< Lukas 1 >

1 Nachdem schon viele es unternommen haben, eine Erzählung der Tatsachen abzufassen, die unter uns völlig erwiesen sind,
Seeing that many have taken it in hand to draw up an account of those matters which have been fully established among us,
2 wie sie uns diejenigen überliefert haben, welche von Anfang an Augenzeugen und Diener des Wortes gewesen sind;
just as they reported them to us, who were from beginning eye- witnesses and ministers of the word,
3 so schien es auch mir gut, der ich allem von Anfang an genau nachgegangen bin, es dir der Reihe nach zu beschreiben, vortrefflichster Theophilus,
it seemed good to me also accurately, from the very beginning, to write them to you in order, most excellent Theophilus,
4 damit du die Gewißheit der Dinge erkennst, in denen du unterrichtet worden bist.
so that you may know the certainty of the story which you have been taught by the word of mouth.
5 In den Tagen des Herodes, des Königs von Judäa, war ein Priester mit Namen Zacharias, aus der Ordnung Abias; der hatte eine Frau von den Töchtern Aarons, und ihr Name war Elisabeth.
In the reign of Herod, King of Judea, there was a certain priest, named Zachariah, belonging to the class of Abijah. He had a wife named Elizabeth,
6 Sie waren aber beide gerecht vor Gott und wandelten in allen Geboten und Rechten des Herrn untadelig.
who was a descendant of Aaron. They were both righteous in the sight of the Lord, walking in all the commandments and ordinances of the law, blameless.
7 Und sie hatten kein Kind, weil Elisabeth unfruchtbar war, und beide waren hochbetagt.
Now they had no child, for Elizabeth was barren, and both were far advanced in years.
8 Es begab sich aber, als er das Priesteramt vor Gott verrichtete, zur Zeit, wo seine Klasse an die Reihe kam,
Now while Zachariah was acting as priest before God in the due course of his class, it fell to his lot, according to the custom of priesthood,
9 traf ihn nach dem Brauch des Priestertums das Los, daß er räuchern sollte, und zwar drinnen im Tempel des Herrn.
to enter into the sanctuary of the Lord and to burn incense.
10 Und die ganze Menge des Volkes betete draußen, zur Stunde des Räucherns.
And the whole multitude of the people were without, praying at the hour of incense.
11 Da erschien ihm ein Engel des Herrn, stehend zur Rechten des Räucheraltars.
Then there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right side of the altar of incense.
12 Und Zacharias erschrak, als er ihn sah, und Furcht überfiel ihn.
And as he saw him Zachariah was troubled, and fear fell upon him.
13 Aber der Engel sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias! Denn dein Gebet ist erhört worden, und dein Weib Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, und du sollst ihm den Namen Johannes geben.
But the Angel said to him. "Do not be afraid, Zachariah, because your petition has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to call him John.
14 Und er wird dir Freude und Frohlocken bereiten, und viele werden sich über seine Geburt freuen.
"And he shall be to you a joy and an exultation, and many shall rejoice over his birth.
15 Denn er wird groß sein vor dem Herrn; Wein und starkes Getränk wird er nicht trinken, und mit heiligem Geiste wird er erfüllt werden schon von Mutterleib an.
"For he shall be great in the sight of the Lord, "He shall drink neither wine nor strong drink, "He shall be filled with the Holy Spirit from the hour of his birth,
16 Und viele von den Kindern Israel wird er zu dem Herrn, ihrem Gott, zurückführen.
"And shall win many of the sons of Israel to the Lord, their God.
17 Und er wird vor ihm hergehen im Geist und in der Kraft Elias, um die Herzen der Väter umzuwenden zu den Kindern und die Ungehorsamen zur Gesinnung der Gerechten, zu bereiten dem Herrn ein gerüstetes Volk.
"He shall go before Him in the wisdom and power of Elijah to turn the hearts of the fathers to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous, and so to make ready for the Lord a people prepared for him."
18 Und Zacharias sprach zu dem Engel: Woran soll ich das erkennen? Denn ich bin alt, und mein Weib ist schon betagt.
"How shall I be sure of this?" said Zachariah to the Angel. "For I am an old man and my wife is advanced in years."
