< Lukas 24 >

1 Am ersten Tage nach dem Sabbat aber kamen sie beim Morgengrauen zum Grabe mit den wohlriechenden Stoffen, die sie zubereitet hatten.
But on the first day of the week, at dawn, they came to the place where his body had been put, taking the spices which they had got ready.
2 Da fanden sie den Stein vom Grabe weggewälzt,
And they saw that the stone had been rolled away.
3 doch als sie hineingetreten waren, fanden sie den Leichnam des Herrn Jesus nicht.
And they went in, but the body of the Lord Jesus was not there.
4 Während sie nun hierüber ratlos waren, standen plötzlich zwei Männer in strahlenden Gewändern bei ihnen;
And while they were in doubt about it, they saw two men in shining clothing by them:
5 und als sie in Furcht gerieten und den Blick zu Boden schlugen, sagten diese zu ihnen: »Was sucht ihr den Lebenden bei den Toten?
And while their faces were bent down to the earth in fear, these said to them, Why are you looking for the living among the dead?
6 Er ist nicht (mehr) hier, sondern ist auferweckt worden. Denkt daran, wie er zu euch geredet hat, als er noch in Galiläa war,
He is not here, he has come back to life: have in mind what he said to you when he was still in Galilee, saying,
7 und aussagte, der Menschensohn müsse in die Hände sündiger Menschen ausgeliefert und ans Kreuz geschlagen werden und am dritten Tage auferstehen.«
The Son of man will be given up into the hands of evil-doers, and be put to death on the cross, and on the third day he will come back to life.
8 Da erinnerten sie sich seiner Worte,
And his words came back into their minds,
9 kehrten vom Grabe zurück und berichteten dies alles den elf (Jüngern) und allen übrigen.
And they went away from that place and gave an account of all these things to the eleven disciples and all the others.
10 Es waren dies aber Maria von Magdala und Johanna und Maria, die Mutter des Jakobus, und die anderen Frauen mit ihnen, die den Aposteln dies berichteten;
Now they were Mary Magdalene, and Joanna, and Mary, the mother of James: and the other women with them said these things to the Apostles.
11 doch diese Mitteilungen erschienen ihnen als leeres Gerede, und sie schenkten ihnen keinen Glauben.
But these words seemed foolish to them, and they had no belief in them.
12 Petrus aber machte sich auf und eilte zum Grabe, und als er sich hineinbückte, sah er nur die Leintücher daliegen; so kehrte er denn nach Hause zurück, voll Verwunderung über das Geschehene.
But Peter got up and went to the place where the body had been put, and looking in he saw nothing but the linen cloths, and he went to his house full of wonder at what had taken place.
13 Und siehe, zwei von ihnen waren an demselben Tage auf der Wanderung nach einem Dorf begriffen, das sechzig Stadien von Jerusalem entfernt lag und Emmaus hieß.
And then, two of them, on that very day, were going to a little town named Emmaus, which was about seven miles from Jerusalem.
14 Sie unterhielten sich miteinander über alle diese Begebenheiten.
And they were talking together about all those things which had taken place.
15 Während sie sich nun so unterhielten und sich gegeneinander aussprachen, kam Jesus selbst hinzu und schloß sich ihnen auf der Wanderung an;
And while they were talking and questioning together, Jesus himself came near and went with them.
16 ihre Augen jedoch wurden gehalten, so daß sie ihn nicht erkannten.
But their eyes were not open that they might have knowledge of him.
17 Er fragte sie nun: »Was sind das für Gespräche, die ihr da auf eurer Wanderung miteinander führt?« Da blieben sie betrübten Angesichts stehen.
And he said to them, What are you talking about together while you go?
18 Der eine aber von ihnen, namens Kleopas, erwiderte ihm: »Du bist wohl der einzige, der sich in Jerusalem aufhält und nichts von dem erfahren hat, was in diesen Tagen dort geschehen ist?«
Then stopping, and looking sadly at him, one of them, named Cleopas, said to him, Are you the only man living in Jerusalem who has not had news of the things which have taken place there at this time?
