< Matthaeus 22 >

1 Und Jesus antwortete, und sprach abermals in Gleichnissen zu ihnen, indem er sagte:
Then Iesus answered, and spake vnto them againe in parables, saying,
2 Zu vergleichen ist die Himmelsherrschaft einem König, welcher seinem Sohne Hochzeit machte.
The kingdome of heauen is like vnto a certaine King which maried his sonne,
3 Und er sandte seine Knechte aus, um die Gäste zur Hochzeit einzuladen, aber sie wollten nicht kommen.
And sent foorth his seruants, to call them that were bidde to the wedding, but they woulde not come.
4 Abermals sandte er andere Knechte, und sprach: Saget den Gästen: Siehe, meine Mahlzeit habe ich bereitet, meine Ochsen und mein Mastvieh sind geschlachtet, und alles ist bereit; auf! zur Hochzeit!
Againe hee sent foorth other seruants, saying. Tell them which are bidden, Beholde, I haue prepared my dinner: mine oxen and my fatlings are killed, and all thinges are readie: come vnto the mariage.
5 Sie aber kümmerten sich nichts darum, und gingen davon, einer auf seinen Acker, der andere an seinen Handel;
But they made light of it, and went their wayes, one to his farme, and another about his marchandise.
6 Die übrigen aber packten seine Knechte, mißhandelten und töteten sie.
And the remnant tooke his seruants, and intreated them sharpely, and slewe them.
7 Jener König aber ward zornig, und schickte seine Heere aus, brachte jene Mörder um, und verbrannte ihre Stadt.
But when the King heard it, he was wroth, and sent foorth his warriers, and destroyed those murtherers, and burnt vp their citie.
8 Dann sagte er seinen Knechten: Die Hochzeit ist zwar bereitet, aber die Geladenen waren es nicht wert.
Then saide hee to his seruants, Truely the wedding is prepared: but they which were bidden, were not worthy.
9 Gehet nun aus auf die Scheidewege der Straßen, und wen ihr findet, den ladet zur Hochzeit.
Go ye therefore out into the high wayes, and as many as ye finde, bid them to the mariage.
10 Und jene Knechte gingen aus auf die Straßen, und brachten zusammen, wen sie fanden, Böse und Gute, und die Hochzeit ward voll Tischgenossen.
So those seruantes went out into the hie wayes, and gathered together all that euer they found, both good and bad: so the wedding was furnished with ghestes.
11 Da ging der König hinein, die Tischgenossen zu beschauen, und sah daselbst einen Menschen, der hatte kein Hochzeitskleid an,
Then the King came in, to see the ghestes, and sawe there a man which had not on a wedding garment.
12 Und er sagt ihm: Freund, wie bist du hier hereingekommen, ohne daß du ein Hochzeitskleid hast? Er aber verstummte.
And he sayd vnto him, Friend, how camest thou in hither, and hast not on a wedding garment? And he was speachlesse.
13 Da sprach der König zu den Dienern: Bindet ihm seine Füße und Hände, nehmet ihn, und werfet ihn hinaus in die Finsternis draußen; daselbst wird sein heulen und Zähneknirschen.
Then sayd the King to the seruants, Binde him hand and foote: take him away, and cast him into vtter darkenes: there shalbe weeping and gnashing of teeth.
14 Denn viele sind berufen, aber wenige auserwählt.
For many are called, but fewe chosen.
15 Alsdann gingen die Pharisäer hin, und hielten einen Rat, um ihm eine Schlinge in der Rede zu legen.
Then went the Pharises and tooke counsell how they might tangle him in talke.
16 Und sie sandten ihre Jünger mit den Herodianern, die sagten: Lehrer, wir wissen, daß du wahrhaftig bist, und daß du lehrest den Weg Gottes in Wahrheit, und kümmerst dich um niemand, denn du achtest nicht das Ansehen der Menschen.
And they sent vnto him their disciples with the Herodians, saying, Master, we knowe that thou art true, and teachest the way of God truely, neither carest for any man: for thou considerest not the person of men.
17 Sage uns nun: Was dünkt dich? Ist es erlaubt, dem (römischen) Kaiser Steuer zu zahlen, oder nicht?
Tell vs therefore, how thinkest thou? Is it lawfull to giue tribute vnto Cesar, or not?
18 Jesus aber merkte ihre Bosheit, und sprach: Was versuchet ihr mich, ihr Heuchler!
But Iesus perceiued their wickednes, and sayd, Why tempt ye me, ye hypocrites?
19 Zeiget mir eine Steuermünze! Sie aber brachten ihm einen Denar.
Shewe me the tribute money. And they brought him a peny.
20 Und er spricht zu ihnen: Wessen ist dieses Bild und die Überschrift?
And he sayde vnto them, Whose is this image and superscription?
21 Sie sagen ihm: Des (römischen) Kaisers. Da sagt er ihnen: So gebet dem Kaiser, das des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist.
They sayd vnto him, Cesars. Then sayd he vnto them, Giue therefore to Cesar, the things which are Cesars, and giue vnto God, those things which are Gods.
