< Lukas 3 >

1 Im fünfzehnten Jahre der Regierung des Kaisers Tiberius, als Pontius Pilatus Landpfleger in Judäa, und Herodes Vierfürst in Galiläa, und Philippus, sein Bruder, Vierfürst in Ituräa und Trachonitis, und Lysanias Vierfürst in Abilene war,
La quinzième année du règne de Tibère César, lorsque Ponce Pilate était gouverneur de Judée, qu'Hérode était tétrarque de la Galilée, et Philippe, son frère, tétrarque de l'Iturie et delà Trachonite, et que Lysanias était tétrarque de l'Abilène,
2 Unter dem Hohenpriester Hannas und Kaiphas, geschah das Wort Gottes zu Johannes, dem Sohn Zacharias, in der Wüste.
du temps du souverain sacrificateur Anne, et de Caïphe, la parole de Dieu fut adressée dans le désert à Jean, fils de Zacharie.
3 Und er kam in die ganze Umgegend des Jordan, und predigte die Taufe der Gesinnungsänderung zur Vergebung der Sünden.
Il vint dans toute la contrée qui avoisine le Jourdain, prêchant le baptême de la repentance pour le pardon des péchés,
4 Wie geschrieben steht im Buch der Reden Jesaias, des Propheten, der da spricht: "Stimme eines Rufenden in der Wüste: Bereitet den Weg des Herrn! Machet eben seine Pfade.
ainsi qu'il est écrit dans le livre des discours d'Esaïe, le prophète: «C'est une voix qui crie au désert: «Préparez le chemin du Seigneur, faites-lui des sentiers droits:
5 Jedes Tal soll ausgefüllt, und jeder Berg und Hügel erniedrigt werden, und was krumm ist, soll gerade, und was höckrig ist, soll ebener Weg werden,
toute vallée, sera comblée, toute montagne et toute colline seront abaissées; ce qui est tortu sera redressé, et les chemins raboteux seront aplanis:
6 Und alles Fleisch soll das Heil Gottes sehen!"
et toute chair verra le salut de Dieu.»
7 Er sagte nun zu den Volkshaufen, die hinausgingen, daß sie von ihm getauft würden: Ihr Otterngezücht! wer hat euch gewiesen, dem kommenden Zorn zu entfliehen?
Jean disait donc aux foules qui venaient se faire baptiser par lui: «Race de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir?
8 Schaffet nun Früchte würdig der Gesinnungsänderung, und fanget nicht an zu sagen bei euch selbst: Wir haben Abraham zum Vater; denn ich sage euch: Gott kann aus diesen Steinen dem Abraham Kinder erwecken.
Produisez donc des fruits dignes de la repentance, et ne vous mettez pas à dire en vous-mêmes: «Nous avons pour père Abraham; » car je vous dis que de ces pierres, Dieu peut susciter des enfants à Abraham.
9 Es ist aber schon die Axt an die Wurzel der Bäume gelegt; jeder Baum nun, der nicht gute Frucht bringt, der wird abgehauen und ins Feuer geworfen.
Déjà même la cognée est mise à la racine des arbres; tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit, va être coupé et jeté au feu.»
10 Und es frugen ihn die Volkshaufen, und sprachen: Was sollen wir denn tun?
Et le peuple lui demanda: «Que faut-il donc faire?»
11 Er aber antwortete, und spricht zu ihnen: Wer zwei Röcke hat, der gebe dem, welcher nicht hat, und wer Speise hat, tue gleich also!
Il leur répondit: «Que celui qui a deux tuniques partage avec celui qui n'en a point; et que celui qui a de quoi manger fasse de même.»
12 Es kamen aber auch Zöllner, daß sie getauft würden, und sprachen zu ihm: Lehrer, was sollen wir tun?
Des publicains vinrent aussi se faire baptiser, et lui dirent: «Maître, que devons-nous faire?»
13 Und er sprach zu ihnen: Fordert nicht mehr, denn das euch Festgesetzte.
Il leur dit: «N'exigez rien au delà de ce qui vous est commandé.»
14 Es frugen ihn aber auch Kriegsleute, und sprachen: Und wir, was sollen wir tun? Und er sprach zu ihnen: Tut niemand Gewalt, noch Unrecht, und begnüget euch mit eurem Sold.
Des militaires l'interrogèrent aussi: «Et nous, que devons-nous faire?» Il leur dit: «Ne commettez point d'extorsions, et ne faites de chicanes à personne; contentez- vous de votre paie.»
15 Als aber das Volk in Erwartung war, und alle in ihren Herzen von Johannes dachten, ob nicht er der Messias sei,
Comme le peuple était dans l'attente, et que chacun se demandait au dedans de soi, si Jean ne serait point le Messie,
16 Antwortete Johannes, und sprach zu allen: Ich zwar taufe euch mit Wasser, es kommt aber ein Stärkerer, als ich, dessen Schuhriemen aufzulösen ich nicht gut genug bin; der wird euch in heiligem Geiste und Feuer taufen.
