< Lukas 21 >

1 Da er aber aufblickte, sah er die Reichen, wie sie ihre Gaben in den Schatzkasten warfen.
舉目一望,看見富人把他們的獻儀投入銀庫內,
2 Er sah aber auch eine dürftige Witwe, die warf zwei Scherflein hinein.
又看見一個貧苦的寡婦,把兩文錢投入裡面,
3 Und er sprach: Wahrhaftig, ich sage euch: Diese arme Witwe hat mehr als sie alle hineingeworfen.
遂說:「我實在告訴你們:這個寡婦比別人投入的更多,
4 Denn diese alle haben aus ihrem Überfluß hineingeworfen zu den Gottesgaben, diese aber aus ihrem Mangel hat hineingeworfen alles, was sie zu ihrem Lebensunterhalt hatte.
因為眾人都是拿他們多餘的投入,作為給又主的獻儀;而這個寡婦卻是從她的不足中,把她所有的生活費都投入了。
5 Und als etliche sagten von dem Tempel, daß er mit schönen Steinen und Weihegeschenken geschmückt sei, sprach er:
有些人正談論聖殿是用美麗的石頭,和還願的獻品裝飾的,耶穌說:
6 Es werden Tage kommen, in welchen von allem, was ihr sehet, nicht ein Stein auf dem andern gelassen wird, der nicht abgebrochen wird.
「你們所看見的這一切,待那時日一到,沒有一塊石頭留在另一塊石頭上,而不被拆毀的。」
7 Sie frugen ihn aber, und sprachen: Lehrer, wann wird denn das sein? Und was ist das Zeichen, wann dieses geschehen soll?
他們遂問說:「師傅,那麼什麼時候要發生這些事﹖這些事要發生的時候,將有什麼先兆﹖」
8 Er aber sprach: Sehet zu, daß ihr nicht verführt werdet; denn viele werden kommen in meinem Namen, und sagen: Ich bin es, und die Zeit ist herbeigekommen. Gehet aber nicht hinter ihnen drein.
耶穌說:「你們要謹慎,不要受敢騙! 因為將有許多人,假冒我名字來說:我就是(默西亞);又說:時期近了。你們切不可跟隨他們。
9 Wenn ihr aber hören werdet von Kriegen und Aufständen, so zaget nicht, denn das muß alles zuerst geschehen, aber das Ende ist noch so bald da.
你們幾時聽見戰爭及叛亂,不要驚惶! 因為這些事必須先要發生,但還不即刻是結局。」
10 Alsdann sprach er zu ihnen: Ein Volk wird sich erheben wider das andere, und ein Königreich wider das andere.
耶穌又給他們說:「民族要起來攻擊民族,國家攻擊國家;
11 Und es werden große Erdbeben allerorten, und Hungersnöte, und Seuchen sein, und Schreckensbilder und große Zeichen vom Himmel werden sein.
將有大地震,到處有饑荒及瘟疫;將出現可怖的異象,天上要有巨大的凶兆。
12 Aber vor diesem allem werden sie ihre Hände an euch legen, und euch verfolgen und in Synagogen und Gefängnisse überliefern, und euch hinführen vor Könige und Landpfleger, um meines Namens willen.
但是這一切事以前,為了失名字的緣故,人們要下手把你們拘捕、迫害、解送到會堂,並囚在獄中;且押送到君王及總督之前,
13 Es wird euch aber geraten zu einem Zeugnis.
為給你們一個作證的機會。
14 Nehmet es nun zu Herzen, daß ihr nicht vorher sorget, euch zu verteidigen.
所以,你們心中要鎮定,不要事先考慮申辯,
15 Denn ich will euch Mund und Weisheit geben, welcher nicht widerreden, noch widerstehen können euere Widersacher.
因為我要給你們口才和明智,是你們的一切仇敵所不能抵抗及辯駁的。
16 Ihr werdet aber überliefert werden, selbst von Eltern, und Brüdern, und Verwandten, und Freunden; und sie werden von euch töten.
