< 1 Korinther 15 >

1 Ich erinnere euch, Brüder, an das Evangelium, das ich euch verkündet habe, und das ihr auch angenommen habt, und bei dem ihr beharret.
Leino nikhuvavula valukolo eilivangeil eilwunivalombeilile, eilwumwapulikhe nukhwima mu eilyo.
2 Durch welches ihr auch selig werdet.
Mulivangeili eilwu mupokhiwe, mungave mukhulibata na makha eilimenyu eilwunievalombeile umwe, humbe mwaliedeikhe vuvule.
3 Denn ich habe euch als Hauptlehre vorgetragen, was auch ich als solche empfangen habe, daß Christus für unsere Sünden gestorben ist, nach der Schrift.
Nduvuyale ukhuhuma khuvutonguleilo umunia lwupeilile eilivangeili nukhulievekha mbulongolo nikhaleigega khulwumwe ndumulevelile, ukhuta ukhu kongana nuvusimbe uKlisite afwile savuli ya mbivi nchieto,
4 Und daß Er begraben und am dritten Tage auferweckt worden ist, nach der Schrift.
ukhukongana nuvusimbe akha syieliwa, nukhuta anchukhile eikhigono eikhyadatu.
5 Und daß Er von Kephas, danach von den Zwölfen gesehen worden ist.
Nukhuta ambonekhile uKefa, na vala kumi nava veili.
6 Danach ward Er von mehr denn fünfhundert Brüdern zumal gesehen, von denen die meisten noch leben, etliche aber entschlafen sind.
Puakhavavonekhela pu akhavavonekhela useikhi gumo avanu vuvingi avamia vahano napakyanya. Avingi mwavo vipitama impakha leino, vaninie mbeene vagonelile itulu.
7 Danach ward Er gesehen von Jakobus, sodann von allen Aposteln.
Pu akhambonekhela uYakobo na vakongi vooni.
8 Zuletzt unter allen ist Er auch von mir, als einer unzeitigen Geburt, gesehen worden.
Muvumaleilo wa ngooni, akhambonekhela une ndakhu mwana uvyaholiwe museikhe ugusngunogile.
9 Denn ich bin der geringste unter den Aposteln, als der ich nicht wert bin, ein Apostel zu heißen, darum, daß ich die Gemeinde Gottes verfolgt hatte.
Ulwa khuva une niele deebe muvakongi. Saninogile ukhwilangiwa ikongi, pakhuva niagunkuvinche upelela gwa Nguluve.
10 Aber durch die Gnade Gottes bin ich, was ich bin, und Seine Gnade ist an mir nicht vergeblich gewesen, denn ich habe viel mehr als sie alle gearbeitet; nicht aber ich, sondern die Gnade Gottes, die mit mir ist.
Muluhungu lwa Nguluve pyunile nduvunileiwo, nu luhungu lwa mwene khulyune sayale vuvule. Puleino neilikhutiga ukhuluteila vooni saniale nene luhungu lwa Nguluve lulwa luleimgati ndyune.
11 Es sei nun ich oder jene: also predigen wir, und also habt ihr geglaubt.
Pu leino eingave nene ewo vuvene tulumbeiliela ewo hange tukhwideekha ewo.
12 So aber Christus gepredigt wird, daß Er von den Toten auferstanden ist, wie sagen denn etliche unter euch, es gebe keine Auferstehung der Toten?
Leino eingave uKlisite alumbeilile nduvianchukhile ukhuhuma khuvunchukha puyielindakhikhi avange ndyumwe viita uvunchukha vusikhuli?
13 Wenn die Auferstehung der Toten nichts ist, so ist auch Christus nicht auferstanden.
Pu yeingave uvunchukha wavufwe vusikhuli, pu nayu Klisite sanchukhe.
14 Ist aber Christus nicht auferstanden, so ist unsere Predigt eitel und auch euer Glaube eitel.
Pu eingave uKliste sanchukhe pu ukhulumbeilela kweito sakhuli na khinu.
15 Auch würden wir als falsche Zeugen Gottes erfunden, die wir wider Gott gezeugt hätten, Er habe Christus auferweckt, Den Er nicht auferweckt hätte, sofern die Toten ja nicht auferweckt werden.
Putu vonikhe ukhuta vatangeili va vudeesi uvikhunchova uNguluve twanchoveile vunge uNguluve anchusinche khwa Klisite vusanchukhile.
