< Johannes 7 >

1 Und darnach ging Jesus in Galiläa umher, denn er wollte nicht in Judäa umhergehen, dieweil die Juden ihn zu töten suchten.
AFTER these Jeshu walked in Galila; for he would not walk in Jihuda, because the Jihudoyee had sought to kill him.
2 Es war aber nahe der Juden Fest der Laubhütten.
And the feast of tabernacles of the Jihudoyee drew nigh.
3 Da sprachen seine Brüder zu ihm: Ziehe fort von hier, und gehe nach Judäa, damit auch deine Brüder deine Werke sehen, die du tust.
And his brethren said to Jeshu, Remove thee hence, and go into Jihuda, that thy disciples may see the works which thou doest.
4 Denn niemand tut so etwas im Verborgenen, und sucht doch selbst öffentlich anerkannt zu sein. Wenn du solches tust, so offenbare dich der Welt.
For there is no man who doeth any thing in concealment, and willeth himself to be in openness: if these things thou doest, show thyself to the world.
5 Denn nicht einmal seine Brüder glaubten an ihn.
For neither did his brethren believe in him, in Jeshu.
6 Da sagt ihnen Jesus: Meine Zeit ist noch nicht da; eure Zeit ist aber immer vorhanden.
Jeshu saith to them, My time until now cometh not, but your time is always ready.
7 Die Welt kann euch nicht hassen, mich aber haßt sie, denn ich zeuge von ihr, daß ihre Werke böse sind.
The world cannot hate you: but me it hateth, because I bear witness against it that the works of it are evil.
8 Gehet ihr hinauf zu dem Fest; ich gehe nicht hinauf zu diesem Fest, denn meine Zeit ist noch nicht erfüllt.
Go you up to this feast: I do not ascend now to this feast, because my time is not yet complete.
9 Solches sprach er zu ihnen, und blieb in Galiläa.
These things said he, and remained in Galila.
10 Als aber seine Brüder hinausgegangen waren, da ging auch er hinauf zu dem Fest, nicht offenbarlich, sondern wie im Verborgenen.
But when his brethren had ascended to the feast, then also he ascended; not in openness, but as in concealment.
11 Die Juden nun suchten ihn an dem Feste, und sagten: Wo ist derselbe?
But the Jihudoyee sought him at the feast, and said, Where is he?
12 Und es war viel Murmeln seinetwegen unter den Volkshaufen. Die einen sagten: Er ist gut; andere sagten: Nein, sondern er verführt das Volk.
and there was great murmuring concerning him among the people; for some said that he was good, and others said, No; but he deceiveth the people.
13 Niemand aber redete offen von ihm, aus Furcht vor den Juden.
But no man openly spoke of him, for fear of the Jihudoyee.
14 Als aber schon die Mitte des Festes war, ging Jesus hinauf in den Tempel, und lehrte.
But when the days of the feast divided, Jeshu ascended to the temple, and taught.
15 Und die Juden verwunderten sich, und sprachen: Wie kommt´s, daß dieser gelehrt ist, und hat doch nicht studiert.
And the Jihudoyee wondered and said, How knoweth this man the scripture, when he hath not learned?
16 Da antwortete ihnen Jesus, und sprach: Meine Lehre ist nicht mein, sondern dess´ der mich gesandt hat.
Jeshu answered and said, My doctrine is not mine, but his who sent me.
17 Wenn jemand dessen Willen tun will, der wird erfahren inbetreff der Lehre, ob sie aus Gott ist, oder ob ich von mir aus rede.
Whosoever willeth to do his will understandeth my doctrine, if it be from Aloha, or (if) from the will of myself I speak.
18 Wer von sich aus redet, der sucht sich selbst zu verherrlichen, wer aber die Verherrlichung dessen sucht, der ihn gesandt hat, der ist wahr, und ist keine Ungerechtigkeit an ihm.
