< Psalm 78 >

1 Eine Unterweisung Asaphs. Höre, mein Volk, mein Gesetz; neigt eure Ohren zu der Rede meines Mundes!
KOMAIL nai aramas akan, rong ai kusoned; komail kapaike dong salong omail padak en au ai!
2 Ich will meinen Mund auftun zu Sprüchen und alte Geschichten aussprechen,
I pan ki pasang au ai, pwen padak, o pan kida kasoi en mas o,
3 die wir gehört haben und wissen und unsre Väter uns erzählt haben,
Me kitail rongadar o asaer, o sam atail kasoi ong kitail er,
4 daß wir's nicht verhalten sollten ihren Kindern, die hernach kommen, und verkündigten den Ruhm des HERRN und seine Macht und seine Wunder, die er getan hat.
Pwe kitail ender karirila sang kadaudok arail, me pan pwarado mur, o kaparokki wau en Ieowa, o a manaman o a dodok kapuriamui kan.
5 Er richtete ein Zeugnis auf in Jakob und gab ein Gesetz in Israel, das er unsern Vätern gebot zu lehren ihre Kinder,
Pwe a kotin kauada men kataman eu ren Iakop, o kotikida kapung eu ren men Israel, me a kotin kakaliki ong sam atail akan, pwe ren uselang nair seri kan,
6 auf daß es die Nachkommen lernten und die Kinder, die noch sollten geboren werden; wenn sie aufkämen, daß sie es auch ihren Kinder verkündigten,
Pwe di en mur en asa due, o seri ko, me pan ipwidi; o ni ar kokoda, ren pil kasoi ong nair seri kan,
7 daß sie setzten auf Gott ihre Hoffnung und nicht vergäßen der Taten Gottes und seine Gebote hielten
Pwe irail en kaporoporeki Kot, o ren der monokela en Kot a wiawia kan, o ren kapwaiada a kusoned akan,
8 und nicht würden wie ihre Väter, eine abtrünnige und ungehorsame Art, welchen ihr Herz nicht fest war und ihr Geist nicht treulich hielt an Gott,
O ren der dueta sam arail akan, me kainok kangudi o katiwo eu, me mongiong arail sota tengeteng, o ngen arail sota melel ong Kot;
9 wie die Kinder Ephraim, die geharnischt den Bogen führten, abfielen zur Zeit des Streits.
Dueta kainok Epraim, me wa tatan mauin, ap purela sang nan pei.
10 Sie hielten den Bund Gottes nicht und wollten nicht in seinem Gesetz wandeln
Irail sota dadaurata inau en Kot, o re sota men weweideki duen a kusoned akan;
11 und vergaßen seiner Taten und seiner Wunder, die er ihnen erzeigt hatte.
O re monokelar a wiawia kan o a manaman akan, me a kotin kasansale ong irail er.
12 Vor ihren Vätern tat er Wunder in Ägyptenland, im Felde Zoan.
A kotin wiadar manaman akai sansal mon sam arail akan nan Äkipten, nan sap Soan.
13 Er zerteilte das Meer und ließ sie hindurchgehen und stellte das Wasser wie eine Mauer.
A kotin palang pasang madau o kotin mueid ong ir, en kotela, o wiadar pil dueta kel takai eu.
14 Er leitete sie des Tages mit einer Wolke und des Nachts mit einem hellen Feuer.
A kotin kalua kin irail tapok ni ran o, a ni pong umpul en kisiniai.
15 Er riß die Felsen in der Wüste und tränkte sie mit Wasser die Fülle
A kotin palang pasang paip nan sap tan o kanim pile kin irail pil toto.
16 und ließ Bäche aus den Felsen fließen, daß sie hinabflossen wie Wasserströme.
O a kotin kapkapwile wei pilap kai sang nan paip, pwe ren pwile wei dueta pilap laud akan.
