< Lukas 1 >

1 Sintemal es viele unternommen haben, eine Erzählung zusammenzustellen von den Geschichten, die sich bei uns ereignet haben,
To his Excellency, Theophilus. Many attempts have been already made to draw up an account of those events which have reached their conclusion among us,
2 So wie uns überliefert haben die, welche von Anfang an Augenzeugen und Diener des Wortes gewesen sind,
just as they were reported to us by those who from the beginning were eye-witnesses, and afterward became bearers of the message.
3 Habe auch ich es für gut gefunden, nachdem ich alles von vorne an mit Fleiß verfolgt habe, es dir, verehrtester Theophilus, in geordneter Folge zu schreiben,
And, therefore, I also, since I have investigated all these events with great care from their very beginning, have resolved to write a connected history of them for you,
4 Damit du Gewißheit erlangest über die Lehren, in welchen du unterwiesen bist.
in order that you may be able to satisfy yourself of the accuracy of the story which you have heard from the lips of others.
5 In den Tagen Herodis, des Königs Judäas, war ein Priester, mit Namen Zacharias, von der Ordnung Abias; und sein Weib war von den Töchtern Arons, und ihr Name Elisabeth.
In the reign of Herod, king of Judea, there was a priest named Zechariah, who belonged to the division called after Abijah. His wife, whose name was Elizabeth, was also a descendant of Aaron.
6 Sie waren aber beide gerecht vor Gott, und wandelten in allen Geboten und Rechten des Herrn untadelig.
They were both righteous people, who lived blameless lives, guiding their steps by all the commandments and ordinances of the Lord.
7 Und sie hatten kein Kind, da Elisabeth unfruchtbar war; und beide waren wohlbetagt.
But they had no child, Elizabeth being barren; and both of them were advanced in years.
8 Es geschah aber, als er Priesterdienst tat, in der Reihe seiner Ordnung, vor Gott,
One day, when Zechariah was officiating as priest before God, during the turn of his division,
9 Nach der Sitte des Priesteramts, und es ihn traf zu räuchern, daß er hineinging in den Tempel des Herrn.
it fell to him by lot, in accordance with the practice among the priests, to go into the Temple of the Lord and burn incense;
10 Und die ganze menge des Volkes betete draußen in der Stunde des Räucherns.
and, as it was the Hour of Incense, the people were all praying outside.
11 Es erschien ihm aber der Engel des Herrn, der stand zur Rechten des Rauchaltars.
And an angel of the Lord appeared to him, standing on the right of the Altar of Incense.
12 Und Zacharias erschrak, als er ihn sah, und Furcht befiel ihn.
Zechariah was startled at the sight and was awe-struck.
13 Der Engel aber sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias, denn deine Bitte ist erhört, und dein Weib Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, und du sollst seinen Namen Johannes (Gotthold) nennen.
But the angel said to him, “Do not be afraid, Zechariah; your prayer has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, whom you will call by the name John.
14 Und er wird dir zur Freude und Wonne sein, und viele werden sich ob seiner Geburt freuen.
He will be to you a joy and a delight; and many will rejoice over his birth.
15 Denn er wird groß sein vor dem Herrn, und Wein und Berauschendes soll er nicht trinken, aber noch im Mutterleib wird er mit heiligem Geist erfüllt werden.
For he will be great in the sight of the Lord; he will not drink any wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit from the very hour of his birth,
16 Und viele der Söhne Israels wird er bekehren zu dem Herrn, ihrem Gott.
and will reconcile many of the Israelites to the Lord their God.
17 Und er selbst wird von ihm hergehen im Geiste und in der Kraft Elias, zu bekehren die Herzen der Väter zu den Kindern, und die Ungehorsamen zur Einsicht der Gerechten, zuzurichten dem Herrn ein bereitet Volk.
He will go before him in the spirit and with the power of Elijah, to reconcile fathers to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous, and so make ready for the Lord a people prepared for him.”
18 Und Zacharias sprach zu dem Engel: Wobei soll ich das erkennen? denn ich bin alt, und mein Weib ist betagt.
“How can I be sure of this?” Zechariah asked the angel. “For I am an old man and my wife is advanced in years.”
