< Job 39 >

1 Kennst du die Zeit, wo die Felsgemsen werfen, und überwachst du das Kreißen der Hirschkühe?
[Say] if you know the time of the bringing forth of the wild goats of the rock, and [if] you have marked the calving of the hinds:
2 Zählst du die Monde, während derer sie trächtig sind, und weißt du die Zeit, wann sie gebären?
and [if] you has have numbered the full months of their being with young, and [if] you have relieved their pangs:
3 Sie kauern nieder, lassen ihre Jungen zur Welt kommen, entledigen sich leicht ihrer Geburtsschmerzen.
and have reared their young without fear; and will you loosen their pangs?
4 Ihre Jungen erstarken, werden im Freien groß; sie laufen davon und kehren nicht wieder zu ihnen zurück.
Their young will break forth; they will be multiplied with offspring: [their young] will go forth, and will not return to them.
5 Wer hat den Wildesel frei laufen lassen und wer die Bande dieses Wildfangs gelöst,
And who is he that sent forth the wild ass free? and who loosed his bands?
6 dem ich die Steppe zur Heimat angewiesen habe und zur Wohnung die Salzgegend?
whereas I made his habitation the wilderness, and the salt land his coverts.
7 Er lacht des Gewühls der Stadt, den lauten Zuruf des Treibers hört er nicht.
He laughs to scorn the multitude of the city, and hears not the chiding of the tax-gatherer.
8 Was er auf den Bergen erspäht, ist seine Weide, und jedem grünen Halme spürt er nach.
He will survey the mountains [as] his pasture, and he seeks after every green thing.
9 Wird der Büffel Lust haben, dir zu dienen oder nachts an deiner Krippe zu lagern?
And will the unicorn be willing to serve you, or to lie down at your manger?
10 Kannst du den Büffel mit seinem Leitseil an die Furche binden, oder wird er über Talgründe die Egge hinter dir herziehen?
And will you bind his yoke with thongs, or will he plow furrows for you in the plain?
11 Darfst du ihm trauen, weil er große Kraft besitzt, und ihm deinen Ernteertrag überlassen?
And do you trust him, because his strength is great? and will you commit your works to him?
12 Darfst du ihm zutrauen, daß er deine Saat einbringen und sie auf deiner Tenne zusammenfahren werde?
And will you believe that he will return to you your seed, and bring [it] in [to] your threshing floor?
13 Die Straußenhenne schwingt fröhlich ihre Flügel: sind es aber des (liebevollen) Storches Schwingen und Gefieder?
The peacock has a beautiful wing: if the stork and the ostrich conceive, [it is worthy of notice],
14 Nein, sie vertraut ihre Eier der Erde an und läßt sie auf dem Sande warm werden;
for [the ostrich] will leave her eggs in the ground, and warm them on the dust,
15 denn sie denkt nicht daran, daß ein Fuß sie dort zerdrücken und ein wildes Tier sie zertreten kann.
and has forgotten that the foot will scatter them, and the wild beasts of the field trample them.
16 Hart behandelt sie ihre Jungen, als gehörten sie ihr nicht; ob ihre Mühe vergeblich ist, das kümmert sie nicht;
She has hardened [herself] against her young ones, as though [she bereaved] not herself: she labors in vain without fear.
17 denn Gott hat ihr große Klugheit versagt und ihr keinen Verstand zugeteilt.
For God has withholden wisdom from her, and not given her a portion in understanding.
18 Doch sobald sie hoch auffährt zum Laufen, verlacht sie das Roß und seinen Reiter.
In her season she will lift herself on high; she will scorn the horse and his rider.
19 Gibst du dem Roß die gewaltige Stärke? Bekleidest du seinen Hals mit der wallenden Mähne?
Hast you invested the horse with strength, and clothed his neck with terror?
20 Machst du es springen wie die Heuschrecke? Sein stolzes Schnauben – wie erschreckend!
And have you clad him in perfect armor, and made his breast glorious with courage?
21 Es scharrt den Boden im Blachfeld und freut sich seiner Kraft, zieht der gewappneten Schar entgegen.
He paws exulting in the plain, and goes forth in strength into the plain.
22 Es lacht über Furcht und erschrickt nicht, macht nicht kehrt vor dem Schwert;
He laughs to scorn a king as he meets him, and will by no means turn back from the sword.
23 auf ihm klirrt ja der Köcher, blitzen der Speer und der Kurzspieß.
The bow and sword resound against him; and [his] rage will swallow up the ground:
24 Mit Ungestüm und laut stampfend sprengt es im Fluge dahin und läßt sich nicht halten, wenn die Posaune erschallt;
and he will not believe until the trumpet sounds.
25 bei jedem Trompetenstoß ruft es ›Hui!‹ und wittert den Kampf von fern, den Donnerruf der Heerführer und das Schlachtgetöse.
And when the trumpet sounds, he says, Aha! and afar off he smells the war with prancing and neighing.
26 Hebt der Habicht dank deiner Einsicht die Schwingen, breitet seine Flügel aus nach dem Süden zu?
And does the hawk remain steady by your wisdom, having spread out her wings unmoved, looking toward the region of the south?
27 Oder schwebt der Adler auf dein Geheiß empor und baut sein Nest in der Höhe?
And does the eagle rise at your command, and the vulture remain sitting over his nest,
28 Auf Felsen wohnt er und horstet auf Felszacken und Bergspitzen;
on a crag of a rock, and in a secret [place]?
29 von dort späht er nach Beute aus: in weite Ferne blicken seine Augen;
Thence he seeks food, his eyes observe from far.
30 und seine Jungen schon verschlingen gierig das Blut, und wo Erschlagene liegen, da ist auch er.«
And his young ones roll themselves in blood, and wherever the carcasses may be, immediately they are found.

< Job 39 >