< Lukas 18 >

1 Er sagte ihnen aber auch ein Gleichnis, daß man allzeit beten, und nicht mutlos werden müsse,
He also spoke a parable to them that they must always pray, and not give up,
2 Und sprach: Es war ein Richter in einer Stadt, der fürchtete sich nicht vor Gott, und scheute sich vor keinem Menschen.
saying, "There was a judge in a certain city who did not fear God, and did not respect people.
3 Es war aber eine Witwe in jener Stadt, die kam zu ihm, und sprach: Schaffe mir Recht gegen meinen Widersacher.
A widow was in that city, and she often came to him, saying, 'Give me justice against my adversary.'
4 Und eine Zeitlang wollte er nicht. Darnach sprach er bei sich selbst: Wenn ich auch Gott nicht fürchte, noch einen Menschen scheue,
He would not for a while, but afterward he said to himself, 'Though I neither fear God, nor respect people,
5 So will ich doch dieser Witwe Recht verschaffen, weil sie mich plagt, damit sie nicht an einem fort komme, und mir das Leben sauer mache.
yet because this widow bothers me, I will give her justice, or else she will wear me out by her continual coming.'"
6 Der Herr aber sprach: Höret, was der ungerechte Richter sagt!
The Lord said, "Listen to what the unrighteous judge says.
7 Sollte aber Gott nicht Recht verschaffen seinen Auserwählten, die Tag und Nacht zu ihm schreien, auch wenn er langsam dreinfährt ihretwegen?
Won't God avenge his chosen ones, who are crying out to him day and night, and yet he exercises patience with them?
8 Ich sage euch: Er wird ihnen Recht verschaffen in kurzem. Doch wenn der Menschensohn kommt, wird er wohl den Glauben finden auf Erden?
I tell you that he will avenge them quickly. Nevertheless, when the Son of Man comes, will he find faith on the earth?"
9 Er sprach aber auch zu etlichen, die sich selbst vermaßen, daß sie Gerechte seien, und die übrigen verachteten, dieses Gleichnis:
He spoke also this parable to certain people who were convinced of their own righteousness, and who despised all others.
10 Zwei Menschen gingen hinauf in den Tempel, zu beten, der eine war ein Pharisäer, und der andere ein Zöllner.
"Two men went up into the temple to pray; one was a Pharisee, and the other was a tax collector.
11 Der Pharisäer stellte sich hin, und betete bei sich selbst also: "Gott, ich danke dir, daß ich nicht bin, wie die übrigen Menschen, Räuber, Ungerechte, Ehebrecher, oder auch wie dieser Zöllner.
The Pharisee stood and prayed to himself like this: 'God, I thank you, that I am not like other people, extortioners, unrighteous, adulterers, or even like this tax collector.
12 Ich faste zweimal in der Woche, und gebe den Zehnten von allem, was ich erwerbe."
I fast twice a week. I give tithes of all that I get.'
13 Und der Zöllner stund von ferne, wollte auch seine Augen nicht aufheben gen Himmel, sondern schlug an seine Brust, und sprach: "Gott sei mir, dem Sünder, gnädig!"
But the tax collector, standing far away, would not even lift up his eyes to heaven, but beat his breast, saying, 'God, be merciful to me, a sinner.'
14 Ich sage euch, dieser stieg hinab in sein Haus, gerechtfertigt, eher als jener, denn jeder, der sich selbst erhöht, wird erniedrigt, und wer sich selbst erniedrigt, wird erhöht werden.
I tell you, this man went down to his house justified rather than the other; for everyone who exalts himself will be humbled, but he who humbles himself will be exalted."
15 Sie brachten aber auch die kleinen Kindlein zu ihm, damit er sie anrühre; die Jünger aber, als sie es sahen, fuhren sie an.
Now they were also bringing their babies to him, that he might touch them. But when the disciples saw it, they rebuked them.
16 Jesus aber rief sie zu sich, und sprach: Lasset die Kindlein zu mir kommen, und wehret ihnen nicht, denn solcher ist die Gottesherrschaft.
Jesus summoned them, saying, "Allow the little children to come to me, and do not hinder them, for the Kingdom of God belongs to such as these.
17 Wahrlich, ich sage euch: wer die Gottesherrschaft nicht aufnimmt, wie ein Kindlein, der wird nicht in dieselbe hineinkommen.
Truly, I tell you, whoever does not receive the Kingdom of God like a little child, he will in no way enter into it."
18 Und es frug ihn ein Vorsteher, und sprach: Guter Lehrer, was muß ich tun, damit ich das künftige Leben ererbe? (aiōnios g166)
A certain ruler asked him, saying, "Good Teacher, what must I do to inherit everlasting life?" (aiōnios g166)
19 Jesus aber sprach zu ihm: Was nennest du mich gut? Niemand ist gut, außer einer, Gott.
Jesus asked him, "Why do you call me good? No one is good, except one—God.
20 Du weißt die Gebote: "Du sollst nicht ehebrechen! Du sollst nicht töten! Du sollst nicht stehlen! Du sollst nicht falsches Zeugnis reden! Ehre deinen Vater und Mutter!"