19 Und der Engel antwortete, und sprach zu ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott steht, und bin gesandt, mit dir zu reden, und dir diese frohe Botschaft zu verkünden.
“I am Gabriel,” the angel answered, “who stand in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to bring you this good news.
20 Und siehe, du wirst verstummen, und nicht reden können, bis zu dem Tage, an welchem dies geschehen wird, darum, daß du meinen Worten nicht geglaubt hast, welche werden erfüllt werden zu ihrer Zeit.
And now you will be silent and unable to speak until the day when this takes place, because you did not believe what I said, though my words will be fulfilled in due course.”
21 Und das Volk wartete auf Zacharias, und verwunderte sich, daß er so lange im Tempel verzog.
Meanwhile the people were watching for Zechariah, wondering at his remaining so long in the Temple.
22 Als er aber herauskam, konnte er nicht mit ihnen reden; und sie merkten, daß er ein Gesicht gesehen im Tempel; und er winkte ihnen, und blieb stumm.
When he came out, he was unable to speak to them, and they perceived that he had seen a vision there. But Zechariah kept making signs to them, and remained dumb.
23 Und es geschah, da die Tage seines Amtes erfüllt waren, ging er heim.
And, as soon as his term of service was finished, he returned home.
24 Nach diesen Tagen aber empfing sein Weib Elisabeth, und verbarg sich fünf Monate, und sprach:
After this his wife, Elizabeth, became pregnant and lived in seclusion for five months.
25 Also hat mir der Herr getan in den Tagen, da er mich angesehen hat, daß er meine Schmach bei den Menschen wegnähme.
“The Lord has done this for me,” she said, “he has shown me kindness and taken away the public disgrace of childlessness under which I have been living.”
26 In dem sechsten Monat aber ward der Engel Gabriel gesandt von Gott in eine Stadt Galiläas, mit Namen Nazareth,
Six months later the angel Gabriel was sent from God to a town in Galilee called Nazareth,
27 Zu einer Jungfrau, die verlobt war mit einem Manne, mit Namen Joseph, aus dem Hause Davids; und der Name der Jungfrau war Maria.
to a maiden there who was engaged to a man named Joseph, a descendant of David. Her name was Mary.
28 Und der Engel kam hinein zu ihr, und sprach: Sei gegrüßt, Begnadigte! Der Herr ist mit dir; gesegnet bist du unter den Weibern!
Gabriel came into her presence and greeted her, saying, “You have been shown great favor – the Lord is with you.”
29 Da sie ihn aber sah, erschrak sie über seine Rede, und dachte, was für ein Gruß das sei?
Mary was much disturbed at his words, and was wondering to herself what such a greeting could mean,
30 Und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria! denn du hast Gnade gefunden bei Gott.
when the angel spoke again, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
31 Und siehe, du wirst empfangen im Leibe und einen Sohn gebären, und du sollst seinen Namen Jesus heißen.
And now, you will conceive and give birth to a son, and you will give him the name Jesus.
32 Der wird groß sein und Sohn des Höchsten genannt werden; und der Herr, Gott, wird ihm den Thron seines Vater David geben,
The child will be great and will be called ‘Son of the Most High,’ and the Lord God will give him the throne of his ancestor David,
33 Und er wird König sein über das Haus Jakob in die Ewigkeiten, und seiner Herrschaft wird kein Ende sein. (aiōn g165)
and he will reign over the descendants of Jacob for ever; And to his kingdom there will be no end.” (aiōn g165)
34 Maria aber sprach zu dem Engel: Wie wird das sein, da ich von keinem Manne weiß?
“How can this be?” Mary asked the angel. “For I have no husband.”
35 Und der Engel antwortete, und sprach zu ihr: Heiliger Geist wird über dich kommen, und Kraft des Höchsten wird dich überschatten, darum wird auch das erzeugte Heilige Sohn Gottes genannt werden.
“The Holy Spirit will descend on you,” answered the angel, “and the Power of the Most High will overshadow you; and therefore the child will be called ‘holy,’ and ‘Son of God.’
36 Und siehe, Elisabeth, deine Verwandte, ist auch in Hoffnung mit einem Sohn, in ihrem Alter, und sie, die unfruchtbar geheißen, geht jetzt im sechsten Monat.
