< Lukas 1 >

1 Sintemal es viele unternommen haben, eine Erzählung zusammenzustellen von den Geschichten, die sich bei uns ereignet haben,
我らの中に成りし事の物語につき、始よりの目撃者にして、
2 So wie uns überliefert haben die, welche von Anfang an Augenzeugen und Diener des Wortes gewesen sind,
御言の役者となりたる人々の、我らに傳へし其のままを書き列ねんと、手を著けし者あまたある故に、
3 Habe auch ich es für gut gefunden, nachdem ich alles von vorne an mit Fleiß verfolgt habe, es dir, verehrtester Theophilus, in geordneter Folge zu schreiben,
我も凡ての事を最初より詳細に推し尋ねたれば、
4 Damit du Gewißheit erlangest über die Lehren, in welchen du unterwiesen bist.
テオピロ閣下よ、汝の教へられたる事の慥なるを悟らせん爲に、これが序を正して書き贈るは善き事と思はるるなり。
5 In den Tagen Herodis, des Königs Judäas, war ein Priester, mit Namen Zacharias, von der Ordnung Abias; und sein Weib war von den Töchtern Arons, und ihr Name Elisabeth.
ユダヤの王ヘロデの時、アビヤの組の祭司に、ザカリヤという人あり。その妻はアロンの裔にて、名をエリサベツといふ。
6 Sie waren aber beide gerecht vor Gott, und wandelten in allen Geboten und Rechten des Herrn untadelig.
二人ながら神の前に正しくして、主の誡命と定規とを、みな缺なく行へり。
7 Und sie hatten kein Kind, da Elisabeth unfruchtbar war; und beide waren wohlbetagt.
エリサベツ石女なれば、彼らに子なし、また二人とも年 邁みぬ。
8 Es geschah aber, als er Priesterdienst tat, in der Reihe seiner Ordnung, vor Gott,
さてザカリヤその組の順番に當りて、神の前に祭司の務を行ふとき、
9 Nach der Sitte des Priesteramts, und es ihn traf zu räuchern, daß er hineinging in den Tempel des Herrn.
祭司の慣例にしたがひて、籤をひき主の聖所に入りて、香を燒くこととなりぬ。
10 Und die ganze menge des Volkes betete draußen in der Stunde des Räucherns.
香を燒くとき、民の群みな外にありて祈りゐたり。
11 Es erschien ihm aber der Engel des Herrn, der stand zur Rechten des Rauchaltars.
時に主の使あらはれて、香壇の右に立ちたれば、
12 Und Zacharias erschrak, als er ihn sah, und Furcht befiel ihn.
ザカリヤ之を見て、心さわぎ懼を生ず。
13 Der Engel aber sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias, denn deine Bitte ist erhört, und dein Weib Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, und du sollst seinen Namen Johannes (Gotthold) nennen.
御使いふ『ザカリヤよ、懼るな、汝の願は聽かれたり。汝の妻エリサベツ男子を生まん、汝その名をヨハネと名づくべし。
14 Und er wird dir zur Freude und Wonne sein, und viele werden sich ob seiner Geburt freuen.
なんぢに喜悦と歡樂とあらん、又おほくの人もその生るるを喜ぶべし。
15 Denn er wird groß sein vor dem Herrn, und Wein und Berauschendes soll er nicht trinken, aber noch im Mutterleib wird er mit heiligem Geist erfüllt werden.
この子、主の前に大ならん、また葡萄酒と濃き酒とを飮まず、母の胎を出づるや聖 靈にて滿されん。
16 Und viele der Söhne Israels wird er bekehren zu dem Herrn, ihrem Gott.
また多くのイスラエルの子らを、主なる彼らの神に歸らしめ、
17 Und er selbst wird von ihm hergehen im Geiste und in der Kraft Elias, zu bekehren die Herzen der Väter zu den Kindern, und die Ungehorsamen zur Einsicht der Gerechten, zuzurichten dem Herrn ein bereitet Volk.
且エリヤの靈と能力とをもて、主の前に往かん。これ父の心を子に、戻れる者を義人の聰明に歸らせて、整へたる民を主のために備へんとてなり』
18 Und Zacharias sprach zu dem Engel: Wobei soll ich das erkennen? denn ich bin alt, und mein Weib ist betagt.
ザカリヤ御使にいふ『何に據りてか此の事あるを知らん。我は老人にて、妻もまた年 邁みたり』
19 Und der Engel antwortete, und sprach zu ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott steht, und bin gesandt, mit dir zu reden, und dir diese frohe Botschaft zu verkünden.
