< Job 33 >

1 Doch höre nun, Hiob, meine Rede, und fasse alle meine Worte!
Но послушай, Иове, словес моих и беседу мою внуши:
2 Siehe doch, ich öffne meinen Mund, es redet die Zunge an meinem Gaumen;
се бо, отверзох уста моя, и возглагола язык мой:
3 Meine Reden kommen aus aufrichtigem Herzen, und meine Lippen sprechen lautere Wahrheit aus.
чисто сердце мое во словесех, разум же устну моею чистая уразумеет:
4 Der Geist Gottes hat mich gemacht, und der Odem des Allmächtigen belebt mich.
Дух Божий сотворивый мя, дыхание же Вседержителево поучающее мя:
5 Kannst du es, so widerlege mich; rüste dich, tritt vor mich hin!
аще можеши, даждь ми ответ к сим: потерпи, стани противу мене, и аз противу тебе.
6 Siehe, ich stehe zu Gott, gleich wie du; auch ich bin vom Lehm genommen.
От брения сотворен еси ты, якоже и аз: от тогожде сотворения есмы:
7 Siehe, Furcht vor mir soll dich nicht schrecken, und ich will dir nicht lästig sein.
не страх мой тя смятет, ниже рука моя тяжка будет на тя.
8 Nun hast du vor meinen Ohren gesagt, und ich habe deine eigenen Worte gehört:
Обаче рекл еси во ушы мои, и глас глагол твоих услышах, занеже глаголеши:
9 «Rein bin ich, ohne Vergehen, unbefleckt und ohne Schuld!
чист есмь аз, не согрешая, непорочен же есмь, ибо не беззаконновах:
10 Siehe, er erfindet Beschuldigungen gegen mich, er hält mich für seinen Feind;
зазор же на мя обрете и мнит мя, яко противника Себе:
11 er legt meine Füße in den Stock und lauert auf alle meine Schritte.»
вложи же ногу мою в древо и надсмотрял пути моя вся.
12 Siehe, das sagst du nicht mit Recht, darauf muß ich dir antworten; denn Gott ist größer als der Mensch.
Како бо глаголеши, яко прав есмь, и не послуша мене? Вечен бо есть, иже над земными.
13 Warum haderst du denn mit ihm, da er doch keine seiner Taten zu verantworten hat?
Глаголеши бо: чесо ради правды моея не услыша всяко слово?
14 Sondern Gott redet einmal und zum zweitenmal, aber man beachtet es nicht.
Единою бо возглаголет Господь, второе же во сне, или в поучении нощнем,
15 Im Traum, im Nachtgesicht, wenn tiefer Schlaf die Menschen befällt und sie in ihren Betten schlafen,
или, яко егда нападает страх лют на человеки, во дреманиих на ложи:
16 da öffnet er das Ohr der Menschen und besiegelt seine Warnung an sie,
тогда открыет ум человеческий, виденьми страха тацеми их устрашит,
17 damit der Mensch von seinem Tun abstehe und er den Mann vor Übermut beschütze,
да возвратит человека от неправды, тело же его от падения избави,
18 daß er seine Seele von der Grube zurückhalte, und sein Leben, daß er nicht renne ins Geschoß.
пощаде же душу его от смерти, еже не пасти ему на брани.
19 Er züchtigt ihn mit Schmerzen auf seinem Lager, ein hartes Gericht geht über seinen Leib,
Паки же обличи его болезнию на ложи и множество костей его разслаби:
20 daß ihm das Brot zum Ekel wird, seiner Seele die Lieblingsspeise;
всякаго же брашна пшенична не возможет прияти, а душа его яди хощет,
21 sein Fleisch schwindet dahin, man sieht es nicht mehr, und seine Gebeine, die man sonst nicht sah, werden bloß;
дондеже согниют плоти его, и покажет кости его тощя:
22 seine Seele naht sich der Grube und sein Leben den Todesmächten.
приближися же на смерть душа его, и живот его во аде. (questioned)
23 Wenn es dann für ihn einen Engel gibt, einen Mittler, einen aus Tausenden, der dem Menschen verkündigt seine Gerechtigkeit;
Аще будет тысяща Ангел смертоносных, един от них не уязвит его: аще помыслит сердцем обратитися ко Господу, повесть же человеку свой зазор, и безумие свое покажет,
24 wenn er sich über ihn erbarmt und spricht: «Erlöse ihn, daß er nicht zur Grube hinabfahre; ich habe ein Lösegeld gefunden!»
заступит е, еже не впасти ему в смерть, обновит же тело его якоже повапление на стене, кости же его исполнит мозга:
25 Alsdann wird sein Fleisch wieder grünen von Jugendfrische, er wird wiederkehren zu den Tagen seiner Jugend;
умягчит же его плоть якоже младенца, и устроит его возмужавша в человецех.
26 er wird zu Gott bitten, der wird ihm gnädig sein, ihn sein Angesicht mit Jauchzen sehen lassen und dem Menschen seine Gerechtigkeit wiedergeben.
Помолится же ко Господу и прият им будет, внидет же лицем веселым со исповеданием, воздаст же человеком правду свою.
27 Er wird singen vor den Menschen und sagen: Ich hatte gesündigt und das Recht verkehrt; aber er hat mir nicht vergolten nach Verdienst;
Посем тогда зазрит человек сам себе, глаголя: яковая содевах? И не по достоинству истяза мя, о нихже согреших:
28 er hat meine Seele erlöst, daß sie nicht in die Grube gefahren ist, so daß mein Leben das Licht wieder sieht!
спаси душу мою, еже не внити во истление, и жизнь моя свет узрит.
29 Siehe, dies alles tut Gott zwei oder dreimal mit dem Menschen,
Се, сия вся творит Крепкий (Бог) пути три с мужем:
30 daß er seine Seele vom Verderben herumhole und ihn erleuchte mit dem Lichte der Lebendigen.
но избави душу мою от смерти, да живот мой во свете хвалит его.
31 Merke auf, Hiob, höre mir zu, schweige, und ich will reden!
Внимай, Иове, и послушай мене, премолчи, и аз возглаголю:
32 Hast du aber Worte, so antworte mir, sage her, denn ich wünsche deine Rechtfertigung;
и аще тебе суть словеса, отвещай ми: глаголи, хощу бо оправдитися тебе:
33 wo aber nicht, so höre mir zu, schweige, und ich will dich Weisheit lehren!
аще же ни, ты послушай мене, умолчи, и научу тя премудрости.

< Job 33 >