< Lukas 1 >

1 Sintemal es viele unternommen haben, eine Erzählung zusammenzustellen von den Geschichten, die sich bei uns ereignet haben,
Seeing that many have taken it in hand to draw up an account of those matters which have been fully established among us,
2 So wie uns überliefert haben die, welche von Anfang an Augenzeugen und Diener des Wortes gewesen sind,
just as they reported them to us, who were from beginning eye- witnesses and ministers of the word,
3 Habe auch ich es für gut gefunden, nachdem ich alles von vorne an mit Fleiß verfolgt habe, es dir, verehrtester Theophilus, in geordneter Folge zu schreiben,
it seemed good to me also accurately, from the very beginning, to write them to you in order, most excellent Theophilus,
4 Damit du Gewißheit erlangest über die Lehren, in welchen du unterwiesen bist.
so that you may know the certainty of the story which you have been taught by the word of mouth.
5 In den Tagen Herodis, des Königs Judäas, war ein Priester, mit Namen Zacharias, von der Ordnung Abias; und sein Weib war von den Töchtern Arons, und ihr Name Elisabeth.
In the reign of Herod, King of Judea, there was a certain priest, named Zachariah, belonging to the class of Abijah. He had a wife named Elizabeth,
6 Sie waren aber beide gerecht vor Gott, und wandelten in allen Geboten und Rechten des Herrn untadelig.
who was a descendant of Aaron. They were both righteous in the sight of the Lord, walking in all the commandments and ordinances of the law, blameless.
7 Und sie hatten kein Kind, da Elisabeth unfruchtbar war; und beide waren wohlbetagt.
Now they had no child, for Elizabeth was barren, and both were far advanced in years.
8 Es geschah aber, als er Priesterdienst tat, in der Reihe seiner Ordnung, vor Gott,
Now while Zachariah was acting as priest before God in the due course of his class, it fell to his lot, according to the custom of priesthood,
9 Nach der Sitte des Priesteramts, und es ihn traf zu räuchern, daß er hineinging in den Tempel des Herrn.
to enter into the sanctuary of the Lord and to burn incense.
10 Und die ganze menge des Volkes betete draußen in der Stunde des Räucherns.
And the whole multitude of the people were without, praying at the hour of incense.
11 Es erschien ihm aber der Engel des Herrn, der stand zur Rechten des Rauchaltars.
Then there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right side of the altar of incense.
12 Und Zacharias erschrak, als er ihn sah, und Furcht befiel ihn.
And as he saw him Zachariah was troubled, and fear fell upon him.
13 Der Engel aber sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias, denn deine Bitte ist erhört, und dein Weib Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, und du sollst seinen Namen Johannes (Gotthold) nennen.
But the Angel said to him. "Do not be afraid, Zachariah, because your petition has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to call him John.
14 Und er wird dir zur Freude und Wonne sein, und viele werden sich ob seiner Geburt freuen.
"And he shall be to you a joy and an exultation, and many shall rejoice over his birth.
15 Denn er wird groß sein vor dem Herrn, und Wein und Berauschendes soll er nicht trinken, aber noch im Mutterleib wird er mit heiligem Geist erfüllt werden.
"For he shall be great in the sight of the Lord, "He shall drink neither wine nor strong drink, "He shall be filled with the Holy Spirit from the hour of his birth,
16 Und viele der Söhne Israels wird er bekehren zu dem Herrn, ihrem Gott.
"And shall win many of the sons of Israel to the Lord, their God.
17 Und er selbst wird von ihm hergehen im Geiste und in der Kraft Elias, zu bekehren die Herzen der Väter zu den Kindern, und die Ungehorsamen zur Einsicht der Gerechten, zuzurichten dem Herrn ein bereitet Volk.
"He shall go before Him in the wisdom and power of Elijah to turn the hearts of the fathers to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous, and so to make ready for the Lord a people prepared for him."
18 Und Zacharias sprach zu dem Engel: Wobei soll ich das erkennen? denn ich bin alt, und mein Weib ist betagt.
"How shall I be sure of this?" said Zachariah to the Angel. "For I am an old man and my wife is advanced in years."
19 Und der Engel antwortete, und sprach zu ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott steht, und bin gesandt, mit dir zu reden, und dir diese frohe Botschaft zu verkünden.