16 Denn so die Toten nicht auferweckt werden, so ist auch Christus nicht auferweckt worden.
Pu einave avafwile avafwile savinchusiwa uYeisu vope sanchusiwe.
17 Ist aber Christus nicht auferweckt worden, so ist euer Glaube eitel, und ihr seid noch in euren Sünden.
Pu eingave uKlisite sanchusiwe, ulwedeeko lweinyo luleivula khinu pumwiva mnchige mumbivi nchienyo.
18 So sind denn auch die, so in Christus entschlafen sind, verloren.
Puleino navala vala avuvafwile mwa Klisite vope vungamile.
19 Wenn wir nur für dieses Leben unsere Hoffnung auf Christus gesetzt haben, so sind wir elender, als alle Menschen.
Eingave mbutamo uvu wene tuleinuvukifu wa seikhi ugwikhwincha mugati mwa Klisite avanu vooni, ufwe tulieva khuhegiwa ukhulutiila avanu vooni.
20 Nun ist aber Christus von den Toten auferstanden, als Erstling der Entschlafenen;
Puleino uKlisite anchukhile ukhuhuma khuvufwe, uvu wuvu beeni uvutanchi wa vala avafwile.
21 Weil ja durch einen Menschen der Tod und durch einen Menschen die Auferstehung der Toten kommt.
Ulwa khuva uvufwe wainchile ukhugende mumunu, pu ukhugendela mumunu khange vunchukha wa vala avafwile.
22 Denn gleich wie sie in Adam alle sterben, so werden sie in Christus alle lebendig gemacht werden.
Ulwakhuva einave ukhugendela mwa Adamu vooni vifwa, pu vulevule vooni viiva vwumi ukhugendela mwa Klisite.
23 Jeder aber in seiner Ordnung; als Erstling Christus, danach, die Christus angehören bei Seiner Wiederkunft.
Ulwa khuva khila munu mumasage ga Klisite, vubeeni uvutanchi, pu leino vala vavo va Klisite yavipoliwa vuumi useikhe ugwa khwincha kwa mwene.
24 Alsdann das Ende, wenn Er das Reich Gott und dem Vater übergibt, wenn Er alle Herrschaft, Macht und Gewalt zunichte gemacht hat.
Pu yawiva vumaleilo pala upu uKlisite upuyakhiva iveikha uvuvaha uvu nkuludeva khwa Nguluve uDaada.
25 Denn Er muß herrschen, bis daß Er alle Feinde unter Seine Füße gelegt hat.
Ekhulongu ndeyi yayiva pala upuyakhiva iduncha uvuvaha wooni nuvulongonchi wooni na makha.
26 Als letzter Feind wird der Tod vernichtet.
Ulwa khuva lusutu aveindongonchi imbaha impakha yakhiva ikhuvaveikha avalugu va mwene vooni pasi pa lunde ga mwene.
27 Denn Er hat alles unter Seine Füße gelegt; wenn Er aber sagt, daß Er Sich alles unterworfen hat, so ist offenbar, daß ausgenommen ist der, so Ihm alles unterworfen hat.
Undugu uvakhuvumaleilo ukhunangiwa vei vufwe. Ulwa khuva “Aveikhile khila khinu pasi pa malunde ga mwene.
28 Wenn Ihm aber alles untertan ist, dann unterwirft sich der Sohn selbst Ihm, der Ihm alles unterworfen hat, auf daß Gott sei alles in allen.
Pu yakhiva ifinu fiveikhiwe pasi pamwene pu nayumwana yu mwene ayiveikhiwa pasi pamwene uvyafiveikhile ifinu fyooni pasi pamwene. Puyayiva ewo vimbaha khu fyooni.
29 Was machen sonst die, so sich taufen lassen für die Toten, wenn die Toten gar nicht auferstehen, warum lassen sie sich doch taufen für sie?
Pu ewo leino yavigahandakhikhi vala vavo vonchiwe savuli ya vafwile? Eingave avafwile savinchusiwa lyooni, pukhikhi leino vikhwonchiwa savuli ya veene?
30 Und was setzen auch wir uns stündlich Gefahren aus?
Pu khikhi tuleimbupala useikhe gyooni?
31 Bei dem Ruhme, den ich wegen euer in unserem Herrn Jesus Christus habe, ich sterbe täglich.
Valukolo ukhukongana nukhwiginia khwango savuli yeinyo mwa Klisite uNtwa veito, nikhuva vula ukhuta nifwa khila linchuva.
