< Lukas 1 >

1 Sintemal es viele unternommen haben, eine Erzählung zusammenzustellen von den Geschichten, die sich bei uns ereignet haben,
Forasmuch as many haue taken in hand to set foorth the storie of those things, whereof we are fully persuaded,
2 So wie uns überliefert haben die, welche von Anfang an Augenzeugen und Diener des Wortes gewesen sind,
As they haue deliuered them vnto vs, which from the beginning saw them their selues, and were ministers of ye word,
3 Habe auch ich es für gut gefunden, nachdem ich alles von vorne an mit Fleiß verfolgt habe, es dir, verehrtester Theophilus, in geordneter Folge zu schreiben,
It seemed good also to me (most noble Theophilus) assoone as I had searched out perfectly all things from the beginning, to write vnto thee thereof from point to point,
4 Damit du Gewißheit erlangest über die Lehren, in welchen du unterwiesen bist.
That thou mightest acknowledge the certaintie of those things, whereof thou hast bene instructed.
5 In den Tagen Herodis, des Königs Judäas, war ein Priester, mit Namen Zacharias, von der Ordnung Abias; und sein Weib war von den Töchtern Arons, und ihr Name Elisabeth.
In the time of Herod King of Iudea, there was a certaine Priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabet.
6 Sie waren aber beide gerecht vor Gott, und wandelten in allen Geboten und Rechten des Herrn untadelig.
Both were iust before God, and walked in all the commandements and ordinances of the Lord, without reproofe.
7 Und sie hatten kein Kind, da Elisabeth unfruchtbar war; und beide waren wohlbetagt.
And they had no childe, because that Elisabet was barren: and both were well stricken in age.
8 Es geschah aber, als er Priesterdienst tat, in der Reihe seiner Ordnung, vor Gott,
And it came to passe, as he executed the Priestes office before God, as his course came in order,
9 Nach der Sitte des Priesteramts, und es ihn traf zu räuchern, daß er hineinging in den Tempel des Herrn.
According to the custome of the Priests office, his lot was to burne incense, when he went into the Temple of the Lord.
10 Und die ganze menge des Volkes betete draußen in der Stunde des Räucherns.
And the whole multitude of the people were without in prayer, while the incense was burning.
11 Es erschien ihm aber der Engel des Herrn, der stand zur Rechten des Rauchaltars.
Then appeared vnto him an Angel of the Lord standing at the right side of the altar of incense.
12 Und Zacharias erschrak, als er ihn sah, und Furcht befiel ihn.
And when Zacharias sawe him, he was troubled, and feare fell vpon him.
13 Der Engel aber sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias, denn deine Bitte ist erhört, und dein Weib Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, und du sollst seinen Namen Johannes (Gotthold) nennen.
But the Angel saide vnto him, Feare not, Zacharias: for thy prayer is heard, and thy wise Elisabet shall beare thee a sonne, and thou shalt call his name Iohn.
14 Und er wird dir zur Freude und Wonne sein, und viele werden sich ob seiner Geburt freuen.
And thou shalt haue ioy and gladnes, and many shall reioyce at his birth.
15 Denn er wird groß sein vor dem Herrn, und Wein und Berauschendes soll er nicht trinken, aber noch im Mutterleib wird er mit heiligem Geist erfüllt werden.
For he shalbe great in the sight of the Lord, and shall neither drinke wine, nor strong drinke: and he shalbe filled with the holy Ghost, euen from his mothers wombe.
16 Und viele der Söhne Israels wird er bekehren zu dem Herrn, ihrem Gott.
And many of the children of Israel shall he turne to their Lord God.
17 Und er selbst wird von ihm hergehen im Geiste und in der Kraft Elias, zu bekehren die Herzen der Väter zu den Kindern, und die Ungehorsamen zur Einsicht der Gerechten, zuzurichten dem Herrn ein bereitet Volk.
For he shall goe before him in the spirite and power of Elias, to turne the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisedome of the iust men, to make ready a people prepared for the Lord.
18 Und Zacharias sprach zu dem Engel: Wobei soll ich das erkennen? denn ich bin alt, und mein Weib ist betagt.
Then Zacharias said vnto ye Angel, Whereby shall I knowe this? for I am an olde man, and my wife is of a great age.
19 Und der Engel antwortete, und sprach zu ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott steht, und bin gesandt, mit dir zu reden, und dir diese frohe Botschaft zu verkünden.