御使こたへて言ふ『われは神の御前に立つガブリエルなり、汝に語りてこの嘉き音信を告げん爲に遣さる。
20 Und siehe, du wirst verstummen, und nicht reden können, bis zu dem Tage, an welchem dies geschehen wird, darum, daß du meinen Worten nicht geglaubt hast, welche werden erfüllt werden zu ihrer Zeit.
視よ、時いたらば必ず成就すべき我が言を信ぜぬに因り、なんぢ物 言へずなりて、此らの事の成る日までは語ること能はじ』
21 Und das Volk wartete auf Zacharias, und verwunderte sich, daß er so lange im Tempel verzog.
民はザカリヤを俟ちゐて、其の聖所の内に久しく留るを怪しむ。
22 Als er aber herauskam, konnte er nicht mit ihnen reden; und sie merkten, daß er ein Gesicht gesehen im Tempel; und er winkte ihnen, und blieb stumm.
遂に出で來りたれど語ること能はねば、彼らその聖所の内にて異象を見たることを悟る。ザカリヤは、ただ首にて示すのみ、なほ唖なりき。
23 Und es geschah, da die Tage seines Amtes erfüllt waren, ging er heim.
かくて務の日 滿ちたれば、家に歸りぬ。
24 Nach diesen Tagen aber empfing sein Weib Elisabeth, und verbarg sich fünf Monate, und sprach:
此の後その妻エリサベツ孕りて、五月ほど隱れをりて言ふ、
25 Also hat mir der Herr getan in den Tagen, da er mich angesehen hat, daß er meine Schmach bei den Menschen wegnähme.
『主わが恥を人の中に雪がせんとて、我を顧み給ふときは、斯く爲し給ふなり』
26 In dem sechsten Monat aber ward der Engel Gabriel gesandt von Gott in eine Stadt Galiläas, mit Namen Nazareth,
その六月めに、御使ガブリエル、ナザレといふガリラヤの町にをる處女のもとに、神より遣さる。
27 Zu einer Jungfrau, die verlobt war mit einem Manne, mit Namen Joseph, aus dem Hause Davids; und der Name der Jungfrau war Maria.
この處女はダビデの家のヨセフといふ人と許嫁せし者にて、其の名をマリヤと云ふ。
28 Und der Engel kam hinein zu ihr, und sprach: Sei gegrüßt, Begnadigte! Der Herr ist mit dir; gesegnet bist du unter den Weibern!
御使、處女の許にきたりて言ふ『めでたし、惠まるる者よ、主なんぢと偕に在せり』
29 Da sie ihn aber sah, erschrak sie über seine Rede, und dachte, was für ein Gruß das sei?
マリヤこの言によりて心いたく騷ぎ、斯かる挨拶は如何なる事ぞと思ひ廻らしたるに、
30 Und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria! denn du hast Gnade gefunden bei Gott.
御使いふ『マリヤよ、懼るな、汝は神の御前に惠を得たり。
31 Und siehe, du wirst empfangen im Leibe und einen Sohn gebären, und du sollst seinen Namen Jesus heißen.
視よ、なんぢ孕りて男子を生まん、其の名をイエスと名づくべし。
32 Der wird groß sein und Sohn des Höchsten genannt werden; und der Herr, Gott, wird ihm den Thron seines Vater David geben,
彼は大ならん、至高者の子と稱へられん。また主たる神、これに其の父ダビデの座位をあたへ給へば、
33 Und er wird König sein über das Haus Jakob in die Ewigkeiten, und seiner Herrschaft wird kein Ende sein. (aiōn g165)
ヤコブの家を永遠に治めん。その國は終ることなかるべし』 (aiōn g165)
34 Maria aber sprach zu dem Engel: Wie wird das sein, da ich von keinem Manne weiß?
マリヤ御使に言ふ『われ未だ人を知らぬに、如何にして此の事のあるべき』
35 Und der Engel antwortete, und sprach zu ihr: Heiliger Geist wird über dich kommen, und Kraft des Höchsten wird dich überschatten, darum wird auch das erzeugte Heilige Sohn Gottes genannt werden.
御使こたへて言ふ『聖 靈なんぢに臨み、至高者の能力なんぢを被はん。此の故に汝が生むところの聖なる者は、神の子と稱へらるべし。
36 Und siehe, Elisabeth, deine Verwandte, ist auch in Hoffnung mit einem Sohn, in ihrem Alter, und sie, die unfruchtbar geheißen, geht jetzt im sechsten Monat.