He who from the will of his (own) mind speaketh, the glory of himself seeketh; but he who the glory of him who hath sent him seeketh, is true, and no iniquity is in him.
19 Hat euch nicht Moses das Gesetz gegeben? Und niemand unter euch tut das Gesetz. Warum suchet ihr mich zu töten?
Did not Musha give you the law? But no man of you keepeth the law. Why seek you to kill me?
20 Der Volkshaufe antwortete, und sprach: Du hast einen Dämon. Wer sucht dich zu töten?
The people answered, saying, Thou hast a demon: who seeketh to kill thee?
21 Jesus antwortete, und sprach zu ihnen: Ein einziges Werk habe ich getan, und ihr alle verwundert euch deswegen.
Jeshu answered and said to them, One work have I performed, and all of you wondered on this account.
22 Moses hat euch die Beschneidung gegeben - nicht daß sie von Moses herrührt, sondern von den Vätern - und am Sabbat beschneidet ihr einen Menschen.
Musha gave you circumcision, not because it was from the fathers, and on the shabath you circumcise a man.
23 Wenn ein Mensch die Beschneidung am Sabbat empfängt, damit das Gesetz Mosis nicht gebrochen werde, zürnet ihr mir, daß ich einen ganzen Menschen am Sabbat gesund gemacht habe?
But if a man is circumcised on the day of shabath because the law of Musha may not be broken, why against me do you murmur, because I have altogether healed a man on the day of shabath?
24 Richtet nicht nach dem Augenschein, sondern richtet ein gerechtes Gericht.
Judge not with acceptance of persons, but righteous judgment judge you.
25 Da sagten etliche von den Jerusalemiten: Ist dieser nicht der, den sie zu töten suchen?
And some of Urishlem said, Is not this he whom they seek to kill?
26 Und siehe, er redet öffentlich, und sie sagen nichts; haben etwa die Obersten gewiß erkannt, daß er der Messias ist?
and, behold, openly he discourseth, and nothing say they to him. Do the elders know that this is truly the Meshicha?
27 Aber von diesem wissen wir, woher er ist; aber wann der Messias kommt, so weiß niemand, woher er ist. -
Yet of this we know from whence he is; but when the Meshicha cometh, no man knoweth from whence he is.
28 Da rief Jesus, als er im Tempel lehrte, und sprach: Ja ihr kennet mich, und wisset, woher ich bin; und von mir selbst bin ich doch nicht gekommen, sondern es ist ein Wahrhaftiger, der hat mich gesandt, welchen ihr nicht kennet.
Jeshu lifted up his voice as he taught in the temple, and said, You know me, and from whence I am you know: and of myself I am not come; but true is he who sent me, he whom you know not.
29 Ich kenne ihn, denn ich bin von ihm, und er hat mich gesandt.
But I know him who am from him; and he hath sent me.
30 Da suchten sie ihn zu greifen, und niemand legte die Hand an ihn, denn seine Stunde war noch nicht gekommen.
And they sought to apprehend him; but no man laid hands on him, because not yet was come his hour.
31 Viele aber aus dem Volkshaufen glaubten an ihn und sagten: Wird der Messias, wann er gekommen ist, mehr Zeichen tun, als dieser getan hat?
But many of the multitude believed in him, and said, When the Meshicha is come, will he exceed the miracles which this doeth?
32 Die Pharisäer hörten, daß das Volk solches über ihn murmelte; und die Pharisäer und die Hohenpriester sandten Diener, daß sie ihn greifen sollten.
The Pharishee heard the assembly, that they said these things of him, and the chief priests sent officers to apprehend him.
33 Da sprach Jesus: Noch eine kleine Zeit bin ich bei euch, dann gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat.
Jeshu said, Yet a little while am I with you, and I go unto him who sent me:
34 Ihr werdet mich suchen und nicht finden; und wo ich bin, da könnt ihr nicht hinkommen.
and you will seek me, and shall not find me: and where I am you cannot come.
