< Sprueche 26 >

1 So wenig Schnee zum Sommer und so wenig Regen zur Erntezeit paßt, so ungehörig ist Ehre für den Toren. –
Like snow in summer or rain in harvest, so a fool does not deserve honor.
2 Wie ein Sperling, der davonflattert, und wie eine Schwalbe, die wegfliegt, so ist ein unverdienter Fluch: er trifft nicht ein.
As the sparrow flitters and the swallow darts when they fly, so an undeserved curse does not alight.
3 Die Peitsche für das Pferd, der Zaum für den Esel und der Stock für den Rücken der Toren. –
A whip is for the horse, a bridle is for the donkey and a rod is for the back of fools.
4 Antworte dem Toren nicht im Anschluß an seine Narrheit, damit du selbst ihm nicht gleich wirst;
Do not answer a fool according to his folly, or you will become like him.
5 antworte dem Toren im Anschluß an seine Narrheit, damit er sich nicht selbst weise dünkt. –
Answer a fool and join in on his folly, so he will not become wise in his own eyes.
6 Die Füße haut sich ab und Unheil bekommt zu schlucken, wer Aufträge durch einen Toren ausrichten läßt. –
Whoever sends a message by the hand of a fool cuts off his own feet and drinks violence.
7 Schlaff hängen die Beine an einem Lahmen herab; ebenso ist ein Weisheitsspruch im Munde der Toren. –
Like the legs of a paralytic which hang down is a proverb in the mouth of fools.
8 Wie wenn man einen Stein an einer Schleuder festbindet, so (sinnlos) ist es, wenn man einem Toren Ehre erweist. –
Like tying a stone in a sling is giving honor to a fool.
9 Ein Dornzweig, der einem Trunkenen in die Hand gerät: so ist ein Weisheitsspruch im Munde von Toren.
Like a thorn that goes into the hand of a drunkard is a proverb in the mouth of fools.
10 Wie ein Schütze, der alle Vorübergehenden verwundet: so ist, wer Toren oder Trunkene dingt. –
Like an archer who wounds all those around him is one who hires a fool or hires anyone who passes by.
11 Wie ein Hund, der zu seinem Gespei zurückkehrt, so ist ein Tor, der seinen Unverstand wiederholt. –
As a dog returns to his own vomit, so is a fool who repeats his folly.
12 Siehst du einen Mann, der sich selbst für weise hält: da ist für einen Toren mehr Hoffnung vorhanden als für ihn. –
Do you see someone who is wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.
13 Der Faule sagt: »Ein Leu ist auf dem Wege, ein Löwe innerhalb der Straßen.« –
The lazy person says, “There is a lion on the road! There is a lion between the open places!”
14 Die Tür dreht sich in ihrer Angel und der Faule in seinem Bett. –
As the door turns on its hinges, so is the lazy person upon his bed.
15 Hat der Faule seine Hand in die Eßschüssel gesteckt, so ist es ihm beschwerlich, sie zu seinem Munde zurückzubringen. –
The lazy person puts his hand into the dish and yet he has no strength to lift it up to his mouth.
16 Ein Fauler kommt sich selbst weiser vor als sieben (Weise), die verständig zu antworten verstehen. –
The lazy person is wiser in his own eyes than seven men who respond with good judgment.
17 Wie einer, der einen vorüberlaufenden Hund bei den Ohren packt, so ist, wer sich in einen Streit einmischt, der ihn nichts angeht. –
Like one who takes hold of the ears of a dog, is a passerby who becomes angry at a dispute that is not his own.
18 Wie einer, der sich wahnsinnig stellt und dabei Brandpfeile und todbringende Geschosse schleudert,
Like a madman who shoots burning arrows,
19 so ist ein Mann, der einen andern betrogen hat und dann sagt: »Ich habe ja nur gescherzt.« –
is the one who deceives his neighbor and says, “Was I not telling a joke?”
20 Wo das Holz fehlt, erlischt das Feuer, und wo kein Ohrenbläser ist, da hört der Streit auf. –
For lack of wood, the fire goes out; and where there is no gossiper quarreling ceases.
21 Kohlen schüren die Glut und Holz das Feuer, und ein zanksüchtiger Mensch schürt den Streit. –
As charcoal is to burning coals and wood is to fire, so is a quarrelsome person for kindling strife.
22 Die Worte des Ohrenbläsers sind wie Leckerbissen, die in das Innerste des Leibes hinabdringen. –
The words of a gossip are like delicious morsels; they go down into the inner parts of the body.
23 Blanke Glasur, mit der ein irdenes Gefäß überzogen ist: so sind liebeglühende Lippen und ein boshaftes Herz. –
Like the glaze overlaying an earthen vessel so are burning lips and an evil heart.
24 Mit seinen Lippen verstellt sich der Hassende, aber in seinem Innern hegt er Trug;
One who hates others disguises his feelings with his lips and he lays up deceit within himself.
25 wenn er freundliche Worte redet, so traue ihm nicht! Denn sieben Greuel hegt er in seinem Herzen. –
He will speak graciously, but do not believe him, for there are seven abominations in his heart.
26 Mag Haß sich auch hinter Verstellung verbergen, so wird seine Bosheit doch in der Gerichtsversammlung offenbar werden. –
Though his hatred is covered with deception, his wickedness will be exposed in the assembly.
27 Wer (anderen) eine Grube gräbt, fällt (selbst) hinein; und wer einen Stein (auf andere) wälzt, auf den rollt er zurück. –
Whoever digs a pit will fall into it and the stone will roll back on the one who pushed it.
28 Eine Lügenzunge haßt die von ihr Vernichteten, und ein glatter Mund bringt zu Fall.
A lying tongue hates the people it crushes and a flattering mouth brings about ruin.

< Sprueche 26 >