And the Angell answered, and sayde vnto him, I am Gabriel that stand in the presence of God, and am sent to speake vnto thee, and to shew thee these good tidings.
20 Und siehe, du wirst verstummen, und nicht reden können, bis zu dem Tage, an welchem dies geschehen wird, darum, daß du meinen Worten nicht geglaubt hast, welche werden erfüllt werden zu ihrer Zeit.
And beholde, thou shalt be domme, and not be able to speake, vntill the day that these things be done, because thou beleeuedst not my words, which shalbe fulfilled in their season.
21 Und das Volk wartete auf Zacharias, und verwunderte sich, daß er so lange im Tempel verzog.
Now the people waited for Zacharias, and marueiled that he taried so long in the Temple.
22 Als er aber herauskam, konnte er nicht mit ihnen reden; und sie merkten, daß er ein Gesicht gesehen im Tempel; und er winkte ihnen, und blieb stumm.
And when hee came out, hee coulde not speake vnto them: then they perceiued that hee had seene a vision in the Temple: For he made signes vnto them, and remained domme.
23 Und es geschah, da die Tage seines Amtes erfüllt waren, ging er heim.
And it came to passe, when the daies of his office were fulfilled, that he departed to his owne house.
24 Nach diesen Tagen aber empfing sein Weib Elisabeth, und verbarg sich fünf Monate, und sprach:
And after those daies, his wife Elisabet conceiued, and hid her selfe fiue moneths, saying,
25 Also hat mir der Herr getan in den Tagen, da er mich angesehen hat, daß er meine Schmach bei den Menschen wegnähme.
Thus hath the Lord dealt with me, in the daies wherein he looked on me, to take from me my rebuke among men.
26 In dem sechsten Monat aber ward der Engel Gabriel gesandt von Gott in eine Stadt Galiläas, mit Namen Nazareth,
And in the sixth moneth, the Angell Gabriel was sent from God vnto a citie of Galile, named Nazareth,
27 Zu einer Jungfrau, die verlobt war mit einem Manne, mit Namen Joseph, aus dem Hause Davids; und der Name der Jungfrau war Maria.
To a virgin affianced to a man whose name was Ioseph, of the house of Dauid, and the virgins name was Marie.
28 Und der Engel kam hinein zu ihr, und sprach: Sei gegrüßt, Begnadigte! Der Herr ist mit dir; gesegnet bist du unter den Weibern!
And the Angel went in vnto her, and said, Haile thou that art freely beloued: the Lord is with thee: blessed art thou among women.
29 Da sie ihn aber sah, erschrak sie über seine Rede, und dachte, was für ein Gruß das sei?
And when she saw him, she was troubled at his saying, and thought what maner of salutation that should be.
30 Und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria! denn du hast Gnade gefunden bei Gott.
Then the Angel saide vnto her, Feare not, Marie: for thou hast found fauour with God.
31 Und siehe, du wirst empfangen im Leibe und einen Sohn gebären, und du sollst seinen Namen Jesus heißen.
For loe, thou shalt conceiue in thy wobe, and beare a sonne, and shalt call his name Iesus.
32 Der wird groß sein und Sohn des Höchsten genannt werden; und der Herr, Gott, wird ihm den Thron seines Vater David geben,
He shall be great, and shall be called the Sonne of the most High, and the Lord God shall giue vnto him the throne of his father Dauid.
33 Und er wird König sein über das Haus Jakob in die Ewigkeiten, und seiner Herrschaft wird kein Ende sein. (aiōn g165)
And hee shall reigne ouer the house of Iacob for euer, and of his kingdome shall bee none ende. (aiōn g165)
34 Maria aber sprach zu dem Engel: Wie wird das sein, da ich von keinem Manne weiß?
Then sayde Marie vnto the Angel, How shall this be, seeing I knowe not man?
35 Und der Engel antwortete, und sprach zu ihr: Heiliger Geist wird über dich kommen, und Kraft des Höchsten wird dich überschatten, darum wird auch das erzeugte Heilige Sohn Gottes genannt werden.
And the Angel answered, and said vnto her, The holy Ghost shall come vpon thee, and the power of the most High shall ouershadowe thee: therefore also that holy thing which shall bee borne of thee, shall be called the Sonne of God.
36 Und siehe, Elisabeth, deine Verwandte, ist auch in Hoffnung mit einem Sohn, in ihrem Alter, und sie, die unfruchtbar geheißen, geht jetzt im sechsten Monat.
And behold, thy cousin Elisabet, she hath also conceiued a sonne in her olde age: and this is her sixt moneth, which was called barren.
