< Matthaeus 9 >

1 Und er trat in das Boot, setzte über, und kam in seine Stadt.
And he ascended (into) the ship, and went over, and came to his city.
2 Und siehe, sie brachten zu ihm einen Gichtbrüchigen, der lag auf einem Bett. Und als Jesus ihren Glauben sah, sprach er zu dem Gichtbrüchigen: Sei getrost, Kind! deine Sünden sind dir vergeben.
And they brought to him a paralytic lying on a bed; and Jeshu saw their faith, and said to the paralytic, Be comforted, my son, thy sins are forgiven thee.
3 Und siehe, etliche von den Schriftgelehrten sprachen bei sich selbst: Dieser lästert.
But men from among the scribes said within themselves, This blasphemeth.
4 Und als Jesus ihre Gesinnung sah, sagte er: Warum sinnt ihr Arges in euern Herzen?
But Jeshu knew their reasonings, and said to them, Why reason ye evil in your hearts?
5 Denn was ist leichter, zu sagen: Deine Sünden sind dir vergeben! oder zu sagen: Stehe auf, und wandle?
For which is easier, to say, Forgiven are thy sins, or to say, Arise, walk?
6 Damit ihr aber wisset, daß der Menschensohn Macht hat, auf Erden Sünden zu vergeben, sagt er hierauf dem Gichtbrüchigen: Stehe auf, nimm dein Bett, und gehe in dein Haus!
But that ye may know that authority hath the Son of man in the earth to remit sins, he saith to him-the paralytic, -Arise, lift up thy bed, and go to thy house:
7 Und er stund auf, und ging hinweg in sein Haus.
and he arose (and) went to his house.
8 Da das die Volkshaufen sahen, fürchteten sie sich, und priesen Gott, der solche Macht den Menschen gegeben hat.
When the assembly saw this, they feared, and glorified Aloha who had given such power as this unto men.
9 Und da Jesus von dannen weiterging, sah er einen Menschen an der Zollstätte sitzen, Matthäus genannt, und spricht zu ihm: Folge mir! Und er stund auf, und folgte ihm.
AND when Jeshu had passed thence, he saw a man who was sitting at the place of the tribute-takers, whose name was Mathai; and he said to him, Come after me; and he arose and went after him.
10 Und es geschah, da er zu Tische lag in dem Hause, siehe, da kamen viele Zöllner und Sünder, die legten sich mit Jesus und seinen Jüngern zu Tische.
And while he reclined in the house, there came to him many tribute-gatherers and sinners, and reclined with Jeshu and with his disciples.
11 Da das die Pharisäer sahen, sagten sie seinen Jüngern: Warum ißt euer Lehrer mit den Zöllnern und Sündern?
And when the Pharishee saw (it), they say to his disciples, Why doth your master eat with tribute-takers and sinners?
12 Jesus aber, als er es hörte, sagte ihnen: Die Gesunden haben keinen Arzt nötig, sondern die Kranken.
But Jeshu, when he heard (it), said to them, The healthful have no need for the physician, but they who are diseased.
13 Gehet aber hin, und lernet, was das ist: "Barmherzigkeit will ich, und nicht Opfer". Denn ich bin nicht gekommen, Gerechte, sondern Sündern zu berufen.
Go, learn what that is: -" I require mercy, and not sacrifice; " for I am not come to call the righteous, but the sinners.
14 Alsdann kommen die Jüngern Johannes zu ihm, und sprechen: Warum fasten wir und die Pharisäer viel; deine Jünger aber fasten nicht.
Then drew nigh to him the disciples of Juchanon, and said, Why do we and the Pharishee fast much, and thy disciples fast not?
15 Und Jesus sprach zu ihnen: Wie können die Leute im Hochzeitshaus trauern, solange der Bräutigam bei ihnen ist? Aber es werden Tage kommen, da der Bräutigam von ihnen genommen sein wird, und dann werden sie fasten.
Jeshu said to them, Neither can the sons of the marriage-chamber fast while the bridegroom is with them: but the days are coming when the bridegroom shall be taken up from them, and then shall they fast.
16 Auch flickt niemand einen Lappen von ungewalktem Zeug auf ein altes Kleid, denn das Stück reißt los vom Kleide, und der Riß wird ärger.
No man inserteth a piece of new cloth upon an old garment, lest he should take away its fulness from that garment, and the rent be greater.
17 Auch tut man jungen Wein nicht in alte Schläuche, sonst zersprengt es die Schläuche, und der Wein läuft aus, und die Schläuche verderben; sondern jungen Wein tut man in neue Schläuche, und so werden beide erhalten.
Neither do they pour new wine into old bottles, that the bottles may not be broken, and the wine be spilled, and the bottles perish. But they pour new wine into new bottles, and both are preserved.