You know the commandments: 'Do not commit adultery,' 'Do not murder,' 'Do not steal,' 'Do not give false testimony,' 'Honor your father and your mother.'"
21 Er aber sprach: Das alles habe ich gehalten von meiner Jugend an.
And he said, "I have kept all these things from my youth up."
22 Da Jesus das hörte, sagte er ihm: Noch eins fehlt dir. Verkaufe alles, was du hast, und gib es den Armen, und du wirst einen Schatz in den Himmeln (d. h. bei Gott) haben, und komme, folge mir nach!
When Jesus heard it, he said to him, "You still lack one thing. Sell all that you have, and distribute it to the poor. You will have treasure in heaven. Come, follow me."
23 Als er das hörte, ward er sehr betrübt, denn er war sehr reich.
But when he heard these things, he became very sad, for he was very rich.
24 Da aber Jesus sah, daß er traurig geworden war, sprach er: Wie schwerlich werden die Begüterten in die Gottesherrschaft eingehen.
And Jesus looked at him and said, "How hard it is for those who have riches to enter into the Kingdom of God.
25 Denn es ist leichter, daß ein Kamel durch ein Nadelöhr eingeht, als daß ein Reicher in die Gottesherrschaft eingehe.
For it is easier for a camel to enter in through a needle's eye, than for a rich person to enter into the Kingdom of God."
26 Es sprachen aber die, so das hörten: Wer kann dann errettet werden?
Those who heard it said, "Then who can be saved?"
27 Er aber sprach: Was bei Menschen unmöglich ist, das ist möglich bei Gott.
But he said, "The things which are impossible with man are possible with God."
28 Petrus aber sprach: Siehe, wir haben alles verlassen, und sind dir nachgefolgt.
And Peter said, "Look, we have left our own things and followed you."
29 Er aber sprach zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch: Es ist niemand, der verläßt Haus, oder Eltern, oder Brüder, oder Weib, oder Kinder, um der Gottesherrschaft willen,
He said to them, "Truly I tell you, there is no one who has left house, or wife, or brothers, or parents, or children, for the Kingdom of God's sake,
30 Der es nicht vielfältig wiederempfängt in dieser Zeit, und in dem kommenden Weltlauf ewiges Leben. (aiōn g165, aiōnios g166)
who will not receive many times more in this time, and in the world to come, everlasting life." (aiōn g165, aiōnios g166)
31 Er nahm aber die Zwölfe zu sich, und sprach zu ihnen: Siehe, wir gehen hinauf gen Jerusalem, und es wird vollendet werden alles, was geschrieben steht von den Propheten für den Menschensohn.
He took the twelve aside, and said to them, "Look, we are going up to Jerusalem, and all the things that are written through the prophets concerning the Son of Man will be completed.
32 Denn er wird den Heiden überliefert, und verspottet, und geschmäht, und verspeit werden;
For he will be delivered up to the non-Jews, will be mocked, treated shamefully, and spit on.
33 Und sie werden ihn geißeln, und töten, und am dritten Tage wird er auferstehen,
They will scourge and kill him. On the third day, he will rise again."
34 Und sie verstanden nichts davon; und es war diese Rede vor ihnen verborgen; und sie wußten nicht, was gesagt war.
They understood none of these things. This saying was hidden from them, and they did not understand the things that were said.
35 Es geschah aber, als er nahe gen Jericho kam, da saß ein Blinder am Wege und bettelte.
It happened, as he came near Jericho, a certain blind man sat by the road, begging.
36 Als er aber das Volk vorüberziehen hörte, erkundigte er sich, was das wäre.
Hearing a crowd going by, he asked what this meant.
37 Und sie verkündigten ihm: Jesus von Nazareth geht vorüber.
They told him that Jesus of Nazareth was passing by.
38 Und er rief, und sprach: Jesu, Sohn Davids, erbarme dich meiner!
He called out, "Jesus, Son of David, have mercy on me."
39 Und die Vorübergehenden fuhren ihn an, daß er schweigen solle; er aber schrie umsomehr: Sohn Davids, erbarme dich meiner!
Those who led the way rebuked him, that he should be quiet; but he shouted all the more, "Son of David, have mercy on me."
40 Jesus aber stand stille, und befahl ihn zu ihm zu bringen. Und als er nahekam, frug er ihn,
Standing still, Jesus commanded him to be brought to him. When he had come near, he asked him,
41 Und sprach: Was willst du, daß ich dir tun soll? Er aber sprach: Herr, daß ich sehend werde.
"What do you want me to do?" He said, "Lord, that I may see again."
42 Und Jesus sprach zu ihm: Sei sehend; dein Glaube hat dir geholfen.
Jesus said to him, "Receive your sight. Your faith has healed you."
43 Und plötzlich wurde er sehend, und folgte ihm nach, indem er Gott pries. Und das ganze Volk sah es und lobten Gott.
And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God. All the people, when they saw it, praised God.

< Lukas 18 >