視よ、なんぢの親族エリサベツも、年 老いたれど、男子を孕めり。石女といはれたる者なるに、今は孕りてはや六月になりぬ。
37 Denn bei Gott ist kein Ding unmöglich.
それ神の言には能はぬ所なし』
38 Maria aber sprach: Siehe, ich bin des Herrn Magd; mir geschehe, wie du gesagt hast. Und der Engel schied von ihr.
マリヤ言ふ『視よ、われは主の婢女なり。汝の言のごとく、我に成れかし』つひに御使はなれ去りぬ。
39 Maria aber stund auf in den Tagen und reiste in das Gebirge, mit Eile, in die Stadt Judas,
その頃マリヤ立ちて山里に急ぎ往き、ユダの町にいたり、
40 Und kam in das Haus Zacharias, und grüßte Elisabeth.
ザカリヤの家に入りてエリサベツに挨拶せしに、
41 Und es geschah, als Elisabeth den Gruß der Maria hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leibe, und Elisabeth ward voll heiligen Geistes,
エリサベツその挨拶を聞くや、兒は胎内にて躍れり。エリサベツ聖 靈にて滿され、
42 Und rief mit lauter Stimme, und sprach: Gesegnet bist du unter den Weibern, und gesegnet ist die Frucht deines Leibes.
聲 高らかに呼はりて言ふ『をんなの中にて汝は祝福せられ、その胎の實もまた祝福せられたり。
43 Und woher kommt mir das, daß die Mutter meines Herrn zu mir kommt?
わが主の母われに來る、われ何によりてか之を得し。
44 Denn siehe, als die Stimme deines Grußes in meine Ohren kam, hüpfte das Kind mit Frohlocken in meinem Leibe.
視よ、なんぢの挨拶の聲、わが耳に入るや、我が兒、胎内にて喜びをどれり。
45 Und selig bist du, die du geglaubt hast, denn es wird vollendet werden, was dir gesagt ist vom Herrn.
信ぜし者は幸福なるかな、主の語り給ふことは必ず成就すべければなり』
46 Und Maria sprach: Meine Seele preiset den Herrn,
マリヤ言ふ、『わがこころ主をあがめ、
47 Und mein Geist frohlockt über Gott, meinen Heiland.
わが靈はわが救主なる神を喜びまつる。
48 Denn er hat angesehen die Niedrigkeit seiner Magd; denn siehe, von nun an werden mich selig nennen alle Geschlechter.
その婢女の卑しきをも顧み給へばなり。視よ、今よりのち萬 世の人われを幸福とせん。
49 Denn er hat Großes an mir getan, der Mächtige; und heilig ist sein Name.
全能者われに大なる事を爲したまへばなり。その御名は聖なり、
50 Und sein Erbarmen währet von Geschlecht zu Geschlecht bei denen, die ihn fürchten.
そのあはれみは代々かしこみ恐るる者に臨むなり。
51 Er hat Gewalt geübt mit seinem Arm; zerstreut die hoffärtig sind in ihrer Herzen Gedanken.
神は御腕にて權力をあらはし、心の念に高ぶる者を散し、
52 Gestoßen hat er Gewalthaber von ihren Thronen; und erhöht die Niedrigen.
權勢ある者を座位より下し、いやしき者を高うし、
53 Die Hungrigen hat er gefüllt mit Gutem; und die Reichen leer weggesandt.
飢ゑたる者を善き物に飽かせ、富める者を空しく去らせ給ふ。
54 Er hat sich angenommen Israels, seines Knechtes; sich zu erinnern des Erbarmens;
また我らの先祖に告げ給ひし如く、
55 Wie er geredet hat zu unsern Vätern; dem Abraham und seinem Samen in Ewigkeit. - (aiōn g165)
アブラハムとその裔とに對するあはれみを永遠に忘れじとて、僕イスラエルを助けたまへり』 (aiōn g165)
56 Maria aber blieb bei ihr drei Monate, und kehrte um in ihr Haus.
かくてマリヤは、三月ばかりエルザベツと偕に居りて、己が家に歸れり。
57 Für Elisabeth aber kam die Zeit, da sie gebären sollte, und sie gebar einen Sohn.
さてエリサベツ産む期みちて男子を生みたれば、
58 Und es hörten ihre Nachbarn und Verwandte, daß der Herr sein Erbarmen an ihr verherrlicht hatte, und freuten sich mit ihr.
その最寄のもの親族の者ども、主の大なる憐憫をエリサベツに垂れ給ひしことを聞きて、彼とともに喜ぶ。
59 Und es geschah am achten Tage, daß sie kamen, das Kindlein zu beschneiden; und sie nannten ihn, nach dem Namen seines Vaters, Zacharias.
