< Roemers 16 >

1 Ich befehle euch aber unsere Schwester Phöbe, welche ist im Dienste der Gemeinde zu Kenchreä,
Ngiyamncoma-ke kini udadewethu uFebe, oyisikhonzikazi sebandla eliseKenikreya;
2 daß ihr sie aufnehmet in dem HERRN, wie sich's ziemt den Heiligen, und tut ihr Beistand in allem Geschäfte, darin sie euer bedarf; denn sie hat auch vielen Beistand getan, auch mir selbst.
ukuze limemukele eNkosini njengokufanele abangcwele, ukuthi limsize loba kuluphi udaba aluswelayo kini; ngoba laye ubengummeli wabanengi, lowami uqobo.
3 Grüßt die Priscilla und den Aquila, meine Gehilfen in Christo Jesu,
Bingelelani uPrisila loAkwila izisebenzi kanye lami kuKristu Jesu,
4 welche haben für mein Leben ihren Hals dargegeben, welchen nicht allein ich danke, sondern alle Gemeinden unter den Heiden.
ababeka phansi intamo yabo esikhundleni sempilo yami; engibabongayo kungeyisimi ngedwa, kodwa lamabandla wonke abezizwe;
5 Auch grüßet die Gemeinde in ihrem Hause. Grüßet Epänetus, meinen Lieben, welcher ist der Erstling unter denen aus Achaja in Christo.
bingelelani lebandla elisendlini yabo. Bingelelani uEpenetu, othandiweyo wami, oyisithelo sokuqala seAkaya kuKristu.
6 Grüßet Maria, welche viel Mühe und Arbeit mit uns gehabt hat.
Bingelelani uMariya, owasisebenzela kakhulu.
7 Grüßet den Andronikus und den Junias, meine Gefreundeten und meine Mitgefangenen, welche sind berühmte Apostel und vor mir gewesen in Christo.
Bingelelani uAnderoniku loJuniya, abayizihlobo zami lezibotshwa kanye lami, abangabadumileyo phakathi kwabaphostoli, ababekuKristu labo ngaphambi kwami.
8 Grüßet Amplias, meinen Lieben in dem HERRN.
Bingelelani uAmpiliyasi, othandiweyo wami eNkosini.
9 Grüßet Urban, unsern Gehilfen in Christo, und Stachys, meinen Lieben.
Bingelelani uOrbanu isisebenzi kanye lathi kuKristu, loSitaku othandiweyo wami.
10 Grüßet Apelles, den Bewährten in Christo. Grüßet, die da sind von des Aristobulus Gesinde.
Bingelelani uApele othembekileyo kuKristu. Bingelelani labo abakaAristobulu.
11 Grüßet Herodian, meinen Gefreundeten. Grüßet, die da sind von des Narzissus Gesinde in dem HERRN.
Bingelelani uHerodiyoni isihlobo sami. Bingelelani abakaNarkisu, labo abaseNkosini.
12 Grüßet die Tryphäna und die Tryphosa, welche in dem HERRN gearbeitet haben. Grüßet die Persis, meine Liebe, welch in dem HERRN viel gearbeitet hat.
Bingelelani uTrifina loTrifosa, abesifazana abasebenza eNkosini. Bingelelani uPersisi owesifazana othandekayo, owasebenza kakhulu eNkosini.
13 Grüßet Rufus, den Auserwählten in dem HERRN, und seine und meine Mutter.
Bingelelani uRufusi okhethiweyo eNkosini, lonina njalo ongowami.
14 Grüßet Asynkritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes und die Brüder bei ihnen.
Bingelelani uAsinkiritu, uFileko, uHermasi, uPatroba, uHermesi, labazalwane abalabo.
15 Grüßet Philologus und die Julia, Nereus und seine Schwester und Olympas und alle Heiligen bei ihnen.
Bingelelani uFilologu loJuliya, uNerusi lodadewabo, loOlimpa, labangcwele bonke abalabo.
