< 1 Korinther 12 >

1 Was die Geistesgaben anlangt, Brüder, so will ich euch nicht in Ungewißheit lassen.
Now concerning spiritual gifts, brethren, I would not have you ignorant.
2 Ihr wißt, daß ihr Heiden waret und zu den stummen Götzen, wie man eben euch führte, hingeführt wurdet.
Ye know that ye were Gentiles, carried away unto these dumb idols, even as ye were led.
3 Darum tue ich euch kund, daß niemand, der im Geiste Gottes redet, spricht: Verflucht ist Jesus; und niemand Jesus einen Herrn heißen kann, er rede denn durch den Heiligen Geist.
Wherefore I give you to understand, that no man speaking by the Spirit of God calleth Jesus accursed: and that no man can say that Jesus is the Lord, but by the Holy Ghost.
4 Es gibt aber Unterschiede in den Gnadengaben, es ist jedoch ein und derselbe Geist;
Now there are diversities of gifts, but the same Spirit.
5 Auch gibt es Unterschiede in den Ämtern, aber es ist ein Herr.
And there are differences of ministries, but the same Lord.
6 Und es gibt Unterschiede in den Wirkungen; aber es ist ein und derselbe Gott, Der alles in allen wirkt.
And there are diversities of operations, but it is the same God which worketh all in all.
7 Einem jeglichen aber wird gegeben eine Kundgebung des Geistes zu einer Nutzwirkung;
But the manifestation of the Spirit is given to every man to profit withal.
8 Denn dem einen wird gegeben durch den Geist die Rede der Weisheit, dem anderen die Rede der Erkenntnis, nach demselben Geist;
For to one is given by the Spirit the word of wisdom; to another the word of knowledge by the same Spirit;
9 Einem anderen der Glaube durch denselben Geist; einem anderen die Gaben der Heilung durch denselben Geist.
To another faith by the same Spirit; to another the gifts of healing by the same Spirit;
10 Einem anderen die Gabe, Wunder zu tun, einem anderen Weissagung, einem anderen Geister zu unterscheiden, einem anderen mancherlei Zungen, wieder einem anderen Auslegung der Zungen.
To another the working of miracles; to another prophecy; to another discerning of spirits; to another divers kinds of tongues; to another the interpretation of tongues:
11 Das alles aber wirkt ein und derselbe Geist, der einem jeden insbesondere zuteilt, wie er will.
But all these worketh that one and the selfsame Spirit, dividing to every man severally as he will.
12 Gleichwie nämlich der Leib ein und derselbe ist und viele Glieder hat, alle Glieder aber des einen Leibes, wiewohl ihrer viele sind, einen Leib bilden: also auch Christus.
For as the body is one, and hath many members, and all the members of that one body, being many, are one body: so also is Christ.
13 Denn durch den einen Geist sind wir alle zu einem Leib getauft, wir seien Juden oder Griechen, Knechte oder Freie, und alle sind wir mit einem Geist getränkt.
For by one Spirit are we all baptized into one body, whether we be Jews or Gentiles, whether we be bond or free; and have been all made to drink into one Spirit.
14 Denn der Leib ist nicht ein Glied, sondern viele.
For the body is not one member, but many.
15 So aber der Fuß spräche: Ich bin keine Hand, so bin ich kein Teil des Leibes; sollte er darum kein Teil des Leibes sein?
If the foot shall say, Because I am not the hand, I am not of the body; is it therefore not of the body?
16 Und so das Ohr spräche: Weil ich kein Auge bin, darum bin ich kein Teil des Leibes; sollte es darum kein Teil des Leibes sein?
And if the ear shall say, Because I am not the eye, I am not of the body; is it therefore not of the body?
17 Wenn der ganze Leib Auge wäre, wo bliebe das Gehör? Wenn er ganz Gehör wäre, wo bliebe der Geruch?
If the whole body were an eye, where were the hearing? If the whole were hearing, where were the smelling?
18 Nun hat aber Gott ein jegliches der Glieder am Leibe so gesetzt, wie Er gewollt hat.
But now hath God set the members every one of them in the body, as it hath pleased him.
19 Wenn alle ein Glied wären, wo bliebe der Leib?
And if they were all one member, where were the body?
20 Nun sind aber der Glieder viele, aber es ist ein Leib.
But now are they many members, yet but one body.
21 Es kann das Auge nicht zur Hand sagen: Ich bedarf deiner nicht, oder das Haupt zu den Füßen: Ich bedarf euer nicht.
And the eye cannot say unto the hand, I have no need of thee: nor again the head to the feet, I have no need of you.
22 Sondern vielmehr sind die Glieder des Leibes, welche die schwächeren zu sein scheinen, notwendig;
Nay, much more those members of the body, which seem to be more feeble, are necessary:
23 Und denjenigen, die wir für die unansehnlicheren am Körper halten, legen wir noch größeren Wert bei, und die unanständigeren kleiden wir um so mehr;
And those members of the body, which we think to be less honourable, upon these we bestow more abundant honour; and our uncomely parts have more abundant comeliness.
24 Denn die uns wohl anstehen, bedürfen es nicht. Aber Gott hat den Leib also zusammengesetzt, daß Er dem dürftigeren Teile am meisten Ehre gab,
For our comely parts have no need: but God hath tempered the body together, having given more abundant honour to that part which lacked:
25 Auf daß nicht eine Spaltung am Leibe wäre und die Glieder eins für das andere gleiche Sorge trügen.
That there should be no schism in the body; but that the members should have the same care one for another.
26 Und so ein Glied leidet, leiden alle Glieder mit, und so ein Glied gepriesen wird, teilen alle Glieder die Freude.
And whether one member suffer, all the members suffer with it; or one member be honoured, all the members rejoice with it.
27 Ihr aber seid der Leib Christi und Glieder, jeder nach seinem Teil.
Now ye are the body of Christ, and members in particular.
28 Und Gott hat die einen in der Gemeinde gesetzt für das erste zu Aposteln, fürs zweite zu Propheten, fürs dritte zu Lehrern, dann die Wunderkräfte, dann die Heilkräfte, Hilfeleistungen, Vorstände, Zungengaben.
And God hath set some in the Assembly, first apostles, secondarily prophets, thirdly teachers, after that miracles, then gifts of healings, helps, governments, diversities of tongues.
29 Sind alle Apostel? Alle Propheten? Alle Lehrer?
Are all apostles? are all prophets? are all teachers? are all workers of miracles?
30 Haben alle Wunderkräfte? Alle Heilgaben? Reden alle mit Zungen? Haben alle die Auslegungsgabe?
Have all the gifts of healing? do all speak with tongues? do all interpret?
31 Strebt aber alle nach den besten Gaben, und ich zeige euch den allerbesten Weg dazu.
But covet earnestly the best gifts: and yet shew I unto you a more excellent way.

< 1 Korinther 12 >