< Psalm 105 >

1 Preiset den HERRN, ruft seinen Namen an, macht seine Taten unter den Völkern bekannt!
Lwanj pou Seyè a! Fè konnen jan li gen pouvwa! Fè nasyon yo konnen sa li fè!
2 Singt ihm, spielet ihm, redet von all seinen Wundern!
Chante pou li! Fè lwanj li! Rakonte tout mèvèy li te fè yo!
3 Rühmt euch seines heiligen Namens! Es mögen herzlich sich freun, die da suchen den HERRN!
Fè kè nou kontan paske se moun pa l' nou ye. Wi, se pou tout moun k'ap sèvi Seyè a fè fèt!
4 Fragt nach dem HERRN und seiner Stärke, suchet sein Angesicht allezeit!
Ale jwenn Seyè a pou l' ka ede nou, toujou chache rete devan li.
5 Gedenkt seiner Wunder, die er getan, seiner Zeichen und der Urteilssprüche seines Mundes,
-(we vèsè pwochen)
6 ihr Kinder Abrahams, seines Knechtes, ihr Söhne Jakobs, seine Erwählten!
Nou menm, pitit pitit Abraram, sèvitè Bondye, nou menm, pitit pitit Jakòb yo, nou menm Bondye chwazi, chonje mirak ak mèvèy li te fè. Chonje jijman ki te soti nan bouch li!
7 Er, der HERR, ist unser Gott, über die ganze Erde ergehen seine Gerichte.
Seyè a se Bondye nou li ye. Lè li pase yon lòd se pou tout latè.
8 Er gedenkt seines Bundes auf ewig, des Wortes, das er geboten auf tausend Geschlechter,
-(we vèsè pwochen)
9 (des Bundes) den er mit Abraham geschlossen, und des Eides, den er Isaak geschworen,
L'ap toujou chonje kontra li te pase ak Abraram. L'ap kenbe pwomès li, pwomès li fè Izarak la pou tout tan tout tan.
10 den für Jakob er als Satzung bestätigt und für Israel als ewigen Bund,
Sa li te pwomèt Abraram lan, li fè l' tounen yon lwa pou pitit Jakòb yo, yon kontra ak pèp Izrayèl la pou tout tan.
11 da er sprach: »Dir will ich Kanaan geben, das Land, das ich euch als Erbbesitztum zugeteilt!«
Li te di: -M'ap ba ou peyi Kanaran an pou pòsyon ki rele ou pa ou nan byen m' yo.
12 Damals waren sie noch ein kleines Häuflein, gar wenige und nur Gäste im Lande;
Lè sa a, pèp Bondye a pa t' anpil, yo te sèlman yon ti ponyen moun, yo te tankou etranje toujou nan peyi a.
13 sie mußten wandern von Volk zu Volk, von einem Reich zur andern Völkerschaft;
Yo t'ap mache ale vini nan tout nasyon yo, yo t'ap soti nan yon peyi ale nan yon lòt.
14 doch keinem gestattete er, sie zu bedrücken, ja Könige strafte er ihretwillen:
Men, li pa t' kite pesonn maltrete yo. Li te menm rive pini anpil wa poutèt yo.
15 »Tastet meine Gesalbten nicht an und tut meinen Propheten nichts zuleide!«
Li te di: Piga nou manyen moun mwen chwazi yo. Piga nou fè pwofèt mwen yo anyen.
16 Dann, als er Hunger ins Land ließ kommen und jegliche Stütze des Brotes zerbrach,
Lè Seyè a te voye yon grangou sou peyi yo a, lè li te koupe tout viv yo,
17 da hatte er schon einen Mann vor ihnen her gesandt: Joseph, der als Sklave verkauft war.
li te voye Jozèf devan yo, menm Jozèf yo te vann tankou esklav la.
18 Man hatte seine Füße gezwängt in den Stock, in Eisen(-fesseln) war er gelegt,
Yo te mete pye l' nan sèp, yo te pase yon chenn nan kou li,
19 bis zu der Zeit, wo seine Weissagung eintraf und der Ausspruch des HERRN ihn als echt erwies.
jouk sa li te di a te rive vre. Konsa, pawòl Seyè a te fè wè se Jozèf ki te gen rezon.
20 Da sandte der König und ließ ihn entfesseln, der Völkergebieter, und machte ihn frei;
Wa peyi Lejip la te wete l' nan chenn yo, chèf nasyon yo te fè lage l'.
21 er bestellte ihn über sein Haus zum Herrn, zum Gebieter über sein ganzes Besitztum;
Li mete l' chèf sou tout moun lakay li, li mete l' pou l' gouvènen tout peyi a.
22 er sollte über seine Fürsten schalten nach Belieben und seine höchsten Beamten Weisheit lehren.
Li ba li kat blanch sou tout chèf yo, li ba li otorite pou l' moutre notab yo sa pou yo fè.