"I am Gabriel," answered the angel, "who stand in the presence of God; and I have been sent to speak to you and to bring and to bring you this good news.
20 Und siehe, du wirst verstummen, und nicht reden können, bis zu dem Tage, an welchem dies geschehen wird, darum, daß du meinen Worten nicht geglaubt hast, welche werden erfüllt werden zu ihrer Zeit.
"And now you shall be silent and unable to speak until the day the day when this has taken place; because you did not believe my words - Words which will be fulfilled at their appointed time."
21 Und das Volk wartete auf Zacharias, und verwunderte sich, daß er so lange im Tempel verzog.
Meanwhile the people were waiting for Zachariah and wondering why he stayed so long in the sanctuary.
22 Als er aber herauskam, konnte er nicht mit ihnen reden; und sie merkten, daß er ein Gesicht gesehen im Tempel; und er winkte ihnen, und blieb stumm.
And when he came out he could not speak to them, and then they knew that he had seen a vision in the sanctuary. He kept making signs to them and remained dumb.
23 Und es geschah, da die Tage seines Amtes erfüllt waren, ging er heim.
As soon as his term of priestly service was ended he went home;
24 Nach diesen Tagen aber empfing sein Weib Elisabeth, und verbarg sich fünf Monate, und sprach:
and after those days Elizabeth, his wife, Conceived, and she hid herself five months, saying.
25 Also hat mir der Herr getan in den Tagen, da er mich angesehen hat, daß er meine Schmach bei den Menschen wegnähme.
"This has the Lord done for me. He has now deigned to take the away my reproach among men."
26 In dem sechsten Monat aber ward der Engel Gabriel gesandt von Gott in eine Stadt Galiläas, mit Namen Nazareth,
Six months later the angel Gabriel was sent by God to a town in Galilee, called Nazareth,
27 Zu einer Jungfrau, die verlobt war mit einem Manne, mit Namen Joseph, aus dem Hause Davids; und der Name der Jungfrau war Maria.
to a maiden betrothed to a man named Joseph, a descendant of David. Her name was Mary.
28 Und der Engel kam hinein zu ihr, und sprach: Sei gegrüßt, Begnadigte! Der Herr ist mit dir; gesegnet bist du unter den Weibern!
The angel went in and said to her. "Joy to you, highly favored one! "The Lord is with you."
29 Da sie ihn aber sah, erschrak sie über seine Rede, und dachte, was für ein Gruß das sei?
Mary was greatly agitated at his word, and was revolving in her mind what this salutation could mean.
30 Und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria! denn du hast Gnade gefunden bei Gott.
when the angel said to her. "Fear not Mary, for you have found grace with God.
31 Und siehe, du wirst empfangen im Leibe und einen Sohn gebären, und du sollst seinen Namen Jesus heißen.
"And behold, you shall conceive in your womb and bear a son; and you shall call his name Jesus.
32 Der wird groß sein und Sohn des Höchsten genannt werden; und der Herr, Gott, wird ihm den Thron seines Vater David geben,
"He shall be great, and shall be called the Son of the Most High. "And the Lord God will give him the throne of his forefather David,
33 Und er wird König sein über das Haus Jakob in die Ewigkeiten, und seiner Herrschaft wird kein Ende sein. (aiōn g165)
"and he shall reign over the House of Jacob forever; and of his kingdom there shall be no end." (aiōn g165)
34 Maria aber sprach zu dem Engel: Wie wird das sein, da ich von keinem Manne weiß?
And Mary said to the angel. "How can this be? For I have no husband?"
35 Und der Engel antwortete, und sprach zu ihr: Heiliger Geist wird über dich kommen, und Kraft des Höchsten wird dich überschatten, darum wird auch das erzeugte Heilige Sohn Gottes genannt werden.
"The Holy Spirit shall come upon you," said the angel, "and the power of the most High shall overshadow you, and therefore the holy offspring which is born, shall be called the son of God.
36 Und siehe, Elisabeth, deine Verwandte, ist auch in Hoffnung mit einem Sohn, in ihrem Alter, und sie, die unfruchtbar geheißen, geht jetzt im sechsten Monat.
"And behold your kinswoman, Elizabeth, she also has conceived a son in her old age, and this was the sixth month with her that was called barren.