32 Wenn ich nach Menschenweise in Ephesus mit Tieren gekämpft habe, was habe ich davon, so die Toten nicht auferstehen? Lasset uns essen und trinken, denn morgen sind wir tot.
Puneilageliwa khiikhi khuvanu, neingave nielwile nifikanu ifikali ukhwa khu Efeso, vangave avafwile savinchusiwa? “Puleikha humbe tulye nukhunywa ulwa khuva khilavo twifwa.
33 Lasset euch nicht irreführen; schlechte Gesellschaft verdirbt gute Sitten.
Mulekhe ukhusyoviwa: Ifipuga ifivivi finanga ulugeendo wunonu.
34 Seid recht nüchtern und sündigt nicht, denn gewisse Leute haben keine Kenntnis Gottes, ich sage euch das zur Beschämung.
muve nikhigelelo mtamage muwayielweli mulekhe ukhugendelela mumbutula nogwa, ulwakhuva vaninie ndyumwe muleivanchila vumanyi wa Nguluve. Ninchova ewo savuli ya soni nchienyo.
35 Es sagt vielleicht jemand: Wie können Tote auferstehen? und mit welcherlei Leib kommen sie?
Pu leino umunu uyunge ya iita, “Pu yayiva ndakhikhi avafwile yavinchusiwa? Na veene yavikhwincha yavikhwincha nu mbeili uyuleindakhikhi?”
36 Du Tor! was du säst, wird nicht lebendig, es sterbe denn.
Uveve ulwipelwa fincho khila eikhuvyalile sakhilengu la ukhukula khingave sakhifwile.
37 Und was du säst - nicht den Leib, der werden wird, säst du, sondern ein nacktes Korn, etwa Weizen oder sonst eines.
Pu khila eikhwuvuvyaala sambeili gugwa yagwiva, pu lein yu mbeyu yeiyo yeihe lwikhe, yeivahile ukhuva nganu ewo khinu khinge.
38 Gott aber gibt ihm einen Leib, wie er gewollt hat, einem jeglichen Samen seinen eigenen Leib.
Pu uNguluve uyiepa umbeili ndumwinogelwa, na mumbeyu eiyavenchaga umbeili gwa mwene yuywa.
39 Nicht alles Fleisch ist einerlei Fleisch, ein anderes ist das der Menschen, ein anderes das des Viehs, ein anderes der Fische, ein anderes der Vögel.
Eimiveili gyooni sagihwanine. Puleino khuleimbeili gumo ugwa vanu nu mbeili ugunge gwa fidege nu gunge gwa somba.
40 Und es gibt himmlische Körper und es gibt irdische Körper; aber eine andere Herrlichkeit ist die der himmlischen, eine andere die der irdischen.
Hange ghulimiveile gya khukyanya ni miveilo gya nkilunga. Pu leino uvudwaadwa wa miveili gya khukyanya vulikhinu khimo nu vudwaadwa wa nkilunga vuli vunge.
41 Eine andere Herrlichkeit ist die der Sonne und eine andere Herrlichkeit die des Mondes und eine andere Herrlichkeit die der Sterne, denn ein Stern übertrifft den anderen an Herrlichkeit.
Khulivudwaadwa vumo uwa linchuva, nuvudwaadwa uvunge uwamwenchi, nuvudwaadwa uvunge uwanondwe ulwa khuva einondwe yiemo sayiehwanine ni yienge mbudwaadwa.
42 So ist es auch mit der Auferstehung der Toten. Es wird gesät in Verwesung und wird auferweckt in Unverweslichkeit.
Puleino wuvuleiwo ewo uvunchukha wa vufwe. Eikhivyaliwe khinangikha, pu khikhyo khimela sakhinangikha.
43 Es wird gesät in Unehre, und wird auferweckt in Herrlichkeit. Es wird gesät in Schwachheit und auferweckt in Kraft.
Khivyaliwe mbuvombeili uvunchoveele, khinkunchiwa mbudwaadwa.
44 Es wird gesät ein natürlicher Leib und wird auferstehen ein geistiger Leib. Es gibt einen natürlichen Leib, und gibt einen geistigen Leib.
Khivyaliwe mbulegefu khimenchiwa mumakha. Khivaliwe mumbeili gwa khivumbukhu, khinchusiwa mumbeili gwa khivumbukhu pukhulimbeili gwa mepongyoope.