17 Dennoch sündigten sie weiter gegen ihn und erzürnten den Höchsten in der Wüste
Ari so, re dadaurata ni arail dipi ong i, o re kaongiongi me Lapalap o nan sap tan.
18 und versuchten Gott in ihrem Herzen, daß sie Speise forderten für ihre Seelen,
O re kasongesong Kot nan mongiong arail, ni ar inong iong kan arail manga.
19 und redeten gegen Gott und sprachen: “Ja, Gott sollte wohl können einen Tisch bereiten in der Wüste?
O re palian Kot ni ar inda: Melel Kot pan kak wiada tepel eu nan sap tan?
20 Siehe, er hat wohl den Felsen geschlagen, daß Wasser flossen und Bäche sich ergossen; aber wie kann er Brot geben und seinem Volke Fleisch verschaffen?”
Kilang, a poki paip o, pwe pil en pwarado o pilap akan pwilepwile wei, a iaduen, a pan kak kida prot o uduk ong na aramas akan?
21 Da nun das der HERR hörte, entbrannte er, und Feuer ging an in Jakob, und Zorn kam über Israel,
Ieowa lao mangier mepukat, ap kotin ongiongadar, o kisiniai wiauier ren Iakop, o ongiong lel ong Israel,
22 daß sie nicht glaubten an Gott und hofften nicht auf seine Hilfe.
Pweki ar so kamelele Kot, o sota kaporoporeki a sauas.
23 Und er gebot den Wolken droben und tat auf die Türen des Himmels
A ap kotin masani ong tapok en poa kan, o ritingida wanim en lang akan.
24 und ließ das Man auf sie regnen, zu essen, und gab ihnen Himmelsbrot.
O kotin kamoredi ong ir manga, pwe ren manga, o a kotiki ong ir prot en lang.
25 Sie aßen Engelbrot; er sandte ihnen Speise die Fülle.
Irail kangalar prot en tounlang kan; a kotin kadar ong ir kisin manga toto.
26 Er ließ wehen den Ostwind unter dem Himmel und erregte durch seine Stärke den Südwind
A kotin kapwaredar pan lang ang en mas en lang, o ni a manaman a kotin kamokidada ang en pali air.
27 und ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub und Vögel wie Sand am Meer
O a kotin kamoredi ong ir uduk dueta pwel par, o manpir dueta pik en oror.
28 und ließ sie fallen unter ihr Lager allenthalben, da sie wohnten.
O a kotin kapup irail di wasa karos, me irail kauson ia.
29 Da aßen sie und wurden allzu satt; er ließ sie ihre Lust büßen.
Rap mangamanga o medilar kaualap, o a kotin mueid ong ir ar inong.
30 Da sie nun ihre Lust gebüßt hatten und noch davon aßen,
A ni ar kapwaiadar ar inong, o ni ar mangamanga,
31 da kam der Zorn Gottes über sie und erwürgte die Vornehmsten unter ihnen und schlug darnieder die Besten in Israel.
Ongiong en Kot ap lel ong irail er, o kamelar ol lapalap re’rail, o kotin wokiedi manakap en Israel kasampwal akan.
32 Aber über das alles sündigten sie noch mehr und glaubten nicht an seine Wunder.
A re kalaudelar arail dip, o re sota kamelele a manaman akan.
33 Darum ließ er sie dahinsterben, daß sie nichts erlangten und mußten ihr Leben lang geplagt sein.
I me a kotin mueideki ren mela, re sota paida, o ar apwal akan me toto arain ar maur.
34 Wenn er sie erwürgte, suchten sie ihn und kehrten sich zu Gott
Ni a kotin kame irail la, rap idok i, o wukila, o rapaki Kot.
35 und gedachten, daß Gott ihr Hort ist und Gott der Höchste ihr Erlöser ist,
O re tamandar, me Kot kele parail o Kot lapalap ar saundor.
36 und heuchelten mit ihrem Munde und logen ihm mit ihrer Zunge;
O re lik sansal mau ong i ni au arail o re likam ong i ni lo ar.