And Elizabeth, your cousin, is herself also expecting a son in her old age; and it is now the sixth month with her, though she is called barren;
37 Denn bei Gott ist kein Ding unmöglich.
for no promise from God will fail to be fulfilled.”
38 Maria aber sprach: Siehe, ich bin des Herrn Magd; mir geschehe, wie du gesagt hast. Und der Engel schied von ihr.
“I am the servant of the Lord,” exclaimed Mary. “Let it be with me as you have said.” Then the angel left her.
39 Maria aber stund auf in den Tagen und reiste in das Gebirge, mit Eile, in die Stadt Judas,
Soon after this Mary set out, and made her way quickly into the hill-country, to a town in Judah;
40 Und kam in das Haus Zacharias, und grüßte Elisabeth.
and there she went into Zechariah’s house and greeted Elizabeth.
41 Und es geschah, als Elisabeth den Gruß der Maria hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leibe, und Elisabeth ward voll heiligen Geistes,
When Elizabeth heard Mary’s greeting, the child moved within her, and Elizabeth herself was filled with the Holy Spirit,
42 Und rief mit lauter Stimme, und sprach: Gesegnet bist du unter den Weibern, und gesegnet ist die Frucht deines Leibes.
and cried aloud, “Blessed are you among women, and blessed is your unborn child!
43 Und woher kommt mir das, daß die Mutter meines Herrn zu mir kommt?
But how have I this honor, that the mother of my Lord should come to me?
44 Denn siehe, als die Stimme deines Grußes in meine Ohren kam, hüpfte das Kind mit Frohlocken in meinem Leibe.
For, as soon as your greeting reached my ears, the child moved within me with delight!
45 Und selig bist du, die du geglaubt hast, denn es wird vollendet werden, was dir gesagt ist vom Herrn.
Happy indeed is she who believed that the promise which she received from the Lord would be fulfilled.”
46 Und Maria sprach: Meine Seele preiset den Herrn,
And Mary said: “My soul exalts the Lord,
47 Und mein Geist frohlockt über Gott, meinen Heiland.
and my spirit delights in God my Savior,
48 Denn er hat angesehen die Niedrigkeit seiner Magd; denn siehe, von nun an werden mich selig nennen alle Geschlechter.
for he has looked with favor on his humble servant girl. From now on all generations will call me blessed!
49 Denn er hat Großes an mir getan, der Mächtige; und heilig ist sein Name.
“For the Almighty has done great things for me, and holy is his name.
50 Und sein Erbarmen währet von Geschlecht zu Geschlecht bei denen, die ihn fürchten.
He has mercy on those who revere him in every generation.
51 Er hat Gewalt geübt mit seinem Arm; zerstreut die hoffärtig sind in ihrer Herzen Gedanken.
“Mighty are the deeds of his arm! He has scattered the self-satisfied proud,
52 Gestoßen hat er Gewalthaber von ihren Thronen; und erhöht die Niedrigen.
he has cast down the mighty from their thrones, and he uplifts the humble,
53 Die Hungrigen hat er gefüllt mit Gutem; und die Reichen leer weggesandt.
he has filled the hungry with good things, and the rich he has sent away empty.
54 Er hat sich angenommen Israels, seines Knechtes; sich zu erinnern des Erbarmens;
“He has stretched out his hand to his servant Israel, ever mindful of his mercy,
55 Wie er geredet hat zu unsern Vätern; dem Abraham und seinem Samen in Ewigkeit. - (aiōn g165)
as he promised to our ancestors, to Abraham and his descendants for ever.” (aiōn g165)
56 Maria aber blieb bei ihr drei Monate, und kehrte um in ihr Haus.
Mary stayed with Elizabeth about three months, and then returned to her home.
57 Für Elisabeth aber kam die Zeit, da sie gebären sollte, und sie gebar einen Sohn.
When Elizabeth’s time came, she gave birth to a son;
58 Und es hörten ihre Nachbarn und Verwandte, daß der Herr sein Erbarmen an ihr verherrlicht hatte, und freuten sich mit ihr.
and her neighbors and relatives, hearing of the great goodness of the Lord to her, came to share her joy.
59 Und es geschah am achten Tage, daß sie kamen, das Kindlein zu beschneiden; und sie nannten ihn, nach dem Namen seines Vaters, Zacharias.