45 So steht auch geschrieben: Es ward der erste Mensch Adam zu einer lebendigen Seele. Der letzte Adam zu einem lebendig machenden Geist.
Pueyo hange yiesimbiwe, “Umunu utengunchi u Adamu apeliwe nu mepo uviitama.” U Adamu uvyamalile apeliwe vimepo uveiihencha uwumi.
46 Aber der geistige ist nicht der erste, sondern der natürliche, danach der geistige.
Pu leino umunu uva mepo sainche tasi pu ula uvakhivumbukhu viainchile pwakhincha uvamepo.
47 Der erste Mensch ist von der Erde, irdisch, der andere Mensch ist der Herr aus dem Himmel.
Umunu utengunchi ahumile nkilunga, apeliwe nielifu. Umunu uvyakongile ahumile khukyanya.
48 Welcherlei der Irdische ist, solcherlei sind auch die Irdischen, und welcherlei der Himmlische ist, also sind auch die Himmlischen.
Nduvu ula uvyapeliwe nu ng'aanga vuvaliewo avapeliwe nu ng'aanga, nduvu aleivyo ula uva khukyanya vuvaleiwo ewo vala avakhukyanya.
49 Und wie wir das Bild des Irdischen getragen haben, so werden wir auch das Bild des Himmlischen tragen.
Ndu mutugegile eikhihwani khya ng'anga, yatwigega khange eikhwani khya munu uvakhukyanya.
50 Soviel aber sage ich, Brüder, daß Fleisch und Blut das Reich Gottes nicht ererben können, noch die Verwesung die Unverweslichkeit ererbt.
Leino nikhuvavula valukolo lwango ukhuta umbeili nukisa safiha la uludeeva lwa Nguluve, yieve uvunangi ukhuhala ukhusita khunanga.
51 Siehe, ich sage euch ein Geheimnis: Wir werden nicht alle entschlafen, alle aber verwandelt werden.
Pulola! Nikhuvuvula umwe ifya khuvatitu, satukhafwe twevooni putweivooni yatukhwandukha.
52 Im Nu, im Augenblick, bei der letzten Posaune
Khimbeivimbeivi puyatukhwandukha pakheseikhi akhadebe vuvule, yukhiva yikuta eingalape eiya khunepo. Pu eingalape vuyikuta useikhi ugwa khunepo, ulwa khuva avafwile valanchukhaga, pasitakhuvola khange, pu nayufwe twandukhe.
53 Denn dieses Verwesliche muß Unverweslichkeit anziehen, und dieses Sterbliche Unsterblichkeit anziehen.
Ulwa khuva umbeilei ugu ugunangikha vugufwalile ukhusita khunangikha, nugu ugwa khufwa yufwalage ukhusita khufwa.
54 Wenn aber dies Verwesliche Unverweslichkeit anzieht, und dies Sterbliche Unsterblichkeit anzieht, dann wird das Wort in Erfüllung gehen, das geschrieben steht: Der Tod ist verschlungen in den Sieg.
Puleino ugu umbeile ugwakhufwa yakhiva gufwalile ukhusita khufwa puyalikhwincha eilimenyu eileisimbiwe ukhuta uvufwe vuyaganikhe nuvuluti.”
55 Tod, wo ist dein Stachel? Hölle, wo ist dein Sieg? (Hadēs g86)
“'Khuleindakhu uve veivufwe uvuluti vwakho? Khulendakhu uve vei vufwe uluvavo lwakho?” (Hadēs g86)
56 Der Stachel des Todes aber ist die Sünde, die Macht der Sünde aber ist das Gesetz.
Uluvavo lwa vufwe vuvivi na makha ga vuvivi nchu ndageilo.
57 Gott aber sei Dank, Der uns den Sieg gegeben hat durch unseren Herrn Jesus Christus.
Puleino tusana khwa Nguluve uveikhutupa ufwe uvuluti ukhugendela mwa Yeisu Klisite!
58 Darum, meine geliebten Brüder, seid fest, unbeweglich, nehmt immer mehr zu in dem Werke des Herrn und seid eingedenk, daß eure Arbeit in dem Herrn nicht vergeblich ist!
Pu leino vagane valukolo lwango mwikanganchage, mulekhe ukhudepanikha, mukhavombage fincho eimbombo ya Ntwa ifigono fyooni, ulwa khuva mulumanyile ukhuta eimbombo yeinyo khu Ntwa saya vuvule yeilinakha hombo.

< 1 Korinther 15 >