37 aber ihr Herz war nicht fest an ihm, und hielten nicht treulich an seinem Bund.
A mongiong arail sota tengeteng ong i, o re sota dadaurata melel a inau.
38 Er aber war barmherzig und vergab die Missetat und vertilgte sie nicht und wandte oft seinen Zorn ab und ließ nicht seinen ganzen Zorn gehen.
Ari so, a kotin kalangan ong ir, o kotin makeki ong ir dip arail, o sota kame irail la, o katukiedi a ongiong pan pak toto, o sota ongiongi melel.
39 Denn er gedachte, daß sie Fleisch sind, ein Wind, der dahinfährt und nicht wiederkommt.
Pwe a kotin kupura, me irail pali uduk, dueta kisiniang, me pir wei o solar puredo.
40 Wie oft erzürnten sie ihn in der Wüste und entrüsteten ihn in der Einöde!
Pan pak toto re kangudi ong i nan sap tan, o kakupur suedi i nan mal.
41 Sie versuchten Gott immer wieder und meisterten den Heiligen in Israel.
Irail pur ong ansau karos kasongesong Kot, o re akapungi ong me Saraui ren men Israel.
42 Sie gedachten nicht an seine Hand des Tages, da er sie erlöste von den Feinden;
Re solar tamanda lim a manaman, me dore ir ala sang ar imwintiti kan ni ran o.
43 wie er denn seine Zeichen in Ägypten getan hatte und seine Wunder im Lande Zoan;
Duen a kotin wiadar a manaman akan nan Äkipten o a dodok kapuriamui nan Soan.
44 da er ihr Wasser in Blut wandelte, daß sie ihre Bäche nicht trinken konnten;
A kotin kawuki ong nta ar pil akan, rap solar kak nima sang ar pilap akan.
45 da er Ungeziefer unter sie schickte, daß sie fraß, und Frösche, die sie verderbten,
Ni a kotin kapwaredar man sued akan nan pung arail, me kang ir ala, o pros akan, me kawe ir ala.
46 und gab ihre Gewächse den Raupen und ihre Saat den Heuschrecken;
A kotiki ong muedi ar tuka kan, o ar wantuka ong man siek.
47 da er ihre Weinstöcke mit Hagel schlug und ihre Maulbeerbäume mit Schloßen;
A kotin kawekilar akel ar wain o tuka kan ki akel tikitik.
48 da er ihr Vieh schlug mit Hagel und ihre Herden mit Wetterstrahlen;
A kotin kamekila ar man akel akan o ar pwin man akan liol.
49 da er böse Engel unter sie sandte in seinem grimmigen Zorn und ließ sie toben und wüten und Leid tun;
A kotin ongiong melel o porone wong ir tounlang sued kai, o mueid ong ir, ren lingarangar, o morsued, o kainsensued.
50 da er seinen Zorn ließ fortgehen und ihre Seele vor dem Tode nicht verschonte und übergab ihr Leben der Pestilenz;
A kotin kaonopa dang ongiong al apot, o sota dorelar maur arail sang mela, o kotin mueid ong kilitop ni maur arail.
51 da er alle Erstgeburt in Ägypten schlug, die Erstlinge ihrer Kraft in den Hütten Hams,
A kotin kamelar meseni karos nan Äkipten, meseni en ar kelail nan im en Am akan.
52 und ließ sein Volk ausziehen wie die Schafe und führte sie wie eine Herde in der Wüste.
A kotin kaluala sapwilim a kan dueta pwin sip eu nan sap tan.
53 Und leitete sie sicher, daß sie sich nicht fürchteten; aber ihre Feinde bedeckte das Meer.
A kotin kalua irail ni pung, pwe ren der masak meakot, a madau kadupaledi ar imwintiti kan.
54 Und er brachte sie zu seiner heiligen Grenze, zu diesem Berge, den seine Rechte erworben hat,
A kotin wa ir ala lel ni irair en sap saraui, lel nana wet, me lim a pali maun kileledier.