16 Grüßet euch untereinander mit dem heiligen Kuß. Es grüßen euch die Gemeinden Christi.
Bingelelanani ngokwanga okungcwele. Amabandla kaKristu ayalibingelela.
17 Ich ermahne euch aber, liebe Brüder, daß ihr achtet auf die, die da Zertrennung und Ärgernis anrichten neben der Lehre, die ihr gelernt habt, und weichet von ihnen.
Njalo ngiyalincenga, bazalwane, ukuthi liqaphele ababanga ukuxabana lezikhubekiso, okuphambene lemfundiso elayifundiswayo; baxwayeni bona.
18 Denn solche dienen nicht dem HERRN Jesus Christus, sondern ihrem Bauche; und durch süße Worte und prächtige Reden verführen sie unschuldige Herzen.
Ngoba abanjalo kabasebenzeli iNkosi yethu uJesu Kristu, kodwa isisu sabo; njalo ngelizwi elimnandi lendumiso bakhohlisa inhliziyo zabangelacala.
19 Denn euer Gehorsam ist bei jedermann kund geworden. Derhalben freue ich mich über euch; ich will aber, daß ihr weise seid zum Guten, aber einfältig zum Bösen.
Ngoba ukulalela kwenu sekufikile kubo bonke. Ngakho ngiyathokoza ngani; kodwa ngithanda ukuthi lihlakaniphe kokuhle, kodwa libe msulwa kokubi.
20 Aber der Gott des Friedens zertrete den Satan unter eure Füße in kurzem. Die Gnade unsers HERRN Jesu Christi sei mit euch!
Njalo uNkulunkulu wokuthula uzahle amchoboze uSathane ngaphansi kwenyawo zenu. Umusa weNkosi yethu uJesu Kristu kawube lani. Ameni.
21 Es grüßen euch Timotheus, mein Gehilfe, und Luzius und Jason und Sosipater, meine Gefreundeten.
UTimothi isisebenzi kanye lami, loLukiyu loJasoni loSosipatro, izihlobo zami, bayalibingelela.
22 Ich, Tertius, grüße euch, der ich diesen Brief geschrieben habe, in dem HERRN.
Mina Tertiyo, engibhale incwadi, ngiyalibingelela eNkosini.
23 Es grüßt euch Gajus, mein und der ganzen Gemeinde Wirt. Es grüßt euch Erastus, der Stadt Rentmeister, und Quartus, der Bruder.
UGayusi umngenisi wami, lebandla lonke, uyalibingelela. UErastu umphathisikhwama somuzi uyalibingelela, loKwartu umzalwane.
24 Die Gnade unsers HERRN Jesus Christus sei mit euch allen! Amen.
Umusa weNkosi yethu uJesu Kristu kawube lani lonke. Ameni.
25 Dem aber, der euch stärken kann laut meines Evangeliums und der Predigt von Jesu Christo, durch welche das Geheimnis offenbart ist, das von der Welt her verschwiegen gewesen ist, (aiōnios g166)
Kuye olamandla okuliqinisa ngokwevangeli lami lokutshunyayelwa kukaJesu Kristu, ngokwembulwa kwemfihlo eyayigcinwe ifihlakele ngezikhathi zendulo, (aiōnios g166)
26 nun aber offenbart, auch kundgemacht durch der Propheten Schriften nach Befehl des ewigen Gottes, den Gehorsam des Glaubens aufzurichten unter allen Heiden: (aiōnios g166)
kodwa isibonakalisiwe khathesi, langemibhalo yabaprofethi, njengomlayo kaNkulunkulu olaphakade, yaziswa ezizweni zonke ekulaleleni kokholo, (aiōnios g166)
27 demselben Gott, der allein weise ist, sei Ehre durch Jesum Christum in Ewigkeit! Amen. (aiōn g165)
kuNkulunkulu ololwazi yena yedwa kakube ubukhosi, ngoJesu Kristu, kuze kube nininini. Ameni. (aiōn g165)

< Roemers 16 >