你們要為父母、兄弟、親戚及朋友所出賣;你們中有一些要被殺死。
17 Und ihr werdet gehaßt werden von allen, um meines Namens willen.
你們要為了我的名字,受眾人的憎恨;
18 Und kein Haar von euerm Haupte wird verloren gehen.
但是,連你們的一根頭髮,也不會失落。
19 Wenn ihr geduldig ausharret, so werdet ihr euere Seelen gewinnen.
你們要憑著堅忍,保全你們的靈魂。」
20 Wenn ihr aber sehen werdet Jerusalem von Herrlagern umzingelt, dann wisset, daß seine Verwüstung nahe ist.
幾時你們看見耶路撒冷被軍隊圍困,那時你們便知道:她的荒涼近了。
21 Alsdann sollen, die in Judäa sind, ins Gebirge fliehen, und die in der Stadt sind, mögen entweichen, und die in den umliegenden Ländern sollen nicht in sie hineingehen,
那時在猶太的,要逃往山中;在京都的,要離去;在鄉間的,不要茌進京。
22 Denn das sind Tage der Vergeltung, daß erfüllt werde alles, was geschrieben ist.
因為這是報復日子,為要應驗所記載的一切。
23 Wehe aber den Schwangern und Säugenden in jenen Tagen, denn es wird eine große Not sein auf Erden und Zorn diesem Volk,
在那些日子內,懷用孕的及哺的乳的,是禍的,因為要有大難降臨這地方,要有義怒臨於這百姓身上。
24 Und sie werden fallen durch die Schärfe des Schwertes, und gefangen geführt werden unter alle Heiden, und Jerusalem wird von Heiden zertreten werden, bis Zeiten von Heiden(völkern) erfüllt sind.
他們要倒在劍刃之下,要被擄往列國;耶肋米亞要受異民蹂躝,直到異民的時期滿限。
25 Und es werden Zeichen an Sonne, Mond und Sterne sein, und auf Erden Zusammendrängen von Völkern in Ratlosigkeit, bei brausendem Meer und Wogen,
在日月星辰上,將有異兆出現;在地上,萬國要因海洋波濤的怒號而驚惶失措。
26 Während Menschen entseelt werden auf Frucht und Warten der Dinge, die da kommen sollen über den Erdkreis; denn die Kräfte der Himmel werden erschüttert werden.
眾人要因恐懼,等待即將臨於天下的事而昏絕,因為諸天的萬象將要搖動。
27 Und dann werden sie sehen den Menschensohn kommen auf einer Wolke mit viel Kraft und Herrlichkeit.
那時,他們要看見人子,帶著威能及莫大光榮乘雲降來。
28 Wenn aber dies anfängt zu geschehen, so richtet euch auf, und erhebet eure Häupter, darum, daß sich euere Erlösung naht.
這些事開始發生時,你們應當挺起身來,抬起你們的頭,因為你們的救援近了。」
29 Und er sagte ihnen ein Gleichnis: Sehet den Feigenbaum an, und alle Bäume;
耶穌又給他們設了一個比喻:「你們看看無花果樹及各種樹木,
30 Wenn sie schon ausschlagen, und ihr es sehet, so wisset ihr von selber, daß der Sommer schon nahe ist.
幾時你們看見它們已經發芽,就知道夏天已經近了。
31 Also auch ihr, wenn ihr sehet dies alles geschehen, so wisset, daß die Gottesherrschaft nahe ist.
同樣你們看見這些事發生了,也應知道天主的國近了。
32 Wahrlich, ich sage euch, daß dieses Geschlecht nicht vergehen wird, bis daß alles geschehe.
我實在告訴你們:非等一切事發生了,這一代絕不會過去。
33 Der Himmel und die Erde werden vergehen, aber meine Worte werden nicht vergehen.
天地要過去,但是,我的話決不會過去。
34 Hütet euch aber, daß euere Herzen nicht beschwert werden mit Rausch und Trunkenheit und Nahrungssorgen, und komme jener Tag unerwartet über euch.
你們應當謹慎,免得你們心為宴飲沈醉,及人生的掛慮所累時,那意想不到的日子臨於你們,
35 Denn wie ein Fallstrick wird er kommen über alle, die auf der ganzen Erde wohnen.
因為日子有如羅網,臨於全地面的一切居民。
36 So machet nun zu jeglicher Zeit, und bittet, daß ihr gewürdigt werdet, zu entfliehen diesem allem, das geschehen soll, und zu stehen vor dem Menschensohn.
所以你們應當時時醒寤祈禱,為便你們能逃脫即將發生的這一切事,並能立於人子之前。」
37 Des Tages aber lehrte er im Tempel, und des Nachts ging er hinaus, und übernachtete auf dem sogenannten Ölberg.
耶穌白天在聖殿施教,黑夜便出去,到名叫橄欖的山上住宿。
38 Und das ganze Volk machte sich frühe zu ihm, ihn im Tempel zu hören.
眾百姓清早起來,到祂跟前,在聖殿裏聽祂講道。

< Lukas 21 >