< Lukas 18 >

1 Er sagte ihnen aber auch ein Gleichnis dafür, daß sie allezeit beten und nicht nachlässig werden sollten,
And he made a story for them, the point of which was that men were to go on making prayer and not get tired;
2 nämlich: Es war ein Richter in einer Stadt, der Gott nicht fürchtete und sich vor keinem Menschen scheute.
Saying, There was a judge in a certain town, who had no fear of God or respect for man:
3 Es war aber eine Witwe in jener Stadt; die kam zu ihm und sprach: Schaffe mir Recht gegenüber meinem Widersacher!
And there was a widow in that town, and she kept on coming to him and saying, Give me my right against the man who has done me wrong.
4 Und er wollte lange nicht; hernach aber sprach er bei sich selbst: Ob ich schon Gott nicht fürchte und mich vor keinem Menschen scheue,
And for a time he would not: but later, he said to himself, Though I have no fear of God or respect for man,
5 so will ich dennoch, weil mir diese Witwe Mühe macht, ihr Recht schaffen, damit sie nicht schließlich komme und mich ins Gesicht schlage.
Because this widow is a trouble to me, I will give her her right; for if not, I will be completely tired out by her frequent coming.
6 Und der Herr sprach: Höret, was der ungerechte Richter sagt!
And the Lord said, Give ear to the words of the evil judge.
7 Sollte aber Gott nicht seinen Auserwählten Recht schaffen, die Tag und Nacht zu ihm rufen, wenn er sie auch lange warten läßt?
And will not God do right in the cause of his saints, whose cries come day and night to his ears, though he is long in doing it?
8 Ich sage euch, er wird ihnen Recht schaffen in Kürze! Doch wenn des Menschen Sohn kommt, wird er auch den Glauben finden auf Erden?
I say to you that he will quickly do right in their cause. But when the Son of man comes, will there be any faith on earth?
9 Er sagte aber auch zu etlichen, die sich selbst vertrauten, daß sie gerecht seien, und die übrigen verachteten, dieses Gleichnis:
And he made this story for some people who were certain that they were good, and had a low opinion of others:
10 Es gingen zwei Menschen hinauf in den Tempel, um zu beten, der eine ein Pharisäer, der andere ein Zöllner.
Two men went up to the Temple for prayer; one a Pharisee, and the other a tax-farmer.
11 Der Pharisäer stellte sich hin und betete bei sich selbst also: O Gott, ich danke dir, daß ich nicht bin wie die übrigen Menschen, Räuber, Ungerechte, Ehebrecher, oder auch wie dieser Zöllner.
The Pharisee, taking up his position, said to himself these words: God, I give you praise because I am not like other men, who take more than their right, who are evil-doers, who are untrue to their wives, or even like this tax-farmer.
12 Ich faste zweimal in der Woche und gebe den Zehnten von allem, was ich erwerbe.
Twice in the week I go without food; I give a tenth of all I have.
13 Und der Zöllner stand von ferne, wagte nicht einmal seine Augen zum Himmel zu erheben, sondern schlug an seine Brust und sprach: O Gott, sei mir Sünder gnädig!
The tax-farmer, on the other hand, keeping far away, and not lifting up even his eyes to heaven, made signs of grief and said, God, have mercy on me, a sinner.
14 Ich sage euch, dieser ging gerechtfertigt in sein Haus hinab, eher als jener; denn wer sich selbst erhöht, der wird erniedrigt werden, und wer sich selbst erniedrigt, der wird erhöht werden.
I say to you, This man went back to his house with God's approval, and not the other: for everyone who makes himself high will be made low and whoever makes himself low will be made high.
15 Sie brachten aber auch Kindlein zu ihm, damit er sie anrühre. Da es aber die Jünger sahen, schalten sie sie.
And they took their children to him, so that he might put his hands on them: but when the disciples saw it, they said sharp words to them
16 Aber Jesus rief sie zu sich und sprach: Lasset die Kinder zu mir kommen und wehret es ihnen nicht; denn für solche ist das Reich Gottes.
But Jesus sent for them, saying, Let the children come to me, and do not keep them away, for of such is the kingdom of heaven.
17 Wahrlich, ich sage euch: Wer das Reich Gottes nicht annimmt wie ein Kind, wird gar nicht hineinkommen.
Truly I say to you, Whoever does not put himself under the kingdom of God like a little child, will not come into it at all.
18 Und es fragte ihn ein Oberster und sprach: Guter Meister, was muß ich tun, um das ewige Leben zu ererben? (aiōnios g166)
And a certain ruler put a question to him, saying, Good Master, what have I to do so that I may have eternal life? (aiōnios g166)
19 Da sprach Jesus zu ihm: Was nennst du mich gut? Niemand ist gut, als nur Gott allein.
And Jesus said to him, Why do you say that I am good? No one is good, but only God.
20 Du weißt die Gebote: «Du sollst nicht ehebrechen! Du sollst nicht töten! Du sollst nicht stehlen! Du sollst nicht falsches Zeugnis reden! Ehre deinen Vater und deine Mutter!»
