< 1 Korinther 16 >

1 Was sodann die Sammlung für die Heiligen (in Jerusalem) betrifft, so haltet auch ihr es damit ebenso, wie ich es für die galatischen Gemeinden angeordnet habe:
Now concerning the offering for the saints, you also are to do as I directed the church of Galatia.
2 Am ersten Tage jeder Woche lege jeder von euch (in seinem Hause) etwas beiseite und spare soviel zusammen, wie seine Verhältnisse es gestatten, damit die Sammlungen nicht erst nach meiner Ankunft stattzufinden brauchen.
On the first day of each week let each of you put aside something, keeping it in store as he may prosper, so that when I come there may be no collections going on.
3 Wenn ich dann bei euch eingetroffen bin, werde ich die von euch bezeichneten Vertrauensmänner mit Briefen entsenden, damit sie eure Liebesgabe nach Jerusalem überbringen;
On my arrival I will send those whom you may accredit by letter to carry your bounty to Jerusalem.
4 ist es aber der Mühe wert, daß auch ich hinreise, so sollen sie mit mir zusammen reisen.
And if it is worth while for me to go too, they will accompany me.
5 Ich werde aber zu euch kommen, wenn ich Mazedonien durchreist habe, denn Mazedonien durchreise ich nur,
Now I shall come to you after I have gone through Macedonia.
6 bei euch aber werde ich wohl länger bleiben, vielleicht sogar den ganzen Winter zubringen, damit ihr mir dann bei meiner Weiterreise das Geleit geben könnt.
I shall remain some time with you; possibly spending the winter, in order that you may help me forward in whatever journey I take.
7 Ich möchte euch nämlich diesmal nicht nur auf der Durchreise sehen, sondern kann hoffentlich eine Zeitlang bei euch verweilen, wenn es des Herrn Wille ist.
For I do not wish at this present time to see you merely in passing; but if the Lord permits, I hope to remain some time with you.
8 Hier in Ephesus bleibe ich noch bis zum Pfingstfest,
I am staying for the present in Ephesus, until Pentecost;
9 denn es hat sich mir hier Gelegenheit zu vielseitiger und erfolgreicher Wirksamkeit geboten; freilich fehlt es auch nicht an Gegnern. –
for a door has opened to me, great and effectual, and the opponents are many.
10 Wenn aber Timotheus (zu euch) kommt, so sorgt dafür, daß er ohne Furcht bei euch verweilen kann; er arbeitet ja am Werk des Herrn ebenso wie ich.
If Timothy come, see to it that he is among you without trepidation; for he is doing the Lord’s work, as I am, so let no one disparage him.
11 Niemand möge ihn also über die Achsel ansehen! Entlaßt ihn dann in Frieden, damit er wieder zu mir komme; denn ich warte auf ihn samt den Brüdern. –
Whenever he comes to me, send him on his way in peace, for I am expecting him with the other brothers.
12 Was sodann den Bruder Apollos betrifft, so habe ich ihm dringend zugeredet, er möchte sich mit den Brüdern zu euch begeben; doch er will jetzt die Reise durchaus nicht unternehmen; er wird aber kommen, sobald es ihm gelegen ist.
As for our Apollos, I have many times urged him to go to you with the others, but he was always unwilling to go to you at this time. He will come, however, whenever he has a good opportunity.
13 Seid wachsam, steht fest im Glauben, seid mannhaft, werdet stark!
Be watchful, stand firm in the faith, be manly, be strong.
14 Laßt alles bei euch in Liebe zugehen! –
Let all that you do be done in love.
15 Ich habe euch noch auf eines aufmerksam zu machen, liebe Brüder: Ihr wißt vom Hause des Stephanas, daß er der erste gewesen ist, der in Achaja bekehrt worden ist und daß sie (er und die Seinen) sich in den Dienst für die Heiligen gestellt haben.
I beg you this, my brothers - you know the household of Stephanus, that they were the first-fruits of Achaia, and that they devoted themselves to the service of the saints -
16 So ordnet denn auch ihr euch solchen Leuten unter und überhaupt einem jeden, der da mitarbeitet und sich abmüht!
so I want you also to show deference to such, and to every fellow worker, and laborer.
17 Ich bin erfreut über die Ankunft des Stephanas, des Fortunatus und Achaikus: sie haben mir für euer Fernsein Ersatz geleistet
I am glad that Stephanus and Fortunatus and Achaicus have arrived, for they have made up for your absence.
18 und mir wie auch euch geistige Ruhe gebracht. Solchen Männern müßt ihr Anerkennung zollen!
They refresh my spirit as they do yours. So cultivate the acquaintance of such men.
19 Es grüßen euch die Gemeinden der Provinz Asien. Es grüßen euch herzlich im Herrn Aquila und Priska samt der Gemeinde in ihrem Hause.
The churches of Asia greet you. Aquila and Priscilla (Prisca), with the church that meets in their house, greet you heartily in the Lord.
20 Es grüßen euch die Brüder alle. Grüßt ihr einander mit dem heiligen Kuß.
All the brothers send greetings. Greet one another with a holy kiss.
21 Hier mein, des Paulus, eigenhändiger Gruß!
The greeting of me, Paul, with my own hand.
22 Wer den Herrn nicht liebt, der sei verflucht! Maranatha!
If any one does not love the Lord, let him be accursed. Our Lord is coming.
23 Die Gnade des Herrn Jesus sei mit euch!
The grace of our Lord Jesus be with you.
24 Meine Liebe ist mit euch allen in Christus Jesus.
My love be with you all in Christ Jesus.

< 1 Korinther 16 >