37 Denn bei Gott ist kein Ding unmöglich.
"For no word of God shall be void of power."
38 Maria aber sprach: Siehe, ich bin des Herrn Magd; mir geschehe, wie du gesagt hast. Und der Engel schied von ihr.
Then Mary said. "Behold I am Lord’s slave. Let it be to me as you have said." Then the angel departed from her.
39 Maria aber stund auf in den Tagen und reiste in das Gebirge, mit Eile, in die Stadt Judas,
Soon after this Mary set out and hastened unto the hill-country to a town in Judah;
40 Und kam in das Haus Zacharias, und grüßte Elisabeth.
and there she came into the house of Zachariah, and greeted Elizabeth.
41 Und es geschah, als Elisabeth den Gruß der Maria hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leibe, und Elisabeth ward voll heiligen Geistes,
And when Elizabeth heard her salutation, the babe leaped in her womb, and Elizabeth herself was filled with the Holy Spirit,
42 Und rief mit lauter Stimme, und sprach: Gesegnet bist du unter den Weibern, und gesegnet ist die Frucht deines Leibes.
and called out with a loud cry. "Blessed are you among women, and blessed is your unborn child!
43 Und woher kommt mir das, daß die Mutter meines Herrn zu mir kommt?
"But why is this honor done me, that the mother of my Lord should come me?
44 Denn siehe, als die Stimme deines Grußes in meine Ohren kam, hüpfte das Kind mit Frohlocken in meinem Leibe.
"For behold when the sound of your salutation reached my ears, the babe leaped with joy within my womb.
45 Und selig bist du, die du geglaubt hast, denn es wird vollendet werden, was dir gesagt ist vom Herrn.
"And blessed is she who believed that the Lord’s words spoken to her would be fulfilled."
46 Und Maria sprach: Meine Seele preiset den Herrn,
And Mary said. "My soul doth magnify the Lord,
47 Und mein Geist frohlockt über Gott, meinen Heiland.
"My spirit exults in the God, who is my Saviour,
48 Denn er hat angesehen die Niedrigkeit seiner Magd; denn siehe, von nun an werden mich selig nennen alle Geschlechter.
"For he has regarded the humiliation of his slave, And from this hour all ages will count me blessed.
49 Denn er hat Großes an mir getan, der Mächtige; und heilig ist sein Name.
"For he who is mighty has done great things for me; And holy is his name.
50 Und sein Erbarmen währet von Geschlecht zu Geschlecht bei denen, die ihn fürchten.
"His mercy is unto generations and generations on those who reverence him.
51 Er hat Gewalt geübt mit seinem Arm; zerstreut die hoffärtig sind in ihrer Herzen Gedanken.
"He has showed strength with his arm. "He has scattered proud in the imagination of their hearts;
52 Gestoßen hat er Gewalthaber von ihren Thronen; und erhöht die Niedrigen.
"he has put down princes from their thrones, and has exalted those of low degree.
53 Die Hungrigen hat er gefüllt mit Gutem; und die Reichen leer weggesandt.
"The hungry he has filled with good things, But the rich he has sent empty away.
54 Er hat sich angenommen Israels, seines Knechtes; sich zu erinnern des Erbarmens;
"He has helped Israel, his servant, that he might remember mercy,
55 Wie er geredet hat zu unsern Vätern; dem Abraham und seinem Samen in Ewigkeit. - (aiōn g165)
"As he spoke to our forefathers, to Abraham and his offspring forever." (aiōn g165)
56 Maria aber blieb bei ihr drei Monate, und kehrte um in ihr Haus.
So Mary stayed with Elizabeth about three months and returned home.
57 Für Elisabeth aber kam die Zeit, da sie gebären sollte, und sie gebar einen Sohn.
Now when the time of Elizabeth’s delivery was come, she gave birth to a son;
58 Und es hörten ihre Nachbarn und Verwandte, daß der Herr sein Erbarmen an ihr verherrlicht hatte, und freuten sich mit ihr.
and her neighbors and kinsfolk heard that the Lord had magnified his mercy toward her; and they rejoiced with her,
59 Und es geschah am achten Tage, daß sie kamen, das Kindlein zu beschneiden; und sie nannten ihn, nach dem Namen seines Vaters, Zacharias.
and came on the eighth day to circumcise the child. They were about to call him "Zachariah," after his father,
60 Und seine Mutter antwortete, und sprach: Nein, sondern er soll Johannes heißen.
when his mother said, "No, he is to be called John."
