< Lukas 18 >

1 Er sagte ihnen aber auch ein Gleichnis dafür, daß sie allezeit beten und nicht nachlässig werden sollten,
And he spake also a simile to them, that it behoveth [us] always to pray, and not to faint,
2 nämlich: Es war ein Richter in einer Stadt, der Gott nicht fürchtete und sich vor keinem Menschen scheute.
saying, 'A certain judge was in a certain city — God he is not fearing, and man he is not regarding —
3 Es war aber eine Witwe in jener Stadt; die kam zu ihm und sprach: Schaffe mir Recht gegenüber meinem Widersacher!
and a widow was in that city, and she was coming unto him, saying, Do me justice on my opponent,
4 Und er wollte lange nicht; hernach aber sprach er bei sich selbst: Ob ich schon Gott nicht fürchte und mich vor keinem Menschen scheue,
and he would not for a time, but after these things he said in himself, Even if God I do not fear, and man do not regard,
5 so will ich dennoch, weil mir diese Witwe Mühe macht, ihr Recht schaffen, damit sie nicht schließlich komme und mich ins Gesicht schlage.
yet because this widow doth give me trouble, I will do her justice, lest, perpetually coming, she may plague me.'
6 Und der Herr sprach: Höret, was der ungerechte Richter sagt!
And the Lord said, 'Hear ye what the unrighteous judge saith:
7 Sollte aber Gott nicht seinen Auserwählten Recht schaffen, die Tag und Nacht zu ihm rufen, wenn er sie auch lange warten läßt?
and shall not God execute the justice to His choice ones, who are crying unto Him day and night — bearing long in regard to them?
8 Ich sage euch, er wird ihnen Recht schaffen in Kürze! Doch wenn des Menschen Sohn kommt, wird er auch den Glauben finden auf Erden?
I say to you, that He will execute the justice to them quickly; but the Son of Man having come, shall he find the faith upon the earth?'
9 Er sagte aber auch zu etlichen, die sich selbst vertrauten, daß sie gerecht seien, und die übrigen verachteten, dieses Gleichnis:
And he spake also unto certain who have been trusting in themselves that they were righteous, and have been despising the rest, this simile:
10 Es gingen zwei Menschen hinauf in den Tempel, um zu beten, der eine ein Pharisäer, der andere ein Zöllner.
'Two men went up to the temple to pray, the one a Pharisee, and the other a tax-gatherer;
11 Der Pharisäer stellte sich hin und betete bei sich selbst also: O Gott, ich danke dir, daß ich nicht bin wie die übrigen Menschen, Räuber, Ungerechte, Ehebrecher, oder auch wie dieser Zöllner.
the Pharisee having stood by himself, thus prayed: God, I thank Thee that I am not as the rest of men, rapacious, unrighteous, adulterers, or even as this tax-gatherer;
12 Ich faste zweimal in der Woche und gebe den Zehnten von allem, was ich erwerbe.
I fast twice in the week, I give tithes of all things — as many as I possess.
13 Und der Zöllner stand von ferne, wagte nicht einmal seine Augen zum Himmel zu erheben, sondern schlug an seine Brust und sprach: O Gott, sei mir Sünder gnädig!
'And the tax-gatherer, having stood afar off, would not even the eyes lift up to the heaven, but was smiting on his breast, saying, God be propitious to me — the sinner!
14 Ich sage euch, dieser ging gerechtfertigt in sein Haus hinab, eher als jener; denn wer sich selbst erhöht, der wird erniedrigt werden, und wer sich selbst erniedrigt, der wird erhöht werden.
I say to you, this one went down declared righteous, to his house, rather than that one: for every one who is exalting himself shall be humbled, and he who is humbling himself shall be exalted.'
15 Sie brachten aber auch Kindlein zu ihm, damit er sie anrühre. Da es aber die Jünger sahen, schalten sie sie.
And they were bringing near also the babes, that he may touch them, and the disciples having seen did rebuke them,
16 Aber Jesus rief sie zu sich und sprach: Lasset die Kinder zu mir kommen und wehret es ihnen nicht; denn für solche ist das Reich Gottes.
and Jesus having called them near, said, 'Suffer the little children to come unto me, and forbid them not, for of such is the reign of God;
17 Wahrlich, ich sage euch: Wer das Reich Gottes nicht annimmt wie ein Kind, wird gar nicht hineinkommen.
verily I say to you, Whoever may not receive the reign of God as a little child, may not enter into it.'
18 Und es fragte ihn ein Oberster und sprach: Guter Meister, was muß ich tun, um das ewige Leben zu ererben? (aiōnios g166)
And a certain ruler questioned him, saying, 'Good teacher, what having done — shall I inherit life age-during?' (aiōnios g166)
19 Da sprach Jesus zu ihm: Was nennst du mich gut? Niemand ist gut, als nur Gott allein.
And Jesus said to him, 'Why me dost thou call good? no one [is] good, except One — God;
20 Du weißt die Gebote: «Du sollst nicht ehebrechen! Du sollst nicht töten! Du sollst nicht stehlen! Du sollst nicht falsches Zeugnis reden! Ehre deinen Vater und deine Mutter!»
the commands thou hast known: Thou mayest not commit adultery, Thou mayest do no murder, Thou mayest not steal, Thou mayest not bear false witness, Honour thy father and thy mother.'