22 Und als sie dieses hörten, verwunderten sie sich, verließen ihn, und gingen davon.
And when they heard it, they marueiled, and left him, and went their way.
23 An jenem Tage kamen die Sadduzäer zu ihm, die da sagten, es gebe keine Auferstehung, und frugen ihn,
The same day the Sadduces came to him (which say that there is no resurrection) and asked him,
24 Und sprachen: Lehrer, Moses hat gesagt: "Wenn jemand stirbt, und hat keine Kinder, so soll sein Bruder sein Weib ehelichen, und seinem Bruder Samen erwecken."
Saying, Master, Moses sayd, If a man die, hauing no children, his brother shall marie his wife by the right of alliance, and raise vp seede vnto his brother.
25 Es waren bei uns sieben Brüder, und der erste heiratete, und starb, und da er keinen Samen hatte, hinterließ er sein Weib seinem Bruder.
Nowe there were with vs seuen brethren, and the first maried a wife, and deceased: and hauing none yssue, left his wife vnto his brother.
26 Gleicherweise auch der zweite, und der dritte, bis auf die Sieben.
Likewise also the second, and the third, vnto the seuenth.
27 Zuletzt nach allen starb auch das Weib.
And last of all the woman died also.
28 In der Auferstehung nun, wessen Weib von den Sieben wird sie sein? denn alle haben sie gehabt.
Therefore in the resurrection, whose wife shall she be of the seuen? for all had her.
29 Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Ihr irret, weil ihr nicht die Schrift kennt, noch die Kraft Gottes.
Then Iesus answered, and sayd vnto them, Ye are deceiued, not knowing the Scriptures, nor the power of God.
30 Denn in der Auferstehung werden sie weder freien, noch sich freien lassen, sondern sie sind wie Engel im Himmel.
For in the resurrection they neither marie wiues, nor wiues are bestowed in mariage, but are as the Angels of God in heauen.
31 Wegen der Auferstehung der Toten aber, habt ihr nicht gelesen, was euch von Gott gesagt ist, da er spricht:
And concerning the resurrection of the dead, haue ye not read what is spoken vuto you of God, saying,
32 "Ich bin der Gott Abrahams, und der Gott Isaaks, und der Gott Jakobs." Gott aber ist nicht ein Gott der Toten, sondern der Lebenden.
I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Iacob? God is not the God of the dead, but of the liuing.
33 Und als die Volkshaufen dieses hörten, erstaunten sie ob seiner Lehre.
And when the multitude heard it, they were astonied at his doctrine.
34 Die Pharisäer aber, als sie hörten, daß er die Sadduzäer zum Schweigen gebracht hatte, versammelten sich daselbst.
But when the Pharises had heard, that he had put the Sadduces to silence, they assembled together.
35 Und es frug einer von ihnen, ein Gesetzeslehrer, versuchte ihn, und sprach:
And one of them, which was an expounder of the Lawe, asked him a question, tempting him, and saying,
36 Lehrer, welches Gebot ist das größte im Gesetz?
Master, which is ye great commandement in the Lawe?
37 Jesus aber sprach zu ihm: "Du sollst lieben den Herrn, deinen Gott, mit deinem ganzen Herzen, und mit deiner ganzen Seele, und mit deiner ganzen Gesinnung."
Iesus sayd to him, Thou shalt loue the Lord thy God with all thine heart, with all thy soule, and with all thy minde.
38 Dies ist das erste und größte Gebot;
This is the first and the great commandement.
39 Das zweite aber ist ihm gleich: "Du sollst deinen Nächsten lieben, wie dich selbst."
And the second is like vnto this, Thou shalt loue thy neighbour as thy selfe.
40 In diesen beiden Geboten hängt das ganze Gesetz und die Propheten.
On these two commandements hangeth the whole Lawe, and the Prophets.
41 Als aber die Pharisäer zusammengekommen waren, frug sie Jesus,
While the Pharises were gathered together, Iesus asked them,
42 Und sprach: Was dünket euch von dem Messias? Wessen Sohn ist er? Sie sagen ihm: Davids.
Saying, What thinke ye of Christ? whose sonne is he? They sayd vnto him, Dauids.
43 Er sagt ihnen: Wie nennt ihn denn David im Geiste: "Herrn", da er spricht:
He sayd vnto them, How then doeth Dauid in spirit call him Lord, saying,
44 "Der Herr hat meinem Herrn gesagt: Setze dich zu meiner Rechten, bis daß ich deine Feinde zum Schemel deiner Füße mache."
The Lord sayd to my Lord, Sit at my right hand, till I make thine enemies thy footestoole?
45 Wenn ihn nun David seinen Herrn nennt, wie ist er denn sein Sohn?
If then Dauid call him Lord, howe is he his sonne?
46 Und keiner konnte ihm ein Wort antworten. Auch wagte keiner von jenem Tage an, ihn noch zu fragen.
And none could answere him a worde, neither durst any from that day foorth aske him any moe questions.

< Matthaeus 22 >