Jean, s'adressant à tous, leur dit: «Pour moi, je vous baptise d'eau; mais il vient, celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses sandales: c'est lui qui vous baptisera d'esprit saint et de feu.
17 Dessen Wurfschaufel ist in seiner Hand, und er wird seine Tenne reinigen, und den Weizen in seine Scheune sammeln, die Spreu aber mit unauslöschlichem Feuer verbrennen. -
Il a son van à la main, et il nettoiera son aire; il amassera le blé dans son grenier, mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s'éteint point.»
18 Auch noch viel anderes vermahnte er, und verkündigte die frohe Botschaft dem Volk.
Il annonçait donc la bonne nouvelle au peuple, tout en lui adressant beaucoup d'autres exhortations.
19 Herodes aber, der Vierfürst, da er von ihm gestraft ward um Herodias willen, seines Bruders Weib, und um all des Bösen willen, das er getan,
Mais Hérode, le tétrarque, qu'il reprit au sujet d'Hérodiade, femme de son frère, et de toutes les mauvaises actions que lui, Hérode, avait commises,
20 Tat auch das noch zu allem, daß er den Johannes ins Gefängnis einschloß.
ajouta à tous ses crimes celui de faire jeter Jean en prison.
21 Es geschah aber, als alles Volk getauft wurde, und auch Jesus sich taufen ließ, und betete, daß der Himmel sich auftat;
Comme tout le peuple se faisait baptiser, Jésus se fit aussi baptiser; et au moment où il priait, le ciel s'ouvrit;
22 Und der heilige Geist in leiblicher Gestalt, wie eine Taube, auf ihn herabfuhr, und eine Stimme aus dem Himmel kam, und sprach: du bist mein geliebter Sohn, an dir habe ich Wohlgefallen.
le Saint-Esprit descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe; et une voix sortit du ciel, disant: «Tu es mon Fils bien-aimé; c'est en toi que j'ai mis toute mon affection.»
23 Und er, Jesus, war ungefähr dreißig Jahre alt, als er anfing, und war, wie man meinte, ein Sohn Josephs, des Sohnes Eli,
Jésus avait environ trente ans, quand il commença son ministère. Il était, à ce que l'on croyait, fils de Joseph, fils d'Héli,
24 Des Matthat, des Levi, des Melchi, des Janna, des Joseph,
fils de Matthat, fils de Lévi, fils de Melchi, fils de Janné, fils de Joseph,
25 Des Mattathias, des Amos, des Nahum, des Esli, des Naggai,
fils de Mattathias, fils d'Anios, fils de Nahum, fils d'Hesli, fils de Naggé,
26 Des Maath, des Mattathias, des Semei, des Joseph, des Juda,
fils de Maath, fils de Mattathias, fils de Semeï, fils de Joseph, fils de Juda,
27 Des Johanna, des Refa, des Zorobabel, das Salathiel, des Neri,
fils de Johanna, fils de Rhésa, fils de Zorobabel, fils de Salathiel, fils de Néri,
28 Des Melchi, des Addi, des Kosam, des Elmodam, des Er,
fils de Melchi, fils d'Addi, fils de Cosam, fils d'Elmodain, fils de Her,
29 Des Jose, des Eliezer, des Jorim, des Matthat, des Levi,
fils de José; fils d'Eliézer, fils de Jorim, fils de Matthat, fils de Lévi,
30 Des Symeon, des Juda, des Joseph, des Jonan, des Eliakim,
fils de Syméon, fils de Juda, fils de Joseph, fils de Jônan, fils d'Eliakim,
31 Der Melea, des Mainan, des Mattatha, des Natham, des David,
fils de Méléa, fils de Maman, fils de Mattatha, fils de Nathan, fils de David,
32 Des Jesse, des Obed, des Booz, des Salomon, des Nahasson,
fils d'Issaï, fils de Jobed, fils de Booz, fils de Salmon, fils de Naasson,
33 Des Aminadah, des Arm, des Esrom, des Pharez, des Juda,
fils d'Aminadab, fils d'Admin, fils d'Ami, fils d'Esron, fils de Phares, fils de Juda,
34 Des Jakob, des Isaak, des Abraham, des Thara, des Nachor,
fils de Jacob, fils d'Isaac, fils d'Abraham, fils de Tharé, fils de Nachor,
35 Des Seruch, des Ragu, des Phalek, des Eber, des Sala
fils de Seruch, fils de Ragan, fils de Phalez, fils d'Héber, fils de Sala,
36 Des Kaiman, des Arphachad, des Sem, des Noah, des Lamech,
fils de Caïnan, fils d'Arpaxad, fils de Sem, fils de Noé, fils de Lamech,
37 Des Mathusala, des Enoch, des Jared, des Maleleel, des Kainan,
fils de Mathusalem, fils d'Hénoch, fils de Jared, fils de Maleèl, fils de Caïnan,
38 Des Enos, des Seth, des Adam, Gottes.
fils d'Enos, fils de Seth, fils d'Adam, fils de Dieu.

< Lukas 3 >