61 Und sie sprachen zu ihr: Niemand ist in deiner Verwandtschaft, der also heißt.
Said they, "You have no relatives of that name!"
62 Da winkte sie seinem Vater, wie er wolle, daß er heiße.
Then they asked his father by signs what he wished to call the child.
63 Und er forderte ein Täfelein, und schrieb also: Johannes ist sein Name; und sie verwunderten sich alle.
So he asked for a writing tablet and wrote down, "His name is John."
64 Da öffnete sich sein Mund plötzlich, und seine Zunge, und er redete und lobte Gott.
Every one was surprised, and at once his mouth was opened and his tongue loosed, and he spoke, blessing God.
65 Und es kam Furcht über alle, die um sie herum wohnten, und auf dem ganzen Gebirge Judäas redete man von diesem Dingen.
And there came a great fear upon all in the neighborhood; and throughout the hill country of Judea all these sayings were much talked about.
66 Und alle, die es hörten, nahmen es zu Herzen, und sprachen: Was wird doch noch aus diesem Kindlein werden? Denn auch die Hand des Herrn war mit ihm.
All the story laid it up in their hearts, saying "What, then, will this child be?" For the Lord’s hands was with him.
67 Und Zacharias, sein Vater, ward mit heiligem Geist erfüllt, weissagte und sprach:
And his father, Zachariah, was filled with the Holy Spirit and prophesied, saying.
68 Gelobt sei der Herr, der Gott Israels; denn er hat angesehen und Erlösung geschafft seinem Volke Israel.
"Blessed be the Lord, the God of Israel, For he has visited and redeemed his people,
69 Und uns aufgerichtet ein Horn des Heils, in dem Hause Davids, seines Knechtes,
"And has raised up a mighty Deliverer for us In the house of his servant David,
70 Wie er geredet hat durch den Mund der Heiligen, die von Ewigkeit her seinen Propheten gewesen sind, (aiōn g165)
"As he spake by the mouth of his holy Prophets Which have been since the world began (aiōn g165)
71 Rettung von unsern Feinden, und aus der Hand aller, die uns hassen.
To deliver us from our enemies, and from the power Of all who hate us.
72 Barmherzigkeit zu erweisen an unseren Vätern; und sich zu erinnern seines heiligen Bundes.
"He showed mercy to our forefathers, He remembered his holy covenant,
73 Den Eid, welchen er geschworen hat dem Abraham, unserm Vater, uns zu geben,
"The oath which he swore to Abraham, our forefather,
74 Daß wir erlöst aus der Hand unserer Feinde, furchtlos ihm dieneten,
"That he we should be delivered out of the Hand of our enemies, And should serve him without fear,
75 In Heiligkeit und Gerechtigkeit vor ihm, alle unsere Tage.
"In holiness and righteousness before him All our days.
76 Und du, Kindlein, wirst ein Prophet des Höchsten genannt werden; denn du wirst vor dem Angesichte des Herrn hergehen, seine Wege zu bereiten,
"And thou, child, shalt be called the Prophet of the Most High, For thou shalt go before the Lord to prepare the way
77 Zu geben Erkenntnis des Heils seinem Volke, in Vergebung ihrer Sünden,
"To give to his people a knowledge of salvation Through the remission of their sins,
78 Um der herzlichen Barmherzigkeit unseres Gottes willen, durch welche uns besucht hat der Aufgang aus der Höhe,
"Through the heart of mercy of our God, Whereby the Dayspring from on high shall visit us,
79 Zu leuchten denen, die in Finsternis und Schatten des Todes sitzen, um zu richten unsre Füße auf den Berg des Friedens.
"To give light to those who sit in darkness and in the shadow of death, And to guide our feet into the paths of peace."
80 Das Kindlein aber wuchs, und erstarkte im Geist, und war in den Wüsten, bis zu dem Tage seines Auftretens vor Israel.
And the child grew, and became strong in the Spirit, and remained in the desert till the day of his showing to Israel.

< Lukas 1 >