A week later they met to circumcise the child, and were about to call him Zechariah after his father,
60 Und seine Mutter antwortete, und sprach: Nein, sondern er soll Johannes heißen.
when his mother spoke up, “No, he is to be called John.”
61 Und sie sprachen zu ihr: Niemand ist in deiner Verwandtschaft, der also heißt.
“You have no relation of that name!” they exclaimed;
62 Da winkte sie seinem Vater, wie er wolle, daß er heiße.
and they made signs to the child’s father, to find out what he wished the child to be called.
63 Und er forderte ein Täfelein, und schrieb also: Johannes ist sein Name; und sie verwunderten sich alle.
Asking for a writing tablet, he wrote the words – ‘His name is John.’ Everyone was surprised
64 Da öffnete sich sein Mund plötzlich, und seine Zunge, und er redete und lobte Gott.
and immediately Zechariah recovered his voice and the use of his tongue, and began to bless God.
65 Und es kam Furcht über alle, die um sie herum wohnten, und auf dem ganzen Gebirge Judäas redete man von diesem Dingen.
All their neighbors were awe-struck at this, and throughout the hill-country of Judea the whole story was much talked about.
66 Und alle, die es hörten, nahmen es zu Herzen, und sprachen: Was wird doch noch aus diesem Kindlein werden? Denn auch die Hand des Herrn war mit ihm.
All who heard it kept it in mind, asking one another – “What can this child be destined to become?” For the Power of the Lord was with him.
67 Und Zacharias, sein Vater, ward mit heiligem Geist erfüllt, weissagte und sprach:
Then his father Zechariah was filled with the Holy Spirit, and, speaking under inspiration, said:
68 Gelobt sei der Herr, der Gott Israels; denn er hat angesehen und Erlösung geschafft seinem Volke Israel.
“Blessed is the Lord, the God of Israel, who has visited his people and wrought their deliverance,
69 Und uns aufgerichtet ein Horn des Heils, in dem Hause Davids, seines Knechtes,
and has raised up for us the strength of our salvation in the house of his servant David –
70 Wie er geredet hat durch den Mund der Heiligen, die von Ewigkeit her seinen Propheten gewesen sind, (aiōn g165)
as he promised by the lips of his holy prophets of old – (aiōn g165)
71 Rettung von unsern Feinden, und aus der Hand aller, die uns hassen.
salvation from our enemies and from the hands of all who hate us,
72 Barmherzigkeit zu erweisen an unseren Vätern; und sich zu erinnern seines heiligen Bundes.
showing mercy to our ancestors, and mindful of his sacred covenant.
73 Den Eid, welchen er geschworen hat dem Abraham, unserm Vater, uns zu geben,
This was the oath which he swore to our ancestor Abraham –
74 Daß wir erlöst aus der Hand unserer Feinde, furchtlos ihm dieneten,
that we should be rescued from the hands of our enemies,
75 In Heiligkeit und Gerechtigkeit vor ihm, alle unsere Tage.
and should serve him without fear in holiness and righteousness, in his presence all our days.
76 Und du, Kindlein, wirst ein Prophet des Höchsten genannt werden; denn du wirst vor dem Angesichte des Herrn hergehen, seine Wege zu bereiten,
And you, child, will be called prophet of the Most High, for you will go before the Lord to make ready his way,
77 Zu geben Erkenntnis des Heils seinem Volke, in Vergebung ihrer Sünden,
to give his people the knowledge of salvation through the forgiveness of their sins,
78 Um der herzlichen Barmherzigkeit unseres Gottes willen, durch welche uns besucht hat der Aufgang aus der Höhe,
through the tender mercy of our God, whereby the dawn will break on us from heaven,
79 Zu leuchten denen, die in Finsternis und Schatten des Todes sitzen, um zu richten unsre Füße auf den Berg des Friedens.
to give light to those who live in darkness and the shadow of death, and guide our feet into the way of peace.”
80 Das Kindlein aber wuchs, und erstarkte im Geist, und war in den Wüsten, bis zu dem Tage seines Auftretens vor Israel.
The child grew and became strong in spirit, and he lived in the wilds until the time came for his appearance before Israel.

< Lukas 1 >