八日めになりて、其の子に割禮を行はんとて人々きたり、父の名に因みてザカリヤと名づけんとせしに、
60 Und seine Mutter antwortete, und sprach: Nein, sondern er soll Johannes heißen.
母こたへて言ふ『否、ヨハネと名づくべし』
61 Und sie sprachen zu ihr: Niemand ist in deiner Verwandtschaft, der also heißt.
かれら言ふ『なんぢの親族の中には此の名をつけたる者なし』
62 Da winkte sie seinem Vater, wie er wolle, daß er heiße.
而して父に首にて示し、いかに名づけんと思ふか、問ひたるに、
63 Und er forderte ein Täfelein, und schrieb also: Johannes ist sein Name; und sie verwunderten sich alle.
ザカリヤ書板を求めて『その名はヨハネなり』と書きしかば、みな怪しむ。
64 Da öffnete sich sein Mund plötzlich, und seine Zunge, und er redete und lobte Gott.
ザカリヤの口たちどころに開け、舌ゆるみ、物いひて神を讃めたり。
65 Und es kam Furcht über alle, die um sie herum wohnten, und auf dem ganzen Gebirge Judäas redete man von diesem Dingen.
最寄に住む者みな懼をいだき、又すべて此 等のこと徧くユダヤの山里に言ひ囃されたれば、
66 Und alle, die es hörten, nahmen es zu Herzen, und sprachen: Was wird doch noch aus diesem Kindlein werden? Denn auch die Hand des Herrn war mit ihm.
聞く者みな之を心にとめて言ふ『この子は如何なる者にか成らん』主の手かれと偕に在りしなり。
67 Und Zacharias, sein Vater, ward mit heiligem Geist erfüllt, weissagte und sprach:
かくて父ザカリヤ聖 靈にて滿され預言して言ふ、
68 Gelobt sei der Herr, der Gott Israels; denn er hat angesehen und Erlösung geschafft seinem Volke Israel.
『讃むべきかな、主イスラエルの神、その民をかへりみて贖罪をなし、
69 Und uns aufgerichtet ein Horn des Heils, in dem Hause Davids, seines Knechtes,
我らのために救の角を、その僕ダビデの家に立て給へり。
70 Wie er geredet hat durch den Mund der Heiligen, die von Ewigkeit her seinen Propheten gewesen sind, (aiōn g165)
これぞ古へより聖 預言者の口をもて言ひ給ひし如く、 (aiōn g165)
71 Rettung von unsern Feinden, und aus der Hand aller, die uns hassen.
我らを仇より、凡て我らを憎む者の手より、取り出したまふ救なる。
72 Barmherzigkeit zu erweisen an unseren Vätern; und sich zu erinnern seines heiligen Bundes.
我らの先祖に憐憫を垂れ、その聖なる契約を思し、
73 Den Eid, welchen er geschworen hat dem Abraham, unserm Vater, uns zu geben,
我らの先祖アブラハムに立て給ひし御誓を忘れずして、
74 Daß wir erlöst aus der Hand unserer Feinde, furchtlos ihm dieneten,
我らを仇の手より救ひ、生涯、主の御前に、
75 In Heiligkeit und Gerechtigkeit vor ihm, alle unsere Tage.
聖と義とをもて懼なく事へしめたまふなり。
76 Und du, Kindlein, wirst ein Prophet des Höchsten genannt werden; denn du wirst vor dem Angesichte des Herrn hergehen, seine Wege zu bereiten,
幼兒よ、なんぢは至高者の預言者と稱へられん。これ主の御前に先だちゆきて、其の道を備へ、
77 Zu geben Erkenntnis des Heils seinem Volke, in Vergebung ihrer Sünden,
主の民に罪の赦による救を知らしむればなり。
78 Um der herzlichen Barmherzigkeit unseres Gottes willen, durch welche uns besucht hat der Aufgang aus der Höhe,
これ我らの神の深き憐憫によるなり。この憐憫によりて朝のひかり、上より臨み、
79 Zu leuchten denen, die in Finsternis und Schatten des Todes sitzen, um zu richten unsre Füße auf den Berg des Friedens.
暗黒と死の蔭とに坐する者をてらし、我らの足を平和の路にみちびかん』
80 Das Kindlein aber wuchs, und erstarkte im Geist, und war in den Wüsten, bis zu dem Tage seines Auftretens vor Israel.
かくて幼兒は漸に成長し、その靈 強くなり、イスラエルに現るる日まで荒野にゐたり。

< Lukas 1 >