< Sprueche 1 >

1 Dies sind die Sprüche Salomos, des Königs in Israel, des Sohnes Davids,
Притчи Соломона, сына Давидова, царя Израильского,
2 zu lernen Weisheit und Zucht, Verstand
чтобы познать мудрость и наставление, понять изречения разума;
3 Klugheit, Gerechtigkeit, Recht und Schlecht;
усвоить правила благоразумия, правосудия, суда и правоты;
4 daß die Unverständigen klug und die Jünglinge vernünftig und vorsichtig werden.
простым дать смышленость, юноше - знание и рассудительность;
5 Wer weise ist der hört zu und bessert sich; wer verständig ist, der läßt sich raten,
послушает мудрый - и умножит познания, и разумный найдет мудрые советы;
6 daß er verstehe die Sprüche und ihre Deutung, die Lehre der Weisen und ihre Beispiele.
чтобы разуметь притчу и замысловатую речь, слова мудрецов и загадки их.
7 Des HERRN Furcht ist Anfang der Erkenntnis. Die Ruchlosen verachten Weisheit und Zucht.
Начало мудрости страх Господень; доброе разумение у всех, водящихся им; а благоговение к Богу - начало разумения; глупцы только презирают мудрость и наставление.
8 Mein Kind, gehorche der Zucht deines Vaters und verlaß nicht das Gebot deiner Mutter.
Слушай, сын мой, наставление отца твоего и не отвергай завета матери твоей,
9 Denn solches ist ein schöner Schmuck deinem Haupt und eine Kette an deinem Hals.
потому что это - прекрасный венок для головы твоей и украшение для шеи твоей.
10 Mein Kind, wenn dich die bösen Buben locken, so folge nicht.
Сын мой! если будут склонять тебя грешники, не соглашайся;
11 Wenn sie sagen: “Gehe mit uns! wir wollen auf Blut lauern und den Unschuldigen ohne Ursache nachstellen;
если будут говорить: “Иди с нами, сделаем засаду для убийства, подстережем непорочного без вины,
12 wir wollen sie lebendig verschlingen wie die Hölle und die Frommen wie die, so hinunter in die Grube fahren; (Sheol h7585)
живых проглотим их, как преисподняя, и - целых, как нисходящих в могилу; (Sheol h7585)
13 wir wollen großes Gut finden; wir wollen unsre Häuser mit Raub füllen;
наберем всякого драгоценного имущества, наполним дома наши добычею;
14 wage es mit uns! es soll unser aller ein Beutel sein”:
жребий твой ты будешь бросать вместе с нами, склад один будет у всех нас”, -
15 mein Kind, wandle den Weg nicht mit ihnen; wehre deinem Fuß vor ihrem Pfad.
сын мой! не ходи в путь с ними, удержи ногу твою от стези их,
16 Denn ihr Füße laufen zum Bösen und eilen, Blut zu vergießen.
потому что ноги их бегут ко злу и спешат на пролитие крови.
17 Denn es ist vergeblich, das Netz auswerfen vor den Augen der Vögel.
В глазах всех птиц напрасно расставляется сеть,
18 Sie aber lauern auf ihr eigen Blut und stellen sich selbst nach dem Leben.
а делают засаду для их крови и подстерегают их души.
19 Also geht es allen, die nach Gewinn geizen, daß ihr Geiz ihnen das Leben nimmt.
Таковы пути всякого, кто алчет чужого добра: оно отнимает жизнь у завладевшего им.
20 Die Weisheit klagt draußen und läßt sich hören auf den Gassen;
Премудрость возглашает на улице, на площадях возвышает голос свой,
21 sie ruft in dem Eingang des Tores, vorn unter dem Volk; sie redet ihre Worte in der Stadt:
в главных местах собраний проповедует, при входах в городские ворота говорит речь свою:
22 Wie lange wollt ihr Unverständigen unverständig sein und die Spötter Lust zu Spötterei und die Ruchlosen die Lehre hassen?
“Доколе, невежды, будете любить невежество? доколе буйные будут услаждаться буйством? доколе глупцы будут ненавидеть знание?
23 Kehret euch zu meiner Strafe. Siehe, ich will euch heraussagen meinen Geist und euch meine Worte kundtun.
Обратитесь к моему обличению: вот, я изолью на вас дух мой, возвещу вам слова мои.
24 Weil ich denn rufe, und ihr weigert euch, ich recke meine Hand aus, und niemand achtet darauf,
Я звала, и вы не послушались; простирала руку мою, и не было внимающего;
25 und laßt fahren allen meinen Rat und wollt meine Strafe nicht:
и вы отвергли все мои советы, и обличений моих не приняли.
26 so will ich auch lachen in eurem Unglück und eurer spotten, wenn da kommt, was ihr fürchtet,
За то и я посмеюсь вашей погибели; порадуюсь, когда придет на вас ужас;
27 wenn über euch kommt wie ein Sturm, was ihr fürchtet, und euer Unglück als ein Wetter, wenn über euch Angst und Not kommt.
когда придет на вас ужас, как буря, и беда, как вихрь, принесется на вас; когда постигнет вас скорбь и теснота.
28 Dann werden sie nach mir rufen, aber ich werde nicht antworten; sie werden mich suchen, und nicht finden.
Тогда будут звать меня, и я не услышу; с утра будут искать меня, и не найдут меня.
29 Darum, daß sie haßten die Lehre und wollten des HERRN Furcht nicht haben,
За то, что они возненавидели знание и не избрали для себя страха Господня,
30 wollten meinen Rat nicht und lästerten alle meine Strafe:
не приняли совета моего, презрели все обличения мои;
31 so sollen sie essen von den Früchten ihres Wesens und ihres Rats satt werden.
за то и будут они вкушать от плодов путей своих и насыщаться от помыслов их.
32 Was die Unverständigen gelüstet, tötet sie, und der Ruchlosen Glück bringt sie um.
Потому что упорство невежд убьет их, и беспечность глупцов погубит их,
33 Wer aber mir gehorcht, wird sicher bleiben und genug haben und kein Unglück fürchten.
а слушающий меня будет жить безопасно и спокойно, не страшась зла”.

< Sprueche 1 >