55 und vertrieb vor ihnen her die Völker und ließ ihnen das Erbe austeilen und ließ in jener Hütten die Stämme Israels wohnen.
O kotin pakipaki men liki kan mo’rail, o kotin nek ong ir sap arail, pwen sosoki, o a kotiki ong kainok en Israel akan, en kaukauson nan im arail.
56 Aber sie versuchten und erzürnten Gott den Höchsten und hielten ihre Zeugnisse nicht
A re songesong? o kaongiong Kot lapalap, o sota peiki ong i, o sota duki ong a masan akan.
57 und fielen zurück und verachteten alles wie ihre Väter und hielten nicht, gleichwie ein loser Bogen,
O re muei sang o mamaleki meakaros, dueta sam arail akan, o re sota tengeteng, dueta kasik katieu luet eu.
58 und erzürnten ihn mit ihren Höhen und reizten ihn mit ihren Götzen.
O re kaongiong i ni ar kaudok pon dol akan, o re kupur suedeki i ki arail dikedik en ani kan.
59 Und da das Gott hörte, entbrannte er und verwarf Israel ganz,
A Kot lao kotin mangi mepukat, ap kotin ongiongada o kasapok ir ala melel.
60 daß er seine Wohnung zu Silo ließ fahren, die Hütte, da er unter Menschen wohnte,
A kotin muei sang tanpas a nan Silo, im pwal o, wasa a kotikot ia ren aramas akan.
61 und gab seine Macht ins Gefängnis und seine Herrlichkeit in die Hand des Feindes
A kotiki wei sapwilim akan nan imateng, o a lingan nan pa en imwintiti kan.
62 und übergab sein Volk ins Schwert und entbrannte über sein Erbe.
A kotiki wei sapwilim a aramas akan ni kodlas, o kotin ongiongi sapwilim a soso.
63 Ihre junge Mannschaft fraß das Feuer, und ihre Jungfrauen mußten ungefreit bleiben.
Kisiniai kangala ar manakap akan, o ar peinekap akan solar kak papaud.
64 Ihre Priester fielen durchs Schwert, und waren keine Witwen, die da weinen sollten.
Arail samero kan mekilar kodlas, a solar li odi kan, me kin maiei.
65 Und der Herr erwachte wie ein Schlafender, wie ein Starker jauchzt, der vom Wein kommt,
Ieowa ap kotin opala wasa dueta amen me mairelar, dueta ol komad amen kin ngisingis ni a kang wain.
66 und schlug seine Feinde zurück und hängte ihnen ewige Schande an.
A kotin kaloedier a imwintiti kan o kanamenok ir ala kokolata.
67 Und er verwarf die Hütte Josephs und erwählte nicht den Stamm Ephraim,
A kotin kaselar im en Iosep, o sota piladar kainok en Epraim.
68 sondern erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, welchen er liebte.
Pwe a kotin piladar kainok en Iuda, dol Sion, me a kotin kupura.
69 Und baute sein Heiligtum hoch, wie die Erde, die ewiglich fest stehen soll.
O a kotin kauadar tanpas a im saraui wasa ileile, dueta sappa me pan tengeteng eta kokolata.
70 Und erwählte seinen Knecht David und nahm ihn von den Schafställen;
Ap kotin piladar sapwilim a ladu Dawid, o a kotin ale i sang nan deun sip akan.
71 von den säugenden Schafen holte er ihn, daß er sein Volk Jakob weiden sollte und sein Erbe Israel.
A kotin kalua i sang ren sip en kadidi kan, pwen kamanga sapwilim a kainok en Iakop o a soso men Israel.
72 Und er weidete sie auch mit aller Treue und regierte mit allem Fleiß.
O a kotin apapwali ir ni tiak en mongiong melel o pung, o kakaun irail ada ni koiok en lim a kan.

< Psalm 78 >