35 Da sagten die Juden zu einander: Wo will dieser hingehen, daß wir ihn nicht finden sollen? Er wird doch nicht zu den zerstreuten Glaubensgenossen unter die Griechen gehen, und die Griechen lehren?
The Jihudoyee say among themselves, Whither is this about to go, that we cannot find him? To the countries of the nations is he to go, and to teach the Heathens?
36 Was soll das Wort heißen, das er gesagt hat: Ihr werdet mich suchen, und nicht finden, und wo ich bin, da könnt ihr nicht hinkommen.
What is this word he hath said, You shall seek me, and not find me; and where I am you cannot come?
37 Am letzten großen Tage des Festes stund Jesus, rief, und sprach: Wenn jemand dürstet, der komme zu mir und trinke!
BUT in the great day, which was the last of the feast, stood Jeshu and cried, and said, If (any) man thirst, let him come unto me and drink;
38 Wer an mich glaubt, (für den ist´s) wie die Schrift sagt: "Ströme lebendigen Wassers werden aus seinem Leibe fließen."
for whosoever believeth in me, as have said the scriptures, rivers of living waters shall flow from his belly.
39 Da sagte er aber von dem Geist, welchen empfangen sollten, die an ihn glauben; denn es war noch kein heiliger Geist, weil Jesus noch nicht verherrlicht war.
But this he spake of the Spirit which they should receive who believe in him. For not yet was the Spirit given, because not yet was Jeshu glorified.
40 Manche nun von dem Volkshaufen, welche diese Worte hörten, sprachen: Dieser ist wahrhaftig der Prophet.
Now many of the assemblies who heard his words said, This is truly the Prophet.
41 Andere sagten: Dieser ist der Messias. Andere aber sprachen: Soll denn der Messias aus Galiläa kommen?
Others said, This is the Meshicha. Others said, How from Galila cometh the Meshicha?
42 Hat nicht die Schrift gesagt, daß der Messias aus dem Samen Davids und vom Flecken Bethlehem, wo David war, kommt?
Hath not the scripture said, That from the seed of David, and from Beth-lechem the town of David, cometh the Meshicha?
43 Also ward eine Zwietracht unter dem Volkshaufen seinetwegen.
And there was a division concerning him among the assemblies;
44 Etliche aber von ihnen wollten ihn greifen, doch keiner legte die Hände an ihn.
and there were men of them who would have apprehended him; but no man laid hands on him.
45 Da kamen die Diener zu den hohen Priestern und Pharisäern, und diese sagten ihnen: Warum habt ihr ihn nicht mitgebracht?
AND those officers came to the chief priests and the Pharishee; and the priests said to them, Why have you not brought him?
46 Die Diener antworteten: Noch nie hat ein Mensch geredet, wie dieser Mensch.
The officers say to them, Never so spake a son of man as speaks this man!
47 Da antworteten die Pharisäer: Seid ihr auch verführt worden?
The Pharishee say to them, Are you also deceived?
48 Glaubt jemand von den Obersten an ihn, oder von den Pharisäern?
Have any of the heads, or of the Pharishee, believed in him?
49 Sondern dieser Volkshaufe, der das Gesetz nicht kennt! die sind verflucht!
But if this people who know not the law (believe in him), they are accursed.
50 Nikodemus, der bei der Nacht zu ihm kam, und einer von ihnen war, sagt zu ihnen:
One of them, Nikodimos, he who came to Jeshu by night, saith to them,
51 Richtet unser Gesetz den Menschen, wenn man ihn nicht zuvor verhört hat, und weiß, was er tut?
Does our law condemn a man unless it shall hear from him first, and know what he hath done?
52 Sie antworteten, und sagten ihm: Bist du auch aus Galiläa? Forsche und siehe, daß kein Prophet aus Galiläa aufsteht.
They answered and said to him, Art thou also of Galila? Investigate, and see, that the Prophet from Galila ariseth not.
53 Und ein jeglicher ging in sein Haus;

< Johannes 7 >