< Lukas 3 >

1 Im fünfzehnten Jahre aber der Regierung des Kaisers Tiberius, als Pontius Pilatus Landpfleger von Judäa war und Herodes Vierfürst von Galiläa, sein Bruder Philippus aber Vierfürst der Landschaft Ituräa und Trachonitis und Lysanias Vierfürst von Abilene,
Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Yehuda, and Herod being tetrarch of Galila, and his brother Philipus tetrarch of the region of Ituraea and Trachona, and Lusania tetrarch of Avilina,
2 unter den Hohenpriestern Hannas und Kajaphas, erging das Wort Gottes an Johannes, den Sohn des Zacharias, in der Wüste.
in the high priesthood of Khanan and Qayapha, the word of God came to Yukhanan, the son of Zekharya, in the wilderness.
3 Und er kam in die ganze Umgegend des Jordan und predigte die Taufe der Buße zur Vergebung der Sünden,
He came into all the region around the Yurdinan, preaching a baptism of repentance for forgiveness of sins.
4 wie geschrieben steht im Buche der Reden des Propheten Jesaja, der da spricht: «Eine Stimme ruft in der Wüste: Bereitet den Weg des Herrn, machet seine Pfade eben!
As it is written in the scroll of the words of Eshaya the prophet, "The voice of one crying in the wilderness, 'Prepare the way of the Lord. Make his roads straight.
5 Jedes Tal soll ausgefüllt und jeder Berg und Hügel erniedrigt werden, und das Krumme soll gerade und die rauhen Wege eben werden,
Every valley will be filled, and every mountain and hill will be made low, and the crooked will be made straight, and the rough ways smooth.
6 und alles Fleisch wird das Heil Gottes sehen.»
And all humanity will see the salvation of God.'"
7 Er sprach nun zu dem Volke, das hinausging, um sich von ihm taufen zu lassen: Schlangenbrut! Wer hat euch unterwiesen, dem kommenden Zorn zu entrinnen?
He said therefore to the crowds who went out to be baptized by him, "You offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?
8 So bringet nun Früchte, die der Buße würdig sind, und fanget nicht an, bei euch selbst zu sagen: Wir haben Abraham zum Vater! Denn ich sage euch, Gott vermag dem Abraham aus diesen Steinen Kinder zu erwecken.
Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and do not begin to say among yourselves, 'We have Avraham for our father;' for I tell you that God is able to raise up children to Avraham from these stones.
9 Schon ist aber die Axt an die Wurzel der Bäume gelegt. Ein jeder Baum nun, der nicht gute Frucht bringt, wird abgehauen und ins Feuer geworfen.
Even now the axe also lies at the root of the trees. Every tree therefore that does not bring forth good fruit is cut down, and thrown into the fire."
10 Da fragte ihn das Volk und sprach: Was sollen wir denn tun?
The crowds asked him, "What then must we do?"
11 Und er antwortete und sprach zu ihnen: Wer zwei Röcke hat, gebe dem, der keinen hat; und wer Speise hat, tue ebenso!
He answered them, "He who has two coats, let him give to him who has none. He who has food, let him do likewise."
12 Es kamen auch Zöllner, um sich taufen zu lassen, und sprachen zu ihm: Meister, was sollen wir tun?
Tax collectors also came to be baptized, and they said to him, "Teacher, what must we do?"
13 Er sprach zu ihnen: Fordert nicht mehr, als was euch verordnet ist!
He said to them, "Collect no more than that which is appointed to you."
14 Es fragten ihn aber auch Kriegsleute und sprachen: Und was sollen wir tun? Und er sprach zu ihnen: Mißhandelt niemand, erhebet keine falsche Anklage und seid zufrieden mit eurem Sold!
Soldiers also asked him, saying, "What about us? What must we do?" He said to them, "Extort from no one by violence, neither accuse anyone wrongfully. Be content with your wages."
15 Da aber das Volk in Erwartung stand und alle in ihren Herzen sich wegen Johannes fragten, ob er selbst vielleicht der Christus wäre,
As the people were in expectation, and all were wondering in their hearts concerning Yukhanan, whether perhaps he was the Meshikha,
16 antwortete Johannes und sprach zu allen: Ich taufe euch mit Wasser; es kommt aber einer, der stärker ist als ich, dem ich nicht gut genug bin, den Riemen seiner Schuhe zu lösen; der wird euch im heiligen Geist und Feuer taufen.