19 Er fragte sie: »Was denn?« Sie antworteten ihm: »Das, was mit Jesus von Nazareth geschehen ist, der ein Prophet war, gewaltig in Tat und Wort vor Gott und dem ganzen Volk.
And he said to them, What things? And they said, The things to do with Jesus of Nazareth, who was a prophet, great in his acts and his words, before God and all the people:
20 Ihn haben unsere Hohenpriester und der Hohe Rat zur Todesstrafe ausgeliefert und ans Kreuz gebracht.
And how the chief priests and our rulers gave him up to be put to death on the cross.
21 Wir aber hatten gehofft, daß er es sei, der Israel erlösen würde; aber nun ist bei dem allem heute schon der dritte Tag, seit dies geschehen ist.
But we were hoping that he would be the Saviour of Israel. In addition to all this he has now let three days go by from the time when these things took place;
22 Dazu haben uns aber auch noch einige Frauen, die zu uns gehören, in Bestürzung versetzt: sie sind heute in der Frühe am Grabe gewesen
And certain women among us gave us cause for wonder, for they went early to the place where his body had been put,
23 und haben, als sie seinen Leichnam nicht gefunden hatten, nach ihrer Rückkehr erzählt, sie hätten auch noch eine Erscheinung von Engeln gesehen, und diese hätten gesagt, daß er lebe.
And it was not there; then they came saying that they had seen a vision of angels who said that he was living.
24 Da sind denn einige der Unseren zum Grabe hingegangen und haben es so gefunden, wie die Frauen berichtet hatten, ihn selbst aber haben sie nicht gesehen.«
And some of those who were with us went to the place, and saw that it was as the women had said, but him they did not see.
25 Da sagte er zu ihnen: »O ihr Gedankenlosen, wie ist doch euer Herz so träge, um an alles das zu glauben, was die Propheten verkündigt haben!
And he said, O foolish men! how slow you are to give belief to what the prophets have said.
26 Mußte denn Christus dies nicht leiden und dann in seine Herrlichkeit eingehen?«
Was it not necessary for the Christ to go through these things, and to come into his glory?
27 Darauf fing er bei Mose und allen Propheten an und legte ihnen alle Schriftstellen aus, die sich auf ihn bezogen.
And he made clear to them all the things in the Writings, from Moses and from all the prophets, which had to do with himself.
28 So kamen sie in die Nähe des Dorfes, wohin die Wanderung ging, und er tat so, als wollte er weiterwandern.
And they came near the town to which they were going, and he seemed as if he was going on;
29 Da nötigten sie ihn mit den Worten: »Bleibe bei uns, denn es will Abend werden, und der Tag hat sich schon geneigt!« So trat er denn ein, um bei ihnen zu bleiben.
But they kept him back, saying, Do not go, for evening is near, the day is almost gone. And he went in with them.
30 Als er sich hierauf mit ihnen zu Tisch gesetzt hatte, nahm er das Brot, sprach den Lobpreis (Gottes), brach das Brot und gab es ihnen:
And when he was seated with them at table, he took the bread, and said words of blessing and, making division of it, he gave it to them.
31 da gingen ihnen die Augen auf, und sie erkannten ihn; doch er entschwand ihren Blicken.
And then their eyes were open, and they had knowledge of him, but he went from their view.
32 Da sagten sie zueinander: »Brannte nicht unser Herz in uns, als er unterwegs mit uns redete und uns den Sinn der Schriftstellen erschloß?«
And they said to one another, Were not our hearts burning in us while he was talking to us on the way, making clear to us the holy Writings?
33 Und sie machten sich noch in derselben Stunde auf, kehrten nach Jerusalem zurück und fanden dort die Elf nebst ihren Genossen versammelt;
And that very hour they got up and went back to Jerusalem, where the eleven and the others had come together.
34 diese teilten ihnen mit: »Der Herr ist wirklich auferweckt worden und ist dem Simon erschienen!«
And they said to them, The Lord has truly come back to life again, and Simon has seen him.
