< Lukas 3 >

1 Im fünfzehnten Regierungsjahre des Kaisers Tiberius, als Pontius Pilatus Statthalter von Judäa war und Herodes Vierfürst von Galiläa, sein Bruder Philippus Vierfürst von Ituräa und der Landschaft Trachonitis und Lysanias Vierfürst von Abilene,
Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judea, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of the region of Ituraea and Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene,
2 zur Zeit des Hohenpriesters Hannas und Kaiphas: da erging das Wort Gottes an Johannes, den Sohn des Zacharias, in der Wüste.
in the high priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came to John, the son of Zechariah, in the wilderness.
3 Er durchzog also die ganze Gegend am Jordan und verkündigte eine Taufe der Buße zur Vergebung der Sünden,
He came into all the region around the Jordan, preaching a baptism of repentance for forgiveness of sins.
4 wie im Buche der Aussprüche des Propheten Jesaja geschrieben steht: »Eine Stimme ruft laut in der Wüste: ›Bereitet dem Herrn den Weg, ebnet ihm seine Pfade!
As it is written in the scroll of the words of Isaiah the prophet, "The voice of one crying in the wilderness, 'Prepare the way of the Lord. Make his roads straight.
5 Alle Vertiefungen sollen ausgefüllt und alle Berge und Hügel geebnet werden! Was krumm ist, soll gerade und was uneben ist, soll zu glattem Wege werden,
Every valley will be filled, and every mountain and hill will be made low, and the crooked will be made straight, and the rough ways smooth.
6 und die gesamte Menschheit soll das Heil Gottes sehen!‹«
And all humanity will see the salvation of God.'"
7 So sprach Johannes denn zu den Volksscharen, die zu ihm hinauszogen, um sich von ihm taufen zu lassen: »Ihr Schlangenbrut! Wer hat euch darauf gebracht, dem drohenden Zorngericht entfliehen zu wollen?
He said therefore to the crowds who went out to be baptized by him, "You offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?
8 So bringet denn Früchte, die der Buße würdig sind, und laßt euch nicht in den Sinn kommen, bei euch zu sagen: ›Wir haben ja doch Abraham zum Vater!‹, denn ich sage euch: Gott vermag dem Abraham aus den Steinen hier Kinder zu erwecken.
Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and do not begin to say among yourselves, 'We have Abraham for our father;' for I tell you that God is able to raise up children to Abraham from these stones.
9 Schon ist aber auch die Axt den Bäumen an die Wurzel gelegt, und jeder Baum, der nicht gute Früchte bringt, wird abgehauen und ins Feuer geworfen.«
Even now the axe also lies at the root of the trees. Every tree therefore that does not bring forth good fruit is cut down, and thrown into the fire."
10 Da fragte ihn die Volksmenge: »Was sollen wir denn tun?«
The crowds asked him, "What then must we do?"
11 Er gab ihnen zur Antwort: »Wer zwei Röcke hat, der gebe einen davon dem ab, der keinen hat, und wer zu essen hat, mache es ebenso!«
He answered them, "He who has two coats, let him give to him who has none. He who has food, let him do likewise."
12 Es kamen auch Zöllner, um sich taufen zu lassen, und fragten ihn: »Meister, was sollen wir tun?«
Tax collectors also came to be baptized, and they said to him, "Teacher, what must we do?"
13 Er antwortete ihnen: »Fordert nicht mehr (Geld von den Leuten), als euch vorgeschrieben ist!«
He said to them, "Collect no more than that which is appointed to you."
14 Es fragten ihn auch Kriegsleute: »Was sollen wir tun?« Er antwortete ihnen: »Tut niemand Gewald an, verübt keine Erpressungen und begnügt euch mit eurer Löhnung!«
Soldiers also asked him, saying, "What about us? What must we do?" He said to them, "Extort from no one by violence, neither accuse anyone wrongfully. Be content with your wages."
15 Als nun das Volk in gespannter Erwartung war und alle sich in ihren Herzen Gedanken über Johannes machten, ob er nicht vielleicht selbst der Christus sei,
As the people were in expectation, and all were wondering in their hearts concerning John, whether perhaps he was the Christ,
16 antwortete Johannes allen mit den Worten: »Ich taufe euch (nur) mit Wasser; es kommt aber der, welcher stärker ist als ich und für den ich nicht gut genug bin, ihm die Riemen seiner Schuhe aufzubinden: der wird euch mit heiligem Geist und mit Feuer taufen.
