< Markus 15 >

1 Und alsbald gegen Morgen hielten die hohen Priester eine Ratsversammlung mit den Ältesten und Schriftgelehrten. Und der ganze hohe Rat banden Jesus, führten ihn und überlieferten ihn Pilatus.
Nin shantu kiti nin kui dinding, adidya kutin nlira, nan nalcu kuna, nan nanan niyert a-a vat an lisosin tere tinu, itere Yisa inya ninghe idi nakpa Bilatus ku.
2 Und Pilatus frug ihn: Bist du der König der Juden? Er aber antwortete, und sprach zu ihm: Du sagst es.
Bilatus tinighe, “Fere ugo na Yahudawe?” a kawaghe, “U belle nane re.”
3 Und die hohen Priester beschuldigten ihn viel.
A didya kutin nlire dunjo tinu gbardang kitenne Yisa.
4 Pilatus aber frug ihn abermal, und sprach: Antwortest du nichts! Siehe, welche Dinge sie wider dich zeugen.
Bilatus kuru atiringhe, “Na ukawa ba? Lanza tipinpin tongo na idin bellu litife?
5 Jesus aber antwortete weiter nichts mehr, so daß sich Pilatus verwunderte.
Na Yisa nkuru akawa Bilatus ku Ulliru ba, imone na Bilatus ku umamaki.
6 Je am Fest aber gab er ihnen einen Gefangenen los, um welchen sie baten.
Kubi idi Bilatus asa bunku nani kucin kurum, urika na inin tiringhe.
7 Es war aber einer, genannt Barabbas, der war gefangen samt seinen Mitaufrührern, welche im Aufstand einen Mord begangen hatten.
Nan nya nanan licinne among waduku anan firu nnun, nan nya nanan nfiru nune lisa nmong wa di Barabas.
8 Und das Volk ging hinauf, und bat, daß er ihnen wie immer tue.
Ligozin nanite da kitin Bilatus i woroghe a sü nani imonghe na amene nsue.
9 Pilatus aber antwortete ihnen und sprach: Wollt ihr, daß ich euch den König der Juden losgebe?
Bilatus kawa nanin a woro, “I dinin nsu nsun minu ugoh na Yahudawa?”
10 Denn er wußte, daß ihn die hohen Priester aus Neid überliefert hatten.
Awa yinin bara ivirari nta adidya kutin nlira da nin Yisa kitime.
11 Die hohen Priester aber wiegelten das Volk auf, daß er ihnen lieber den Barabbas losgebe.
Adidya kutin nlira tula ligozin nanite Ighantin tiwui ibellinghe idinin su ibunku nanin Barabasari ku.
12 Pilatus aber antwortete abermals, und sprach zu ihnen: Was wollt ihr denn, daß ich tun soll dem, von welchem ihr saget, er sei König der Juden.
Bilatus kawa nanin tutung aworo, “Nene yaghari nba ti nin goh na Yahudawe?”
13 Sie aber schrieen wiederum: Kreuzige ihn!
Ikuru ighantina tiwui, “Kotinghe kitene kucha!”
14 Pilatus aber sprach zu ihnen: Was hat er denn Arges getan? Sie aber schrieen über die Maßen: Kreuzige ihn!
Bilatus woro nani, “Iyapin imon inanzanghari atah?” Ikuru ighantina tiwuiye, “Kotinghe.”
15 Pilatus aber wollte dem Volk genugtun und gab ihnen Barabbas los, und überlieferte Jesus, nachdem er ihn gegeißelt hatte, daß er gekreuzigt würde.
Bilatus wa yita nin su a nonko anite nibineyi, a bunku nani Barabas ku. Na a kpizo Yisa ku anin nakpa nanin ame idi kotinghe.
16 Die Kriegsknechte aber führten Jesus in den Hof innen, das ist das Prätorium, und riefen zusammen die ganze Kohorte.
Anan techu natino pira ninghe nanya kutii lipitin, inin yicilla lipitin nan techu natino.
17 Und zogen ihm einen Purpur an, und flochten eine dornene Krone, und setzten sie ihm auf.
Ishono Yisa ku kultuk kudya, i peu imart itaghe liti.