21 Er aber sprach: Das habe ich alles gehalten von Jugend an.
And he said, 'All these I did keep from my youth;'
22 Da Jesus das hörte, sprach er zu ihm: Eins fehlt dir noch; verkaufe alles, was du hast, und verteile es an die Armen, so wirst du einen Schatz im Himmel haben, und komm, folge mir nach!
and having heard these things, Jesus said to him, 'Yet one thing to thee is lacking; all things — as many as thou hast — sell, and distribute to the poor, and thou shalt have treasure in heaven, and come, be following me;'
23 Als er aber solches hörte, wurde er ganz traurig; denn er war sehr reich.
and he, having heard these things, became very sorrowful, for he was exceeding rich.
24 Als aber Jesus ihn so sah, sprach er: Wie schwer werden die Reichen ins Reich Gottes eingehen!
And Jesus having seen him become very sorrowful, said, 'How hardly shall those having riches enter into the reign of God!
25 Denn es ist leichter, daß ein Kamel durch ein Nadelöhr gehe, als daß ein Reicher in das Reich Gottes komme.
for it is easier for a camel through the eye of a needle to enter, than for a rich man into the reign of God to enter.'
26 Da sprachen die, welche es hörten: Wer kann dann gerettet werden?
And those who heard, said, 'And who is able to be saved?'
27 Er aber sprach: Was bei den Menschen unmöglich ist, das ist bei Gott möglich.
and he said, 'The things impossible with men are possible with God.'
28 Da sprach Petrus: Siehe, wir haben das Unsrige verlassen und sind dir nachgefolgt!
And Peter said, 'Lo, we left all, and did follow thee;'
29 Er aber sprach zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch: Es ist niemand, der Haus oder Weib oder Brüder oder Eltern oder Kinder verlassen hat um des Reiches Gottes willen,
and he said to them, 'Verily I say to you, that there is not one who left house, or parents, or brothers, or wife, or children, for the sake of the reign of God,
30 der es nicht vielfältig wieder empfinge in dieser Zeit und in der zukünftigen Weltzeit das ewige Leben! (aiōn g165, aiōnios g166)
who may not receive back manifold more in this time, and in the coming age, life age-during.' (aiōn g165, aiōnios g166)
31 Er nahm aber die Zwölf zu sich und sprach zu ihnen: Siehe, wir ziehen hinauf nach Jerusalem, und es wird alles erfüllt werden, was durch die Propheten über den Menschensohn geschrieben ist;
And having taken the twelve aside, he said unto them, 'Lo, we go up to Jerusalem, and all things shall be completed — that have been written through the prophets — to the Son of Man,
32 denn er wird den Heiden überliefert und verspottet und mißhandelt und verspeit werden.
for he shall be delivered up to the nations, and shall be mocked, and insulted, and spit upon,
33 Und sie werden ihn geißeln und töten, und am dritten Tage wird er wieder auferstehen.
and having scourged they shall put him to death, and on the third day he shall rise again.'
34 Und sie verstanden nichts davon, und diese Rede war ihnen zu geheimnisvoll, und sie begriffen den Ausspruch nicht.
And they none of these things understood, and this saying was hid from them, and they were not knowing the things said.
35 Es begab sich aber, als er sich Jericho näherte, saß ein Blinder am Wege und bettelte.
And it came to pass, in his coming nigh to Jericho, a certain blind man was sitting beside the way begging,
36 Und da er das Volk vorüberziehen hörte, erkundigte er sich, was das sei.
and having heard a multitude going by, he was inquiring what this may be,
37 Da verkündigten sie ihm, Jesus von Nazareth gehe vorüber.
and they brought him word that Jesus the Nazarene doth pass by,
38 Und er rief und sprach: Jesus, du Sohn Davids, erbarme dich meiner!
and he cried out, saying, 'Jesus, Son of David, deal kindly with me;'
39 Und die vorangingen, bedrohten ihn, er solle schweigen; er aber schrie noch viel mehr: Sohn Davids, erbarme dich meiner!
and those going before were rebuking him, that he might be silent, but he was much more crying out, 'Son of David, deal kindly with me.'
40 Da blieb Jesus stehen und hieß ihn zu sich führen. Und als er herangekommen war, fragte er ihn:
And Jesus having stood, commanded him to be brought unto him, and he having come nigh, he questioned him,
41 Was willst du, daß ich dir tun soll? Er sprach: Herr, daß ich sehend werde!
saying, 'What wilt thou I shall do to thee?' and he said, 'Sir, that I may receive sight.'
42 Und Jesus sprach zu ihm: Sei sehend! Dein Glaube hat dich gerettet!
And Jesus said to him, 'Receive thy sight; thy faith hath saved thee;'
43 Und alsbald wurde er sehend und folgte ihm nach und pries Gott; und alles Volk, das solches sah, lobte Gott.
and presently he did receive sight, and was following him, glorifying God; and all the people, having seen, did give praise to God.

< Lukas 18 >