35 Da erzählten auch sie, was sich unterwegs zugetragen hatte und wie er von ihnen am Brechen des Brotes erkannt worden war.
And they gave an account of the things which had taken place on the way, and how, when he gave them bread, they had knowledge of him.
36 Während sie hierüber noch sprachen, trat Jesus selbst mitten unter sie mit den Worten: »Friede sei mit euch!«
And while they were saying these things, he himself was among them, and said to them, Peace be with you!
37 Da gerieten sie in Angst und Furcht und meinten, einen Geist zu sehen.
But they were full of fear, being of the opinion that they were seeing a spirit.
38 Doch er sagte zu ihnen: »Was seid ihr so bestürzt, und warum steigen Zweifel in euren Herzen auf?
And he said to them, Why are you troubled, and why are your hearts full of doubt?
39 Seht meine Hände und meine Füße an, daß ich es leibhaftig bin! Betastet mich und beschaut mich; ein Geist hat ja doch kein Fleisch und keine Knochen, wie ihr solche an mir wahrnehmt.«
See; my hands and my feet: it is I myself; put your hands on me and make certain; for a spirit has not flesh and bones as you see that I have.
40 Nach diesen Worten zeigte er ihnen seine Hände und Füße.
And when he had said this, he let them see his hands and his feet.
41 Als sie aber vor Freude immer noch ungläubig und voll Verwunderung waren, fragte er sie:
And because, for joy and wonder, they were still in doubt, he said to them, Have you any food here?
42 »Habt ihr hier nicht etwas zu essen?« Da reichten sie ihm ein Stück von einem gebratenen Fisch;
And they gave him a bit of cooked fish.
43 das nahm er und aß es vor ihren Augen.
And before their eyes he took a meal.
44 Dann sagte er zu ihnen: »Dies besagen meine Worte, die ich zu euch gesprochen habe, als ich noch bei euch war: es müsse alles in Erfüllung gehen, was im mosaischen Gesetz, bei den Propheten und in den Psalmen über mich geschrieben steht.«
And he said to them, These are the words which I said to you when I was still with you, how it was necessary for all the things which are in the writings of Moses and the prophets and in the Psalms about me, to be put into effect.
45 Hierauf erschloß er ihnen den Sinn für das Verständnis der Schriften
Then he made the holy Writings clear to their minds.
46 und sagte zu ihnen: »So steht geschrieben: Christus muß leiden und am dritten Tage von den Toten auferstehen,
And he said to them, So it is in the Writings that the Christ would undergo death, and come back to life again on the third day;
47 und auf Grund seines Namens muß Buße zur Vergebung der Sünden bei allen Völkern gepredigt werden, zuerst aber in Jerusalem.
And that teaching about a change of heart and forgiveness of sins is to be given to Jerusalem first and to all nations in his name.
48 Ihr seid die Zeugen hierfür.
You are witnesses of these things.
49 Und wisset wohl: Ich sende das Verheißungsgut meines Vaters auf euch herab; ihr aber bleibt hier in der Stadt, bis ihr mit Kraft aus der Höhe ausgerüstet worden seid!«
And now I will send to you what my father has undertaken to give you, but do not go from the town, till the power from heaven comes to you.
50 Hierauf führte er sie (aus der Stadt) hinaus bis in die Nähe von Bethanien, erhob dann seine Hände und segnete sie;
And he took them out till they were near Bethany, and lifting up his hands, he gave them a blessing.
51 und es begab sich: während er sie segnete, schied er von ihnen und wurde in den Himmel emporgehoben.
And while he was doing so, he went from them and was taken up into heaven.
52 Und sie warfen sich anbetend vor ihm nieder und kehrten hocherfreut nach Jerusalem zurück
And they gave him worship and went back to Jerusalem with great joy.
53 und hielten sich beständig im Tempel auf und priesen Gott.
And they were in the Temple at all times, giving praise to God.

< Lukas 24 >