37 Denn bei Gott ist kein Ding unmöglich.
For with God shall nothing be vnpossible.
38 Maria aber sprach: Siehe, ich bin des Herrn Magd; mir geschehe, wie du gesagt hast. Und der Engel schied von ihr.
Then Marie said, Behold the seruant of the Lord: be it vnto me according to thy woorde. So the Angel departed from her.
39 Maria aber stund auf in den Tagen und reiste in das Gebirge, mit Eile, in die Stadt Judas,
And Marie arose in those daies, and went into ye hil countrey with hast to a citie of Iuda,
40 Und kam in das Haus Zacharias, und grüßte Elisabeth.
And entred into the house of Zacharias, and saluted Elisabet.
41 Und es geschah, als Elisabeth den Gruß der Maria hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leibe, und Elisabeth ward voll heiligen Geistes,
And it came to passe, as Elisabet heard the salutation of Marie, the babe sprang in her bellie, and Elisabet was filled with the holy Ghost.
42 Und rief mit lauter Stimme, und sprach: Gesegnet bist du unter den Weibern, und gesegnet ist die Frucht deines Leibes.
And she cried with a loud voice, and saide, Blessed art thou among women, because the fruit of thy wombe is blessed.
43 Und woher kommt mir das, daß die Mutter meines Herrn zu mir kommt?
And whence commeth this to mee, that the mother of my Lord should come to me?
44 Denn siehe, als die Stimme deines Grußes in meine Ohren kam, hüpfte das Kind mit Frohlocken in meinem Leibe.
For loe, assoone as the voice of thy salutation sounded in mine eares, the babe sprang in my bellie for ioye,
45 Und selig bist du, die du geglaubt hast, denn es wird vollendet werden, was dir gesagt ist vom Herrn.
And blessed is shee that beleeued: for those things shall be perfourmed, which were tolde her from the Lord.
46 Und Maria sprach: Meine Seele preiset den Herrn,
Then Marie sayde, My soule magnifieth the Lord,
47 Und mein Geist frohlockt über Gott, meinen Heiland.
And my spirite reioyceth in God my Sauiour.
48 Denn er hat angesehen die Niedrigkeit seiner Magd; denn siehe, von nun an werden mich selig nennen alle Geschlechter.
For hee hath looked on the poore degree of his seruaunt: for beholde, from henceforth shall all ages call me blessed,
49 Denn er hat Großes an mir getan, der Mächtige; und heilig ist sein Name.
Because hee that is mightie, hath done for me great things, and holy is his Name.
50 Und sein Erbarmen währet von Geschlecht zu Geschlecht bei denen, die ihn fürchten.
And his mercie is from generation to generation on them that feare him.
51 Er hat Gewalt geübt mit seinem Arm; zerstreut die hoffärtig sind in ihrer Herzen Gedanken.
Hee hath shewed strength with his arme: hee hath scattered the proude in the imagination of their hearts.
52 Gestoßen hat er Gewalthaber von ihren Thronen; und erhöht die Niedrigen.
Hee hath put downe the mighty from their seates, and exalted them of lowe degree.
53 Die Hungrigen hat er gefüllt mit Gutem; und die Reichen leer weggesandt.
Hee hath filled the hungrie with good things, and sent away the rich emptie.
54 Er hat sich angenommen Israels, seines Knechtes; sich zu erinnern des Erbarmens;
Hee hath vpholden Israel his seruaunt to be mindefull of his mercie
55 Wie er geredet hat zu unsern Vätern; dem Abraham und seinem Samen in Ewigkeit. - (aiōn g165)
(As hee hath spoken to our fathers, to wit, to Abraham, and his seede) for euer. (aiōn g165)
56 Maria aber blieb bei ihr drei Monate, und kehrte um in ihr Haus.
And Marie abode with her about three moneths: after, shee returned to her owne house.
57 Für Elisabeth aber kam die Zeit, da sie gebären sollte, und sie gebar einen Sohn.
Nowe Elisabets time was fulfilled, that shee should be deliuered, and shee brought foorth a sonne.
58 Und es hörten ihre Nachbarn und Verwandte, daß der Herr sein Erbarmen an ihr verherrlicht hatte, und freuten sich mit ihr.
And her neighbours, and cousins heard tell howe the Lord had shewed his great mercie vpon her, and they reioyced with her.
59 Und es geschah am achten Tage, daß sie kamen, das Kindlein zu beschneiden; und sie nannten ihn, nach dem Namen seines Vaters, Zacharias.