19 Und der Engel antwortete und sprach zu ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott steht, und bin gesandt, mit dir zu reden und dir diese frohe Botschaft zu bringen.
"I am Gabriel," answered the angel, "who stand in the presence of God; and I have been sent to speak to you and to bring and to bring you this good news.
20 Und siehe, du wirst stumm sein und nicht reden können bis zu dem Tage, da solches geschehen wird; darum, weil du meinen Worten nicht geglaubt hast, welche zu ihrer Zeit erfüllt werden sollen.
"And now you shall be silent and unable to speak until the day the day when this has taken place; because you did not believe my words - Words which will be fulfilled at their appointed time."
21 Und das Volk wartete auf Zacharias; und sie verwunderten sich, daß er so lange im Tempel blieb.
Meanwhile the people were waiting for Zachariah and wondering why he stayed so long in the sanctuary.
22 Als er aber herauskam, konnte er nicht zu ihnen reden; und sie merkten, daß er im Tempel eine Erscheinung gesehen hatte. Und er winkte ihnen und blieb stumm.
And when he came out he could not speak to them, and then they knew that he had seen a vision in the sanctuary. He kept making signs to them and remained dumb.
23 Und es geschah, als die Tage seines Dienstes vollendet waren, ging er heim in sein Haus.
As soon as his term of priestly service was ended he went home;
24 Aber nach diesen Tagen empfing sein Weib Elisabeth, und sie verbarg sich fünf Monate und sprach:
and after those days Elizabeth, his wife, Conceived, and she hid herself five months, saying.
25 Also hat mir der Herr getan in den Tagen, da er mich angesehen hat, meine Schmach unter den Menschen hinwegzunehmen.
"This has the Lord done for me. He has now deigned to take the away my reproach among men."
26 Im sechsten Monat aber wurde der Engel Gabriel von Gott in eine Stadt Galiläas namens Nazareth gesandt
Six months later the angel Gabriel was sent by God to a town in Galilee, called Nazareth,
27 zu einer Jungfrau, die verlobt war mit einem Manne namens Joseph, vom Hause Davids; und der Name der Jungfrau war Maria.
to a maiden betrothed to a man named Joseph, a descendant of David. Her name was Mary.
28 Und der Engel kam zu ihr herein und sprach: Sei gegrüßt, du Begnadigte! Der Herr ist mit dir, du Gesegnete unter den Frauen!
The angel went in and said to her. "Joy to you, highly favored one! "The Lord is with you."
29 Als sie ihn aber sah, erschrak sie über seine Rede und dachte darüber nach, was das für ein Gruß sei.
Mary was greatly agitated at his word, and was revolving in her mind what this salutation could mean.
30 Und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria! Denn du hast Gnade bei Gott gefunden.
when the angel said to her. "Fear not Mary, for you have found grace with God.
31 Und siehe, du wirst empfangen und einen Sohn gebären; und du sollst ihm den Namen Jesus geben.
"And behold, you shall conceive in your womb and bear a son; and you shall call his name Jesus.
32 Dieser wird groß sein und Sohn des Höchsten genannt werden; und Gott der Herr wird ihm den Thron seines Vaters David geben;
"He shall be great, and shall be called the Son of the Most High. "And the Lord God will give him the throne of his forefather David,
33 und er wird regieren über das Haus Jakobs in Ewigkeit, und seines Reiches wird kein Ende sein. (aiōn g165)
"and he shall reign over the House of Jacob forever; and of his kingdom there shall be no end." (aiōn g165)
34 Maria aber sprach zu dem Engel: Wie kann das sein, da ich keinen Mann kenne?
And Mary said to the angel. "How can this be? For I have no husband?"
35 Und der Engel antwortete und sprach zu ihr: Der heilige Geist wird über dich kommen, und die Kraft des Höchsten wird dich überschatten. Darum wird auch das Heilige, das erzeugt wird, Sohn Gottes genannt werden.
"The Holy Spirit shall come upon you," said the angel, "and the power of the most High shall overshadow you, and therefore the holy offspring which is born, shall be called the son of God.
36 Und siehe, Elisabeth, deine Verwandte, hat auch einen Sohn empfangen in ihrem Alter und ist jetzt im sechsten Monat, sie, die vorher unfruchtbar hieß.
