< Sprueche 5 >

1 Mein Sohn, merke auf meine Weisheit und leihe meiner Einsicht dein Ohr,
My son, pay attention to my wisdom. Turn your ear to my understanding:
2 um Besonnenheit zu beobachten und damit deine Lippen Erkenntnis bewahren.
that you may maintain discretion, that your lips may preserve knowledge.
3 Denn von Honigseim triefen die Lippen der fremden Frau, und glätter als Öl ist ihr Gaumen;
For the lips of an adulteress drip honey. Her mouth is smoother than oil,
4 aber zuletzt ist sie bitter wie Wermut, scharf wie ein zweischneidiges Schwert.
But in the end she is as bitter as wormwood, and as sharp as a two-edged sword.
5 Ihre Füße steigen zum Tode hinab, ihre Schritte sind geradeswegs zur Unterwelt gerichtet. (Sheol h7585)
Her feet go down to death. Her steps lead straight to Sheol. (Sheol h7585)
6 Damit du nicht den Weg des Lebens einschlägst, sind ihre Bahnen unstet, ohne daß du es merkst.
She gives no thought to the way of life. Her ways are crooked, and she doesn't know it.
7 Nun denn, mein Sohn, höre auf mich und weiche nicht ab von den Worten meines Mundes!
Now therefore, son, listen to me. Do not depart from the words of my mouth.
8 Halte deinen Weg fern von ihr und nahe dich nicht der Tür ihres Hauses,
Remove your way far from her. Do not come near the door of her house,
9 damit du nicht anderen deine Ehre hingeben mußt und (den Ertrag) deiner Jahre einem unerbittlichen (Rächer);
lest you give your honor to others, and your years to the merciless;
10 damit nicht Fremde sich an deinem Vermögen sättigen und dein mühsam Erworbenes nicht in das Haus eines andern kommt,
lest strangers feast on your wealth, and your labors enrich another man's house.
11 und du nicht schließlich seufzen mußt, wenn dir Leib und Fleisch dahingeschwunden ist,
You will groan at your latter end, when your flesh and your body are consumed,
12 und du klagen mußt: »Ach, warum habe ich die Zucht gehaßt, und warum hat mein Herz die Warnung mißachtet!
and say, "How I have hated instruction, and my heart despised reproof;
13 Warum habe ich nicht auf die Stimme meiner Lehrer gehört und meinen Erziehern kein Gehör geschenkt!
neither have I obeyed the voice of my teachers, nor turned my ear to those who instructed me.
14 Beinahe wäre ich ganz ins Verderben geraten inmitten der Gerichtsversammlung und in der Gemeinde!«
I have come to the brink of utter ruin, in the midst of the gathered assembly."
15 Trinke Wasser nur aus deiner eigenen Zisterne und Quellwasser aus deinem eigenen Born!
Drink water out of your own cistern, running water out of your own well.
16 Sollen deine Quellen sich auf die Straße ergießen, deine Wasserbäche auf die freien Plätze?
Should your springs overflow in the streets, streams of water in the public squares?
17 Nein, dir allein sollen sie angehören und keinem Fremden neben dir.
Let them be for yourself alone, not for strangers with you.
18 Dein Brunnquell möge gesegnet sein, daß du am Weibe deiner Jugend dich erfreust!
Let your spring be blessed. Rejoice in the wife of your youth.
19 Das liebreizende Reh, die anmutige Gazelle – ihr Busen möge dich allezeit ergötzen, in ihrer Liebe sei immerdar trunken!
A loving doe and a graceful deer—let her breasts satisfy you at all times. Be captivated always with her love.
20 Denn warum wolltest du, mein Sohn, an einer Fremden dich ergötzen und den Busen einer anderen umarmen? –
For why should you, my son, be captivated with an adulteress? Why embrace the bosom of another?
21 Denn vor den Augen des HERRN liegen die Wege eines jeden offen da, und auf alle seine Pfade gibt er acht.
For the ways of man are before the eyes of Jehovah. He examines all his paths.
22 Die eigenen Verschuldungen fangen ihn, den Gottlosen, und durch die Bande seiner Sünde wird er festgehalten.
The evil deeds of the wicked ensnare him. The cords of his sin hold him firmly.
23 Sterben wird ein solcher infolge des Mangels an Zucht und ob seiner großen Torheit zum Sturz hintaumeln.
He will die for lack of instruction. In the greatness of his folly, he will go astray.

< Sprueche 5 >