You have knowledge of what the law says: Do not be untrue to your wife, Do not put anyone to death, Do not take what is not yours, Do not give false witness, Give honour to your father and mother.
21 Er aber sprach: Das habe ich alles gehalten von Jugend an.
And he said, All these things I have done from the time when I was a boy.
22 Da Jesus das hörte, sprach er zu ihm: Eins fehlt dir noch; verkaufe alles, was du hast, und verteile es an die Armen, so wirst du einen Schatz im Himmel haben, und komm, folge mir nach!
And Jesus, hearing it, said to him, One thing you still have need of; get money for your goods, and give it away to the poor, and you will have wealth in heaven; and come after me.
23 Als er aber solches hörte, wurde er ganz traurig; denn er war sehr reich.
But at these words he became very sad, for he had great wealth.
24 Als aber Jesus ihn so sah, sprach er: Wie schwer werden die Reichen ins Reich Gottes eingehen!
And Jesus, looking at him, said, How hard it is for those who have wealth to get into the kingdom of God!
25 Denn es ist leichter, daß ein Kamel durch ein Nadelöhr gehe, als daß ein Reicher in das Reich Gottes komme.
It is simpler for a camel to go through the eye of a needle, than for a man who has much money to come into the kingdom of God.
26 Da sprachen die, welche es hörten: Wer kann dann gerettet werden?
And those who were present said, Then who may have salvation?
27 Er aber sprach: Was bei den Menschen unmöglich ist, das ist bei Gott möglich.
But he said, Things which are not possible with man are possible with God.
28 Da sprach Petrus: Siehe, wir haben das Unsrige verlassen und sind dir nachgefolgt!
And Peter said, See, we have given up what is ours to come after you.
29 Er aber sprach zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch: Es ist niemand, der Haus oder Weib oder Brüder oder Eltern oder Kinder verlassen hat um des Reiches Gottes willen,
And he said to them, Truly I say to you, There is no man who has given up house or wife or brothers or father or mother or children, because of the kingdom of God,
30 der es nicht vielfältig wieder empfinge in dieser Zeit und in der zukünftigen Weltzeit das ewige Leben! (aiōn g165, aiōnios g166)
Who will not get much more in this time, and in the world to come, eternal life. (aiōn g165, aiōnios g166)
31 Er nahm aber die Zwölf zu sich und sprach zu ihnen: Siehe, wir ziehen hinauf nach Jerusalem, und es wird alles erfüllt werden, was durch die Propheten über den Menschensohn geschrieben ist;
And he took with him the twelve and said to them, Now we are going up to Jerusalem, and all the things which were said by the prophets will be done to the Son of man.
32 denn er wird den Heiden überliefert und verspottet und mißhandelt und verspeit werden.
For he will be given up to the Gentiles, and will be made sport of and put to shame:
33 Und sie werden ihn geißeln und töten, und am dritten Tage wird er wieder auferstehen.
And he will be given cruel blows and put to death, and on the third day he will come back to life.
34 Und sie verstanden nichts davon, und diese Rede war ihnen zu geheimnisvoll, und sie begriffen den Ausspruch nicht.
But they did not take in the sense of any of these words, and what he said was not clear to them, and their minds were not able to see it.
35 Es begab sich aber, als er sich Jericho näherte, saß ein Blinder am Wege und bettelte.
And it came about that when he got near Jericho, a certain blind man was seated by the side of the road, making requests for money from those who went by.
36 Und da er das Volk vorüberziehen hörte, erkundigte er sich, was das sei.
And hearing the sound of a great number of people going by, he said, What is this?
37 Da verkündigten sie ihm, Jesus von Nazareth gehe vorüber.
And they said to him, Jesus of Nazareth is going by.
38 Und er rief und sprach: Jesus, du Sohn Davids, erbarme dich meiner!
And he said in a loud voice, Jesus, Son of David, have mercy on me.
39 Und die vorangingen, bedrohten ihn, er solle schweigen; er aber schrie noch viel mehr: Sohn Davids, erbarme dich meiner!
And those who were in front made protests and said to him, Be quiet: but he said all the more, O Son of David, have mercy on me.
40 Da blieb Jesus stehen und hieß ihn zu sich führen. Und als er herangekommen war, fragte er ihn:
And Jesus, stopping, gave orders that he was to come to him, and when he came near, he said to him,
41 Was willst du, daß ich dir tun soll? Er sprach: Herr, daß ich sehend werde!
What would you have me do for you? And he said, Lord, that I may be able to see again.
42 Und Jesus sprach zu ihm: Sei sehend! Dein Glaube hat dich gerettet!
And Jesus said, See again: your faith has made you well.
43 Und alsbald wurde er sehend und folgte ihm nach und pries Gott; und alles Volk, das solches sah, lobte Gott.
And straight away he was able to see, and he went after him, giving glory to God; and all the people when they saw it gave praise to God.

< Lukas 18 >