"And behold your kinswoman, Elizabeth, she also has conceived a son in her old age, and this was the sixth month with her that was called barren.
37 Denn bei Gott ist kein Ding unmöglich.
"For no word of God shall be void of power."
38 Maria aber sprach: Siehe, ich bin die Magd des Herrn! Mir geschehe nach deinem Wort! Und der Engel schied von ihr.
Then Mary said. "Behold I am Lord’s slave. Let it be to me as you have said." Then the angel departed from her.
39 Maria aber machte sich auf in diesen Tagen und reiste eilends in das Gebirge, in eine Stadt in Juda,
Soon after this Mary set out and hastened unto the hill-country to a town in Judah;
40 und kam in das Haus des Zacharias und begrüßte Elisabeth.
and there she came into the house of Zachariah, and greeted Elizabeth.
41 Und es begab sich, als Elisabeth den Gruß der Maria hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leibe; und Elisabeth ward mit heiligem Geist erfüllt
And when Elizabeth heard her salutation, the babe leaped in her womb, and Elizabeth herself was filled with the Holy Spirit,
42 und rief mit lauter Stimme und sprach: Gesegnet bist du unter den Frauen, und gesegnet ist die Frucht deines Leibes!
and called out with a loud cry. "Blessed are you among women, and blessed is your unborn child!
43 Und woher wird mir das zuteil, daß die Mutter meines Herrn zu mir kommt?
"But why is this honor done me, that the mother of my Lord should come me?
44 Denn siehe, sowie die Stimme deines Grußes in mein Ohr drang, hüpfte das Kind vor Freude in meinem Leibe.
"For behold when the sound of your salutation reached my ears, the babe leaped with joy within my womb.
45 Und selig ist, die geglaubt hat; denn es wird erfüllt werden, was ihr vom Herrn gesagt worden ist!
"And blessed is she who believed that the Lord’s words spoken to her would be fulfilled."
46 Und Maria sprach: Meine Seele erhebt den Herrn,
And Mary said. "My soul doth magnify the Lord,
47 und mein Geist freut sich Gottes, meines Retters,
"My spirit exults in the God, who is my Saviour,
48 daß er angesehen hat die Niedrigkeit seiner Magd; denn siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Geschlechter!
"For he has regarded the humiliation of his slave, And from this hour all ages will count me blessed.
49 Denn Großes hat der Mächtige an mir getan, und heilig ist sein Name;
"For he who is mighty has done great things for me; And holy is his name.
50 und seine Barmherzigkeit währt von Geschlecht zu Geschlecht über die, so ihn fürchten.
"His mercy is unto generations and generations on those who reverence him.
51 Er tat Mächtiges mit seinem Arm, er hat zerstreut, die hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn.
"He has showed strength with his arm. "He has scattered proud in the imagination of their hearts;
52 Er hat Gewaltige von den Thronen gestoßen und Niedrige erhöht.
"he has put down princes from their thrones, and has exalted those of low degree.
53 Hungrige hat er mit Gütern gesättigt und Reiche leer fortgeschickt.
"The hungry he has filled with good things, But the rich he has sent empty away.
54 Er hat sich seines Knechtes Israel angenommen, eingedenk zu sein der Barmherzigkeit,
"He has helped Israel, his servant, that he might remember mercy,
55 wie er geredet hat zu unsern Vätern, Abraham und seinem Samen, auf ewig! (aiōn g165)
"As he spoke to our forefathers, to Abraham and his offspring forever." (aiōn g165)
56 Und Maria blieb bei ihr etwa drei Monate und kehrte wieder nach Hause zurück.
So Mary stayed with Elizabeth about three months and returned home.
57 Für Elisabeth aber erfüllte sich die Zeit, da sie gebären sollte, und sie gebar einen Sohn.
Now when the time of Elizabeth’s delivery was come, she gave birth to a son;
58 Und ihre Nachbarn und Verwandten hörten, daß der Herr seine Barmherzigkeit an ihr groß gemacht hatte, und freuten sich mit ihr.
and her neighbors and kinsfolk heard that the Lord had magnified his mercy toward her; and they rejoiced with her,
59 Und es begab sich am achten Tage, daß sie kamen, das Kindlein zu beschneiden; und sie nannten es nach dem Namen seines Vaters Zacharias.
and came on the eighth day to circumcise the child. They were about to call him "Zachariah," after his father,
60 Seine Mutter aber sprach: Nicht also, sondern er soll Johannes heißen!
when his mother said, "No, he is to be called John."
