, [je veux dire] de la manière dont tu marches dans la vérité.
4 Ich habe keine größere Freude denn die, daß ich höre, wie meine Kinder in der Wahrheit wandeln.
Je n’ai pas de plus grande joie que d’apprendre [que] mes enfants marchent dans la vérité.
5 Geliebter, du handelst treulich in dem, was du an den Brüdern, und zumal an denen tust, die aus der Ferne kommen,
Bien-aimé, tu agis fidèlement dans tout ce que tu fais pour les frères, et particulièrement pour des [frères] étrangers;
6 Und die von deiner Liebe vor der Gemeinde Zeugnis gaben, und du wirst wohl tun, wenn du ihnen auf eine Gottes würdige Weise forthilfst.
aussi ont-ils rendu témoignage de ta charité en présence de l’Église. Tu feras bien de pourvoir à leur voyage d’une manière digne de Dieu;
7 Denn um Seines Namens willen sind sie ausgegangen und haben von den Heiden nichts genommen.
car [c’est] pour le nom qu’ils sont partis, sans rien recevoir des païens.
8 So gebührt es uns denn, solche aufzunehmen, auf daß wir der Wahrheit Vorschub tun.
Nous devons soutenir de tels [hommes], afin de travailler avec eux pour la vérité.
9 Ich schrieb an die Gemeinde, aber Diotrephes, der unter ihnen will der Erste sein, nimmt uns nicht an.
J’ai écrit à l’Église; mais Diotréphès, qui aime être le premier parmi eux, ne nous reçoit pas.
10 Darum, wenn ich komme, will ich ihn vermahnen ob seinen Werken, die er tut, indem er übel von uns spricht, und es nicht dabei bewenden läßt, und die Brüder nicht annimmt, und die, so es tun wollen, aus der Gemeinde stößt.
C’est pourquoi, si je viens, je lui rappellerai les œuvres qu’il fait, et les méchants propos qu’il tient contre nous. Et non content de cela, il refuse lui-même d’accueillir les frères, et il empêche ceux qui voudraient les recevoir et les chasse de l’Église.
11 Geliebter, folge nicht dem Bösen nach, sondern dem Guten. Wer Gutes tut, ist aus Gott, wer Böses tut, hat Gott nicht geschaut.
Bien-aimé, n’imite pas le mal, mais [imite] le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu; celui qui fait le mal n’a pas vu Dieu.
12 Demetrius hat von jedermann ein gutes Zeugnis, und von der Wahrheit selbst, und auch wir zeugen
Tout le monde, et la vérité elle-même, rendent un bon témoignage à Démétrius; nous le [lui] rendons aussi, et tu sais que notre témoignage est vrai.
13 Ich hätte dir noch viel zu schreiben, allein ich will es nicht mit Tinte und Feder tun.
J’aurais beaucoup de choses à t’écrire, mais je ne veux pas [le faire] avec l’encre et la plume:
14 Ich hoffe, dich bald zu sehen, und dann wollen wir es mündlich besprechen. Friede sei mit dir! Es grüßen dich die Freunde. Grüße die Freunde, jeden mit Namen.
j’espère te voir bientôt, et nous nous entretiendrons de vive voix. La paix [soit] avec toi! Les amis te saluent. Salue les amis, chacun en particulier.

< 3 Johannes 1 >