And it was so that on the eight day they came to circumcise the babe, and called him Zacharias after the name of his father.
60 Und seine Mutter antwortete, und sprach: Nein, sondern er soll Johannes heißen.
But his mother answered, and saide, Not so, but he shalbe called Iohn.
61 Und sie sprachen zu ihr: Niemand ist in deiner Verwandtschaft, der also heißt.
And they saide vnto her, There is none of thy kindred, that is named with this name.
62 Da winkte sie seinem Vater, wie er wolle, daß er heiße.
Then they made signes to his father, howe he would haue him called.
63 Und er forderte ein Täfelein, und schrieb also: Johannes ist sein Name; und sie verwunderten sich alle.
So hee asked for writing tables, and wrote, saying, His name is Iohn, and they marueiled all.
64 Da öffnete sich sein Mund plötzlich, und seine Zunge, und er redete und lobte Gott.
And his mouth was opened immediately, and his tongue, and he spake and praised God.
65 Und es kam Furcht über alle, die um sie herum wohnten, und auf dem ganzen Gebirge Judäas redete man von diesem Dingen.
Then feare came on all them that dwelt neere vnto them, and all these woordes were noised abroade throughout all the hill countrey of Iudea.
66 Und alle, die es hörten, nahmen es zu Herzen, und sprachen: Was wird doch noch aus diesem Kindlein werden? Denn auch die Hand des Herrn war mit ihm.
And al they that heard them, laid them vp in their hearts, saying, What maner childe shall this be! and the hand of the Lord was with him.
67 Und Zacharias, sein Vater, ward mit heiligem Geist erfüllt, weissagte und sprach:
Then his father Zacharias was filled with the holy Ghost, and prophesied, saying,
68 Gelobt sei der Herr, der Gott Israels; denn er hat angesehen und Erlösung geschafft seinem Volke Israel.
Blessed be the Lord God of Israel, because he hath visited and redeemed his people,
69 Und uns aufgerichtet ein Horn des Heils, in dem Hause Davids, seines Knechtes,
And hath raised vp the horne of saluation vnto vs, in the house of his seruant Dauid,
70 Wie er geredet hat durch den Mund der Heiligen, die von Ewigkeit her seinen Propheten gewesen sind, (aiōn g165)
As he spake by ye mouth of his holy Prophets, which were since the world began, saying, (aiōn g165)
71 Rettung von unsern Feinden, und aus der Hand aller, die uns hassen.
That he would sende vs deliuerance from our enemies, and from the hands of all that hate vs,
72 Barmherzigkeit zu erweisen an unseren Vätern; und sich zu erinnern seines heiligen Bundes.
That he might shewe mercie towards our fathers, and remember his holy couenant,
73 Den Eid, welchen er geschworen hat dem Abraham, unserm Vater, uns zu geben,
And the othe which he sware to our father Abraham.
74 Daß wir erlöst aus der Hand unserer Feinde, furchtlos ihm dieneten,
Which was, that he would graunt vnto vs, that we being deliuered out of the handes of our enemies, should serue him without feare,
75 In Heiligkeit und Gerechtigkeit vor ihm, alle unsere Tage.
All the daies of our life, in holinesse and righteousnesse before him.
76 Und du, Kindlein, wirst ein Prophet des Höchsten genannt werden; denn du wirst vor dem Angesichte des Herrn hergehen, seine Wege zu bereiten,
And thou, babe, shalt be called the Prophet of the most High: for thou shalt goe before the face of the Lord, to prepare his waies,
77 Zu geben Erkenntnis des Heils seinem Volke, in Vergebung ihrer Sünden,
And to giue knowledge of saluation vnto his people, by the remission of their sinnes,
78 Um der herzlichen Barmherzigkeit unseres Gottes willen, durch welche uns besucht hat der Aufgang aus der Höhe,
Through ye tender mercy of our God, wherby the day spring from an hie hath visited vs,
79 Zu leuchten denen, die in Finsternis und Schatten des Todes sitzen, um zu richten unsre Füße auf den Berg des Friedens.
To giue light to them that sit in darknes, and in the shadow of death, and to guide our feete into the way of peace.
80 Das Kindlein aber wuchs, und erstarkte im Geist, und war in den Wüsten, bis zu dem Tage seines Auftretens vor Israel.
And the childe grewe, and waxed strong in spirit, and was in the wildernesse, til the day came that he should shewe him selfe vnto Israel.

< Lukas 1 >