23 So kam denn Israel nach Ägypten, und Jakob weilte als Gast im Lande Hams.
Apre sa, Jakòb te desann nan peyi Lejip ansanm ak tout pitit li yo. Li pase kèk tan nan peyi pitit Kam yo.
24 Da machte Gott sein Volk gar fruchtbar und ließ es stärker werden als seine Bedränger;
Seyè a te fè pèp li a peple anpil. Li te fè l' vin pi fò pase lènmi l' yo.
25 er wandelte ihren Sinn, sein Volk zu hassen und Arglist an seinen Knechten zu üben.
Li fè moun peyi Lejip yo rayi pèp li a: Yo aji mal ak li, yo twonpe li.
26 Dann sandte er Mose, seinen Knecht, und Aaron, den er erkoren;
Lè sa a, li voye Moyiz, yon moun ki t'ap sèvi l', ansanm ak Arawon, yon moun li te chwazi.
27 die richteten seine Zeichen unter ihnen aus und die Wunder im Lande Hams:
Avèk pouvwa li, yo te fè mèvèy nan peyi pitit Kam yo. Yo te fè anpil mirak nan peyi Lejip.
28 Er sandte Finsternis und ließ es dunkel werden; doch sie achteten nicht auf seine Worte;
Li voye fènwa kouvri tout peyi a. Men, moun peyi Lejip yo pa t' koute sa l' te di yo.
29 er verwandelte ihre Gewässer in Blut und ließ ihre Fische sterben;
Li fè dlo larivyè yo tounen san, li touye tout pwason ladan yo.
30 es wimmelte ihr Land von Fröschen bis hinein in ihre Königsgemächer;
Krapo te pran tout peyi a pou yo, yo te rive jouk anndan kay wa a.
31 er gebot, da kamen Bremsenschwärme, Stechfliegen über ihr ganzes Gebiet;
Bondye annik pale, mouchavè ak vèmin parèt, yo kouvri tout peyi a.
32 er gab ihnen Hagelschauer als Regen, sandte flammendes Feuer in ihr Land;
Li pa ba yo lapli, li voye lagrèl pito ak kout zèklè sou peyi a.
33 er schlug ihre Reben und Feigenbäume und zerbrach die Bäume in ihrem Gebiet;
Li te detwi tout pye rezen ak tout pye figfrans yo. Li jete tout pyebwa nan peyi a atè.
34 er gebot, da kamen die Heuschrecken und die Grillen in zahlloser Menge,
Bondye annik pale, chwalbwa parèt, chini vide an kantite.
35 die verzehrten alle Gewächse im Land und fraßen die Früchte ihrer Felder.
Yo devore tout ti plant nan peyi a, yo manje tout rekòt nan jaden yo.
36 Dann schlug er alle Erstgeburt im Lande, die Erstlinge all ihrer Manneskraft.
Bondye touye premye pitit gason nan tout fanmi nan peyi Lejip la. Wi, li touye tout premye pitit gason yo.
37 Nun ließ er sie ausziehn mit Silber und Gold, und kein Strauchelnder war in seinen Stämmen;
Apre sa, li fè pèp Izrayèl la pati avèk kantite lò ak ajan. Anyen pa t' rive yo yonn menm.
38 Ägypten war ihres Auszugs froh, denn Angst vor ihnen hatte sie befallen.
Moun peyi Lejip yo te fè fèt lè yo pati paske yo te pè anpil.
39 Er breitete Gewölk aus als Decke und Feuer, um ihnen die Nacht zu erhellen;
Seyè a mete yon nwaj pou pwoteje yo lajounen, yon dife pou klere yo lannwit.
40 auf Moses Bitte ließ er Wachteln kommen und sättigte sie mit Himmelsbrot;
Yo mande l' vyann, li ba yo zòtolan. Li ba yo pen ki soti nan syèl pou plen vant yo.
41 er spaltete einen Felsen: da rannen Wasser und flossen durch die Steppen als Strom;
Li fann yon gwo wòch, sous dlo pete, dlo pran koule nan dezè a tankou larivyè.
42 denn er gedachte seines heiligen Wortes, dachte an Abraham, seinen Knecht.
Li te chonje pwomès li te fè a, pawòl li te bay Abraram, sèvitè l' la.
43 So ließ er sein Volk in Freuden ausziehn, unter Jubel seine Erwählten;
Se konsa li te fè pèp li a soti ak kè kontan, li te fè pèp li te chwazi a rele sitèlman yo te kontan.
44 dann gab er ihnen die Länder der Heiden, und was die Völker erworben, das nahmen sie in Besitz,
Li ba yo tè lòt nasyon yo, li kite yo ranmase rekòt jaden lòt moun,
45 auf daß sie seine Gebote halten möchten und seine Gesetze bewahrten. Halleluja!
pou pèp li a te ka kenbe lòd li yo, pou yo te ka obeyi kòmandman li yo. Lwanj pou Seyè a!

< Psalm 105 >