Yukhanan answered them all, "I indeed baptize you with water, but he comes who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to loosen. He will baptize you with the Rukha d'Qudsha and with fire,
17 Er hat die Worfschaufel in seiner Hand, um seine Tenne durch und durch zu reinigen und den Weizen in seine Scheune zu sammeln; die Spreu aber wird er mit unauslöschlichem Feuer verbrennen.
whose winnowing fork is in his hand, to clear his threshing floor, and to gather the wheat into his barn; but he will burn up the chaff with unquenchable fire."
18 Auch mit vielen andern Ermahnungen noch verkündigte er dem Volk die frohe Botschaft.
Then with many other exhortations he preached good news to the people,
19 Der Vierfürst Herodes aber, da er von ihm getadelt wurde wegen Herodias, der Frau seines Bruders Philippus, und wegen all des Bösen, was Herodes tat,
but Herod the tetrarch, being reproved by him for Herodia, his brother's wife, and for all the evil things which Herod had done,
20 fügte zu allem noch das hinzu, daß er den Johannes ins Gefängnis schloß.
added this also to them all, that he shut up Yukhanan in prison.
21 Es begab sich aber, da alles Volk sich taufen ließ und auch Jesus getauft wurde und betete, daß sich der Himmel auftat
Now it happened, when all the people were baptized, Yeshua also had been baptized, and was praying. The sky was opened,
22 und der heilige Geist in leiblicher Gestalt wie eine Taube auf ihn herabstieg und eine Stimme aus dem Himmel erscholl: Du bist mein geliebter Sohn; an dir habe ich Wohlgefallen!
and the Rukha d'Qudsha descended in a bodily form as a dove on him; and a voice came out of the sky, saying "You are my beloved Son. In you I am well pleased."
23 Und Jesus war ungefähr dreißig Jahre alt, als er anfing zu lehren; und war, wie man meinte, ein Sohn Josephs,
When he began, Yeshua was about thirty years old, being the son, as was supposed, of Yauseph, of Heli,
24 welcher war des Eli, des Matthat, des Levi, des Melchi, des Janna, des Joseph,
of Matathath, of Lewi, of Malki, of Yanai, of Yauseph,
25 des Mattathias, des Amos, des Nahum, des Esli, des Nangai,
of Matta, of Amus, of Nakhum, of Khesli, of Nagi,
26 des Maath, des Mattathias, des Semei, des Joseph, des Juda,
of Math, of Matath, of Shamey, of Yauseph, of Yehudah,
27 des Johanan, des Resa, des Serubbabel, des Sealtiel, des Neri,
of Yoanan, of Rhesa, of Zurbabel, of Shelatheil, of Niri,
28 des Melchi, des Addi, des Kosam, des Elmadam, des Er,
of Malki, of Adi, of Cosam, of Elmodam, of Ear,
29 des Jesus, des Eliezer, des Jorim, des Matthat, des Levi,
of Yausi, of Eliazar, of Yuram, of Mathitha, of Lewi,
30 des Simeon, des Juda, des Joseph, des Jonan, des Eliakim,
of Shimon, of Yehudah, of Yauseph, of Yunan, of Eliyaqim,
31 des Melea, des Menna, des Mattatha, des Nathan, des David,
of Melea, of Mani, of Mattha, of Nathan, of Dawid,
32 des Jesse, des Obed, des Boas, des Salmon, des Nahasson,
of Ishai, of Euvid, of Baaz, of Salmun, of Nakhshun,
33 des Aminadab, des Aram, des Esrom, des Perez, des Juda,
of Aminadav, of Aram, of Khesrun, of Partz, of Yehudah,
34 des Jakob, des Isaak, des Abraham, des Thara, des Nahor,
of Yaquv, of Iskhaq, of Avraham, of Tarakh, of Nakhur,
35 des Seruch, des Regu, des Peleg, des Eber, des Sela,
of Sarug, of Aruw, of Palag, of Auvar, of Shelakh,
36 des Kainan, des Arphaxad, des Sem, des Noah, des Lamech,
of Qeynan, of Arphakshad, of Shim, of Nukh, of Lamek,
37 des Methusala, des Henoch, des Jared, des Maleleel, des Kainan,
of Mathushelakh, of Khenuk, of Yared, of Mahlalayel, of Qeynan,
38 des Enos, des Set, des Adam, Gottes.
of Anush, of Shaeth, of Adom, of God.

< Lukas 3 >