< Job 21 >

1 Darauf antwortete Hiob und sprach:
Job contestó:
2 Hört, hört, was ich zu sagen habe; das soll der Trost sein, den ihr mir gewährt!
“Por favor, escuchen atentamente lo que digo; eso sería un consuelo que podrían darme.
3 Erlaubet mir, daß ich rede; und wenn ich gesprochen habe, mögt ihr spotten!
Tengan paciencia conmigo; déjenme hablar. Después de que haya habladao, pueden seguir burlándose de mí.
4 Richte ich meine Klage an einen Menschen? Und warum sollte ich nicht ungeduldig sein?
¿Me estoy quejando de la gente? Por supuesto que no. ¿Por qué no debería estar impaciente?
5 Wendet euch zu mir und erstaunet und leget die Hand auf den Mund!
Mírenme. ¿No están horrorizados? Tápense la boca con la mano en señal de asombro.
6 Ja, wenn ich daran denke, so erschrecke ich, und Zittern erfaßt meinen Leib.
Cada vez que pienso en lo que me ha pasado me horrorizo y tiemblo de miedo.
7 Warum leben denn die Gottlosen, werden alt, groß und stark?
“¿Por qué siguen viviendo los malvados, que envejecen y son cada vez más poderosos?
8 Ihr Same ist beständig vor ihnen, und ihre Sprößlinge wachsen vor ihren Augen um sie her.
Sus hijos están con ellos; ven crecer a sus nietos.
9 Ihre Häuser sind in Frieden, ohne Furcht; die Rute Gottes schlägt sie nicht.
Viven en sus casas con seguridad; no tienen miedo. Dios no usa su vara para golpearlos.
10 Ihr Ochse bespringt, und nicht umsonst; ihre Kühe kalben und sind nicht unfruchtbar.
Sus toros siempre crían con éxito; sus vacas paren terneros y no abortan.
11 Ihre Buben lassen sie ausziehen wie eine Schafherde, und ihre Kinder hüpfen herum.
Sacan a jugar a sus pequeños como si fueran corderos; sus niños bailan alrededor.
12 Sie singen laut zur Pauke und Harfe und sind fröhlich beim Klang der Schalmei.
Cantan acompañados de la pandereta y la lira; celebran con la música de la flauta.
13 Sie verbringen in Wohlfahrt ihre Tage und fahren in einem Augenblick ins Totenreich hinab. (Sheol h7585)
Viven felices y bajan al sepulcro en paz. (Sheol h7585)
14 Und doch sprechen sie zu Gott: «Hebe dich weg von uns; der Erkenntnis deiner Wege fragen wir nichts nach!
Sin embargo, le dicen a Dios: ‘¡Vete lejos! No queremos saber nada de ti.
15 Was sollten wir dem Allmächtigen dienen, und was nützt es uns, ihn anzurufen?»
¿Quién se cree el Todopoderoso para que le sirvamos como esclavos? ¿Qué beneficio hay para nosotros si le oramos?’
16 Und doch steht ihr Glück nicht in ihrer Hand; darum sei der Rat der Gottlosen fern von mir!
Esa gente cree que hace su propia fortuna, pero yo no acepto su forma de pensar.
17 Wie oft erlischt die Leuchte der Gottlosen und ereilt sie ihr Schicksal? Teilt Er ihnen Schmerzen zu in seinem Zorn?
“Cuántas veces se apaga la lámpara de los malvados? ¿Cuántas veces les sobreviene el desastre? ¿Cuántas veces castiga Dios a los impíos en su cólera?
18 Werden sie wie Stroh vor dem Wind und wie Spreu, die der Sturm entführt?
¿Son arrastrados como paja en el viento? ¿Viene un tornado y se los lleva?
19 Spart Gott sein Unglück für seine Kinder auf? Ihm selbst sollte er vergelten, so daß er es weiß!
Algunos dicen: ‘Dios guarda el castigo de la gente para sus hijos’. Pero yo digo: ‘Dios debería castigar a esas personas para que aprendan de ello’.
20 Seine eigenen Augen sollen sein Verderben sehen, und den Zorn des Allmächtigen soll er selbst trinken!
Que ellos mismos vean su destrucción y beban profundamente de la ira de Dios.
21 Denn was für Freude wird er an seiner Nachkommenschaft haben, wenn die Zahl seiner Monde abgeschnitten ist?
Porque no les importará lo que les ocurra a sus familias una vez que hayan muerto.
22 Kann man Gott Erkenntnis lehren, da er doch die Himmlischen richtet?
“¿Puede alguien enseñarle a Dios algo que no sepa ya, puesto que él es quien juzga incluso a los seres celestiales?
23 Der eine stirbt im Vollbesitz seines Glücks, vollkommen ruhig und sorglos;
Una persona muere con buena salud, totalmente cómoda y segura.
24 seine Tröge fließen über von Milch, und das Mark seiner Gebeine wird getränkt.
Su cuerpo está gordo por haber comido bien; sus huesos aún son fuertes.
25 Der andere aber stirbt mit betrübter Seele und hat nie Gutes geschmeckt:
Otro muere después de una vida miserable sin haber experimentado la felicidad.
26 Gemeinsam liegen sie im Staube, und Gewürm bedeckt sie beide.
Sin embargo, ambos son enterrados en el mismo polvo; son tratados de igual manera en la muerte, comidos por los gusanos.
27 Seht, ich kenne eure Gedanken und die Anschläge, mit denen ihr mir Unrecht tut.
“Sé lo que piensan y sus planes para hacerme mal.
28 Denn ihr denkt: Wo ist das Haus des Tyrannen hingekommen? Und wo ist das Zelt, darin die Gottlosen wohnten?
Pueden preguntarme: ‘¿Dónde está la casa del gran hombre? ¿Dónde está el lugar donde viven los malvados?’
29 Habt ihr euch nicht bei denen erkundigt, die des Weges zogen? Und könnt ihr ihre Zeichen nicht anerkennen,
¿No le han preguntado a los viajeros? ¿No le prestan atención a lo que dicen?
30 daß der Böse am Tage des Unglücks verschont bleibt und dem Tage des Zorns entgeht?
La gente malvada se salva en tiempos de desastre; es rescatada del día del juicio.
31 Wer kann ihm ins Gesicht seinen Wandel vorhalten, und sein Tun, wer vergilt es ihm?
¿Quién cuestiona sus acciones? ¿Quién les paga por lo que han hecho?
32 Doch er wird zu Grabe getragen, und über seinem Grabhügel hält man Wache.
Cuando finalmente mueren y son llevados al cementerio, su tumba está custodiada. La tierra de la tumba los cubre suavemente.
33 Süß sind ihm des Grabes Schollen; hinter ihm her zieht jedermann, und vor ihm her eine unzählbare Schar.
Todo el mundo asiste a sus funerales; una enorme procesión de gente viene a presentar sus últimos respetos.
34 Was tröstet ihr mich denn so vergeblich? Eure Antworten sind nichts als Treulosigkeit!
¿Por qué tratan de consolarme con tonterías? Sus respuestas no son más que una sarta de mentiras!”

< Job 21 >