61 Und sie sprachen zu ihr: Es ist doch niemand in deiner Verwandtschaft, der diesen Namen trägt!
Said they, "You have no relatives of that name!"
62 Sie winkten aber seinem Vater, wie er ihn genannt haben wolle.
Then they asked his father by signs what he wished to call the child.
63 Und er forderte ein Täfelchen und schrieb die Worte: Johannes ist sein Name! Und sie verwunderten sich alle.
So he asked for a writing tablet and wrote down, "His name is John."
64 Alsbald aber tat sich sein Mund auf, und seine Zunge [ward gelöst], und er redete und lobte Gott.
Every one was surprised, and at once his mouth was opened and his tongue loosed, and he spoke, blessing God.
65 Und es kam Furcht über alle ihre Nachbarn, und auf dem ganzen Gebirge von Judäa wurden alle diese Dinge besprochen.
And there came a great fear upon all in the neighborhood; and throughout the hill country of Judea all these sayings were much talked about.
66 Und alle, die es hörten, nahmen es sich zu Herzen und sprachen: Was wird wohl aus diesem Kindlein werden? Denn die Hand des Herrn war mit ihm.
All the story laid it up in their hearts, saying "What, then, will this child be?" For the Lord’s hands was with him.
67 Und sein Vater Zacharias ward mit heiligem Geist erfüllt, weissagte und sprach:
And his father, Zachariah, was filled with the Holy Spirit and prophesied, saying.
68 Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels! Denn er hat sein Volk besucht und ihm Erlösung bereitet;
"Blessed be the Lord, the God of Israel, For he has visited and redeemed his people,
69 und hat uns aufgerichtet ein Horn des Heils im Hause seines Dieners David,
"And has raised up a mighty Deliverer for us In the house of his servant David,
70 wie er verheißen hat durch den Mund seiner heiligen Propheten von alters her: (aiōn g165)
"As he spake by the mouth of his holy Prophets Which have been since the world began (aiōn g165)
71 Errettung von unsern Feinden und aus der Hand aller, die uns hassen;
To deliver us from our enemies, and from the power Of all who hate us.
72 Barmherzigkeit zu erzeigen unsern Vätern und zu gedenken seines heiligen Bundes,
"He showed mercy to our forefathers, He remembered his holy covenant,
73 des Eides, den er unserm Vater Abraham geschworen hat, uns zu verleihen,
"The oath which he swore to Abraham, our forefather,
74 daß wir, erlöst aus der Hand unsrer Feinde, ihm dieneten ohne Furcht unser Leben lang
"That he we should be delivered out of the Hand of our enemies, And should serve him without fear,
75 in Heiligkeit und Gerechtigkeit vor ihm.
"In holiness and righteousness before him All our days.
76 Und du, Kindlein, wirst ein Prophet des Höchsten heißen, denn du wirst vor dem Herrn hergehen, seine Wege zu bereiten,
"And thou, child, shalt be called the Prophet of the Most High, For thou shalt go before the Lord to prepare the way
77 Erkenntnis des Heils zu geben seinem Volke, in Vergebung ihrer Sünden,
"To give to his people a knowledge of salvation Through the remission of their sins,
78 wegen der herzlichen Barmherzigkeit unsres Gottes, in welcher uns besucht hat der Aufgang aus der Höhe,
"Through the heart of mercy of our God, Whereby the Dayspring from on high shall visit us,
79 zu scheinen denen, die in Finsternis und Todesschatten sitzen, unsre Füße auf den Weg des Friedens zu richten!
"To give light to those who sit in darkness and in the shadow of death, And to guide our feet into the paths of peace."
80 Das Kindlein aber wuchs und wurde stark am Geist und war in der Wüste bis zum Tage seines Auftretens vor Israel.
And the child grew, and became strong in the Spirit, and remained in the desert till the day of his showing to Israel.

< Lukas 1 >