18 Und fingen an ihn zu grüßen: Sei gegrüßt, König der Juden!
Ichizina ulisuzughe, “i lisofi ugo na Yahudawa!”
19 Und sie schlugen ihn auf sein Haupt mit einem Rohr, und verspeiten ihn, und beugten die Kniee und warfen sich vor ihm nieder.
I kpeghe liti nin likpu, i titizinghe ataf. Izazinghe, itumuzunghe.
20 Und da sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den Purpur aus, und zogen ihm seine eigenen Kleider an, und führten ihn hinaus, daß sie ihn kreuzigten.
Na iwa malu usughe liyong, ikalaghe kultuk kudyawẹ, ikpilla i shonghe kunme. I gya ninghe uchin din kotinghe.
21 Und sie zwangen einen, der vorüberging, und vom Felde kam, Simon von Kyrene, den Vater des Alexander und Rufus, daß er sein Kreuz trüge.
Ita umong unan katu ayauna kucha nkotunẹ gbas, ulenge na awa nuzu kagin gbiri, lisame Simion kunan Kirawani (uchiffin Alexander nin Rufus).
22 Und sie bringen ihn an den Platz Golgatha, das heißt übersetzt Schädelstätte,
Anan techu natino da nin Yisa nkankiti na idin sumun u Golgotha (kikanga na idin yicu skull).
23 Und sie gaben ihm Myrrhenwein; er aber nahm ihn nicht.
Iketilne nmyen inabi nin myrrd inaghe anari usonẹ.
24 Und sie kreuzigten ihn, und teilten seine Kleider, und warfen das Los über sie, wer etwas bekäme.
Ikotinghe kucha inin koso imon me isu maferu feru natimine kitene nimon me iyinin kome kusareri kogha mase.
25 Es war aber die dritte Stunde, da sie ihn kreuzigten.
Kubi nikoro itat nin kulelenghari iwa kotinghe.
26 Und es war die Aufschrift seiner Anklage darübergeschrieben: Der König der Juden.
I yertine kulap I tafaghe kuchẹ un bellu kulapi me, “UGOH NA YAHUDAWA.”
27 Und mit ihm kreuzigten sie zwei Räuber; einen zu seiner Rechten, und einer zu seiner Linken.
Iwa kotinghe ligo nin nakiri a waba, uwarum nchara ulime, uwwarum nchara ugule.
28 Und es ward erfüllet die Schrift, welche sagt: "Und zu den Übeltätern ward er gezählet."
Ulire na iwa su nanya niyertẹ kullo ulenge na iwa bellinng (Imunughe ligowe na nan kulapi).
29 Und die vorübergingen, lästerten ihn, schüttelten ihre Köpfe, und sagten: Pfui! der du den Tempel abbrichst, und bauest ihn in drei Tagen,
Alle na iwa din katizu libauwe zoguzoghe, izullu atimine mine idin du “Aha” fe ulle na uba turnu Kutin nlira ukuru ukẹ kunin nanya nayiri attat,
30 Errette dich selbst und steig herab vom Kreuze!
bollo litife utolu kitene kuche!”
31 In gleicher Weise verspotteten ihn auch die hohen Priester unter einander, mit den Schriftgelehrten, und sprachen: Andere hat er errettet, sich selbst kann er nicht erretten.
Nanere wang adidya kutin lira wa dighe liyong ligowe nan nanan niyerte iworo, “Ana tuchu among amini ndari utuchu litime.
32 Messias! König Israels! steig herab vom Kreuze! damit wir es sehen und glauben. - Auch die mit ihm gekreuzigt waren, schmähten ihn.
Na Kristi, ugoh Isaraila tollu kitene kuchan kotine, tinan yene tiyinna.” Allenge na iwa kotin nani ligowe billighe uliru unanzang.
33 Als es aber die sechste Stunde war, da kam eine Finsternis über das ganze Land, bis zur neunten Stunde.
Kubi kun tochin, kiti tinna kisirou vat udu ikoro in tir.
34 Und in der neunten Stunde schrie Jesus mit lauter Stimme: Eloi, Eloi, lamma sabachtahani; das heißt übersetzt: Mein Gott! Mein Gott! warum hast du mich verlassen?