18 Da er solches mit ihnen redete, siehe, da kam ein Vorsteher, fiel vor ihm nieder, und sprach: Meine Tochter ist soeben gestorben, aber komm, und lege deine Hand auf sie, so wird sie leben.
WHILE he spake these words with them, a certain chief came, drew near, worshipped him, and said, My daughter is now dead; but come, lay thy hand upon her, and she shall live!
19 Und Jesus stund auf, folgte ihm, und seine Jünger.
And Jeshu arose, with his disciples, and went after him.
20 Und siehe, ein Weib, zwölf Jahre blutflüssig, kam von hinten, und berührte die Quaste seines Kleides.
And, behold, a woman whose blood had flowed twelve years, came behind him, and touched the edge of his vestment.
21 Denn sie sprach bei sich selbst: Wenn ich nur sein Kleid anrühre, so wird mir geholfen.
For she was saying within herself, If I touch but his garment, I shall be healed.
22 Jesus aber wandte sich um, sah sie, und sprach: Sei getrost, Tochter! dein Glaube hat dir geholfen. Und dem Weib war geholfen von jener Stunde an.
But Jeshu turned and seeth her, and said to her, Be comforted, my daughter, thy faith hath saved thee. And the woman was healed from that very hour.
23 Und Jesus kam in das Haus des Vorstehers, und sah die Pfeifer und den verwirrten Haufen.
And Jeshu came to the ruler's house, and saw the minstrels and the crowds which were making a tumult.
24 Da sagt er ihnen: Weichet! denn nicht gestorben ist das Mägdelein, sondern es schläft. Und sie verlachten ihn.
And he said to them, Retire; for the damsel is not dead, but asleep. And they laughed at him.
25 Als aber der Haufen hinausgetrieben war, ging er hinein, erfaßte ihre Hand, und das Mägdlein stund auf.
And when he had put forth the crowds, he entered, and took her by the hand; and the damsel arose.
26 Und dies Gerücht verbreitete sich in jenem ganzen Lande.
And the rumour of this went forth through all that land.
27 Und da Jesus von dannen weiter ging, folgten ihm zwei Blinde, sie schrieen und sagten: Erbarme dich unser, Sohn Davids!
AND when Jeshu had passed thence, two blind men clave to him, and besought him, and said, Have compassion on us, Son of David!
28 Und als er nach Haus gekommen war, kam die Blinden zu ihm, und Jesus sagt ihnen: Glaubet ihr, daß ich dies tun kann? Sie sagten ihm: Ja, Herr.
And when he had come into the house, these blind men were brought to him. Jeshu saith to them, Believe you that I am able to do this? They say to him, Yes, our Lord!
29 Da berührte er ihre Augen, und sprach: Nach euerm Glauben geschehe euch!
Then he touched their eyes, and said, As you believe be it to you.
30 Und es wurde ihre Augen aufgetan. Und Jesus bedrohte sie, und sprach: Sehet zu, daß es niemand wisse!
And immediately their eyes were opened. And Jeshu forbad them and said, Beware lest any man know.
31 Sie aber gingen hinaus, und verbreiteten seinen Ruf in jenem ganzen Lande.
But they went forth and spread the report of it through all that land.
32 Als sie aber hinausgegangen waren, siehe, da brachten sie zu ihm einen Menschen, der war stumm und besessen.
And when Jeshu went forth, they brought to him a dumb person in whom was a demon.
33 Und als der Dämon ausgetrieben war, redete der Stumme. Und die Volkshaufen verwunderten sich und sprachen: Noch niemals ist so etwas in Israel gesehen worden.
And when the demon had gone out, the dumb spake; and the multitudes were astonished, and said, Never was it thus seen in Isroel.
34 Die Pharisäer aber sprachen: Durch den Obersten der Dämonen treibt er die Dämonen aus.
But the Pharishee said, By the chief of the devils he casteth out devils.
35 Und Jesus zog umher durch alle Städte und Dörfer, indem er in ihren Synagogen lehrte, und die frohe Botschaft von der Himmelsherrschaft verkündigte, und jede Seuche und jede Krankheit heilte.
And Jeshu itinerated in all their cities and villages, and taught in their assemblies, and preached the gospel of the kingdom, and healed all diseases and all pains.
36 Da er aber die Volkshaufen sah, jammerte ihn derselbigen, denn sie waren sehr geplagt und heruntergekommen, wie Schafe, die keinen Hirten haben.
BUT when Jeshu saw the multitudes, he had compassion upon them, because they fainted and were dispersed as sheep that had no shepherd;
37 Da sagt er seinen Jüngern: Die Ernte ist zwar groß, der Arbeiter aber wenige,
and said to his disciples, The harvest is great, and the labourers few.
38 Bittet doch den Herrn der Ernte, daß er Arbeiter in seine Ernte sende.
Ask, therefore, from the Lord of the harvest, that he would thrust forth labourers into his harvest.

< Matthaeus 9 >