John answered them all, "I indeed baptize you with water, but he comes who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to loosen. He will baptize you with the Holy Spirit and with fire,
17 Er hat seine Worfschaufel in der Hand, um seine Tenne gründlich zu reinigen, und er wird den Weizen in seine Scheuer sammeln, die Spreu aber mit unauslöschlichem Feuer verbrennen.«
whose winnowing fork is in his hand, to clear his threshing floor, and to gather the wheat into his barn; but he will burn up the chaff with unquenchable fire."
18 Auch noch viele andere Ermahnungen richtete er an das Volk und verkündigte ihm die Heilsbotschaft.
Then with many other exhortations he preached good news to the people,
19 Der Vierfürst Herodes aber, dem er wegen Herodias, der Frau seines Bruders, und wegen alles Bösen, das Herodes verübt hatte, Vorhaltungen gemacht hatte,
but Herod the tetrarch, being reproved by him for Herodias, his brother's wife, and for all the evil things which Herod had done,
20 fügte zu allen Übeltaten auch noch die hinzu, daß er Johannes ins Gefängnis werfen ließ.
added this also to them all, that he shut up John in prison.
21 Es begab sich aber, als das gesamte Volk sich taufen ließ und auch Jesus getauft worden war und betete, daß der Himmel sich auftat
Now it happened, when all the people were baptized, Jesus also had been baptized, and was praying. The sky was opened,
22 und der heilige Geist in leiblicher Gestalt wie eine Taube auf ihn herabschwebte und eine Stimme aus dem Himmel erscholl: »Du bist mein geliebter Sohn, an dir habe ich Wohlgefallen gefunden!«
and the Holy Spirit descended in a bodily form as a dove on him; and a voice came out of the sky, saying "You are my beloved Son. In you I am well pleased."
23 Und er, Jesus, war bei seinem Auftreten etwa dreißig Jahre alt und war, wie man meinte, der Sohn Josephs,
When he began, Jesus was about thirty years old, being the son, as was supposed, of Joseph, of Eli,
24 des Sohnes des Eli, des Matthat, des Levi, des Melchi, des Jannai, des Joseph,
of Mattat, of Levi, of Melchi, of Jannai, of Joseph,
25 des Mattathias, des Amos, des Nahum,
of Mattithiah, of Amos, of Nahum, of Hesli, of Naggai,
26 des Esli, des Naggai, des Maath, des Mattathias, des Semein, des Jose, des Joda,
of Mahath, of Mattithiah, of Shimei, of Joseph, of Judah,
27 des Johanan, des Resa, des Serubbabel, des Salathiel, des Neri,
of Johanan, of Rhesa, of Zerubbabel, of Shealtiel, of Neri,
28 des Melchi, des Addi, des Kosam, des Elmadam, des Er,
of Melchi, of Addi, of Cosam, of Elmodam, of Er,
29 des Josua, des Elieser, des Jorim, des Matthath, des Levi,
of Josi, of Eliezer, of Jorim, of Mattat, of Levi,
30 des Simeon, des Juda, des Joseph, des Jona, des Eljakim,
of Simeon, of Judah, of Joseph, of Jehonan, of Eliakim,
31 des Melea, des Menna, des Matthatha, des Nathan, des David,
of Maleah, of Menan, of Mattattah, of Nathan, of David,
32 des Jesse, des Jobed, des Boas, des Sala, des Nahason,
of Jesse, of Obed, of Boaz, of Salmon, of Nahshon,
33 des Amminadab, des Admin, des Arni, des Hezron, des Phares, des Juda,
of Amminadab, of Ram, of Hezron, of Perez, of Judah,
34 des Jakob, des Isaak, des Abraham, des Tharah, des Nahor,
of Jacob, of Isaac, of Abraham, of Terah, of Nahor,
35 des Serug, des Regu, des Peleg, des Eber, des Selah,
of Serug, of Reu, of Peleg, of Eber, of Shelah,
36 des Kainan, des Arphachsad, des Sem, des Noah, des Lamech,
of Kenan, of Arpachshad, of Shem, of Noah, of Lamech,
37 des Methusalah, des Henoch, des Jared, des Mahalaleel, des Kenan,
of Methuselah, of Enoch, of Jared, of Mahalalel, of Kenan,
38 des Enos, des Seth, des Adam, – Gottes.
of Enosh, of Seth, of Adam, of God.

< Lukas 3 >