< Job 20 >

1 Nun nahm Zophar von Naama das Wort und sagte:
Отвещав же Софар Минейский, рече:
2 »Eben darum veranlassen meine Gedanken mich zu einer Antwort, und eben deswegen bin ich innerlich erregt:
не тако мнех сия тебе рещи противу, и не разумеете паче нежели и аз.
3 eine mich beschimpfende Zurechtweisung muß ich hören! Doch der Geist gibt mir eine Antwort aus meiner Einsicht ein.«
Наказание срамления моего услышу, и дух от разума отвещавает ми.
4 »Kennst du nicht die Wahrheit von alters her, seitdem der Mensch seinen Wohnsitz auf der Erde hat,
Еда сих не уразумел еси от века, отнележе положен человек бысть на земли?
5 daß das Frohlocken der Frevler von kurzer Dauer ist und die Freude der Ruchlosen nur einen Augenblick währt?
Веселие бо нечестивых падение страшно, обрадование же беззаконных пагуба.
6 Sollte auch sein Dünkel sich bis zum Himmel erheben und sein Haupt bis an die Wolken reichen,
Аще взыдут на небо дары его, жертва же его облаков коснется:
7 so vergeht er doch wie sein Unrat für immer, und die ihn gekannt haben, werden fragen: ›Wo ist er geblieben?‹
егда бо мнится уже утвержден быти, тогда в конец погибнет. Видевшии же его рекут: где есть?
8 Wie ein Traum verfliegt er, so daß man ihn nicht mehr findet, und er wird hinweggescheucht wie ein Nachtgesicht:
Якоже сон отлетевый не обрящется, отлете же аки мечтание нощное.
9 das Auge, das ihn gesehen, erblickt ihn nimmer wieder, und seine Stätte gewahrt ihn nicht mehr.
Око призре, и не приложит, и ктому не познает его место его.
10 Seine Söhne müssen die (durch ihn) Verarmten mit Bitten beschwichtigen und seine eigenen Hände sein Vermögen wieder herausgeben.
Сынов его да погубят меншии, и руце его возжгут болезни.
11 Mögen auch seine Glieder von Jugendkraft strotzen: sie muß sich doch mit ihm in den Staub legen.
Кости его наполнишася грехов юности его и с ним на персти уснут.
12 Mag das Böse auch seinem Munde süß schmecken, so daß er es lange unter seiner Zunge birgt,
Аще усладится во устех его злоба, скрыет ю под языком своим:
13 daß er es schonend hegt und es nicht fahren lassen will, sondern es an seinem Gaumen zurückhält,
не пощадит ея, и не оставит ея, и соберет ю посреде гортани своего,
14 so verwandelt sich doch seine Speise in seinen Eingeweiden: zu Otterngalle wird sie in seinem Leibe.
и не возможет помощи себе: желчь аспидов во чреве его.
15 Den Reichtum, den er verschlungen hat, muß er wieder ausspeien: aus seinem Bauche treibt Gott ihn wieder heraus.
Богатство неправедно собираемо изблюется, из храмины его извлечет его Ангел.
16 Otterngift hat er eingesogen: nun gibt ihm die Zunge der Viper den Tod.
Ярость же змиеву да ссет, да убиет же его язык змиин.
17 Nicht darf er seine Lust mehr sehen an den Bächen, an den wogenden Strömen von Honig und Sahne.
Да не узрит отдоения скотов, ниже прибытка меда и масла кравия.
18 Das Erraffte muß er wieder herausgeben, ohne es verschlucken zu können; wieviel Gut er auch erworben hat, er darf nicht frohlocken.
Вотще и всуе трудися, богатство, от негоже не вкусит, якоже клоки не сожваемы и не поглощаемы.
19 Denn er hat die Armen niedergeschlagen und hilflos verkommen lassen, hat Häuser an sich gerissen, wird sie aber nicht häuslich einrichten dürfen;
Многих бо немощных домы сокруши, жилище же разграби и не постави.
20 denn er kannte keine Befriedigung in seiner Gier: darum wird er auch von seinen Kostbarkeiten nichts davonbringen.
Несть спасения имению его, в вожделении своем не спасется.
21 Nichts entging seinem Fressen: darum hat sein Wohlstand keine Dauer.
Несть останка брашну его, сего ради не процветут ему благая.
22 In der Fülle seines Überflusses wird ihm enge: die ganze Gewalt des Unheils kommt über ihn.
Егда же мнит уже исполнь быти, оскорбится, всяка же беда нань приидет.
23 Da entfesselt Gott dann, um ihm den Bauch zu füllen, seine Zornesglut gegen ihn und läßt sie als seine Speise auf ihn regnen.
Аще како либо исполнит чрево свое, напустит нань ярость гнева, одождит на него болезни:
24 Flieht er vor der eisernen Rüstung, so durchbohrt ihn der eherne Bogen;
и не спасется от руки железа, да устрелит его лук медян,
25 er zieht den Pfeil heraus, da fährt’s aus seinem Rücken hervor: ein Blutstrahl schießt aus seiner Galle, Todesschrecken brechen über ihn herein.
и да пройдет сквозе тело его стрела: звезды же в жилищих его: да приидут нань страси,
26 Alles Unheil ist seinen Schätzen aufgespart: ein Feuer, das nicht (von Menschen) angefacht ist, frißt sie und verzehrt, was in seinem Zelt noch übriggeblieben ist.
и всяка тма на нем да пребудет: да пояст его огнь нераздеженый, да озлобит же пришлец дом его:
27 Der Himmel deckt Sündenschuld auf, und die Erde erhebt sich gegen ihn.
и да открыет небо беззакония его, и земля да востанет нань:
28 Was in seinem Hause zusammengescharrt liegt, wird weggeschleppt, zerrinnt (wie Wasser) am Tage des göttlichen Zorngerichts.
да извлечет дом его пагуба до конца, день гнева да приидет нань.
29 Das ist des ruchlosen Menschen Teil von seiten Gottes und das vom Allherrn ihm zugesprochene Erbe.«
Сия часть человека нечестиваго от Господа и стяжание имений его от Надзирателя.

< Job 20 >