Nin fikoro fin tire Yisa tina ghatina liwui, “Eloi, Eloi, Lama Sabatani?” Ulle na ukpliwe nworo, “Kutellẹ nin, Kutellẹ nin, inyagharin ta usuni?”
35 Und etliche der Dabeistehenden, als sie es hörten, sprachen: Siehe, er ruft den Elias.
Among na iwa yisin kupowe lanza inin woro, “Lanzang adi yichu Iliya ku.”
36 Es lief aber einer herzu, und füllte einen Schwamm mit Essig (Soldatenwein), und legte ihn um ein Rohr, und gab ihm zu trinken, indem er sprach: Lasset, wir wollen sehen, ob Elias kommt, ihn herabzunehmen.
Umong tah uchum adi shintin usoso nmyen mi gbalala, ata likpu, anakpaghe asono. Unite woro, “Nati yene sa Iliya ba da toltinghe.”
37 Jesus aber gab einen lauten Schrei von sich, und verschied.
Yisa ghatina liwui ata kuchulu atinna aku.
38 Und der Vorhang des Tempels zerriß entzwei, von oben an bis unten aus.
Kuzeni kongo na kuwa kese kiti kilau kutï nlire tinna kujarta tiba unuzu kitene unuzu kitene uda dak kadas.
39 Als aber der Hauptmann, der dabeistund, ihm gegenüber, sah daß er also schreiend verschied, sprach er: Wahrhaftig dieser Mensch war Gottes Sohn.
Na unan chawe na awa yising in yenju Yisakun yene aku nani, aworo, “Kidegen unit ulele gono Kutellẹri.”
40 Es waren aber auch Weiber da, die von ferne zuschauten, unter welchen war: Maria, die Magdalenerin; Maria, die Mutter des kleinen Jakobus und des Joses, und Salome,
Among awani wang wa yisin npït idin yenjẹ. Nanya mine Maremu Magadaline, Maremu (unan Yakubu ubene nin Yoses), a Solomi.
41 Welche auch, als er in Galiläa war, ihm nachfolgten, und ihm dienten, und viele andere, die mit ihm nach Jerusalem hinausgegangen waren.
Kube na awadi in Galili iwa dofinghe isuzughe katah. Among awani gbardang wa da ninghe Urushalima.
42 Und als es schon Abend geworden, dieweil es der Rüsttag war, welches ist der Vorsabbat,
Na kuleleng nta, bara lire wadi lirin kye kitiari, wati liri kafin lin na Sabat,
43 Kam Joseph von Arimathia, ein angesehener Ratsherr, welcher auch selbst auf die Gottesherrschaft wartete, wagte es, und ging hinein zu Pilatus, und bat um den Leichnam Jesu.
Yusufu kunan Armatiya da kite, awa di umong udyawa nanya nanan kutï nlira, ulle na awadin cha ntollu kilari tigoh Kutelle. A tah ayi akone ado adi tiring kidowo Yisa kitin Bilatus.
44 Pilatus aber verwunderte sich, daß er schon gestorben sei, und rief den Hauptmann herbei, und fragte ihn, ob er längst gestorben wäre.
Bilatus lanza umamaki nworu Yisa mal ku; ayichila unan chawe atiringhe sa Yisa mal ku.
45 Und als er es von dem Hauptmann erfuhr, schenkte er den Leichnam den Joseph.
Na awa lanza kitin na chawa Yisa nmal bku, a na Yusufu ku kidowe.
46 Und er kaufte Leinwand, und nahm ihn ab, wickelte ihn in die Leinwand, und setzte ihn bei in ein Grabmal, das aus dem Felsen gehauen war, und wälzte einen Stein an den Eingang des Grabmals.
Yusufe wadi amal seru kumalti. A toltighe kitene kuchẹ a techeghe nya kumaltẹ, adi nonkoghe nanya na tala. Ma anin yillino kutala a tursu kibullung kiseke mun.
47 Maria, die Magdalenerin, und Maria Joses (Mutter) sahen zu, wo er hingelegt ward.
Maremu Magdaline nin Maremu unan Yoses yene ki kanga na ikasa Yisa kuku.

< Markus 15 >