< Sprueche 6 >

1 Mein Kind, wirst du Bürge für deinen Nächsten und hast deine Hand bei einem Fremden verhaftet,
Synu můj, slíbil-lis za přítele svého, podal-lis cizímu ruky své,
2 so bist du verknüpft durch die Rede deines Mundes und gefangen mit den Reden deines Mundes.
Zapleten jsi slovy úst svých, jat jsi řečmi úst svých.
3 So tue doch, mein Kind, also und errette dich, denn du bist deinem Nächsten in die Hände gekommen: eile, dränge und treibe deinen Nächsten.
Učiniž tedy toto, synu můj, a vyprosť se, poněvadžs se dostal v ruku přítele svého. Jdi, pokoř se, a probuď přítele svého.
4 Laß deine Augen nicht schlafen, noch deinen Augenlider schlummern.
Nedej usnouti očím svým, a zdřímati víčkám svým.
5 Errette dich wie ein Reh von der Hand und wie eine Vogel aus der Hand des Voglers.
Vydři se jako srna z ruky, a jako pták z ruky čižebníka.
6 Gehe hin zur Ameise, du Fauler; siehe ihre Weise an und lerne!
Jdi k mravenci, lenochu, shlédni cesty jeho, a nabuď moudrosti.
7 Ob sie wohl keinen Fürsten noch Hauptmann noch Herrn hat,
Kterýž nemaje vůdce, ani správce, ani pána,
8 bereitet sie doch ihr Brot im Sommer und sammelt ihre Speise in der Ernte.
Připravuje v létě pokrm svůj, shromažďuje ve žni potravu svou.
9 Wie lange liegst du, Fauler? Wann willst du aufstehen von deinem Schlaf?
Dokudž lenochu ležeti budeš? Skoro-liž vstaneš ze sna svého?
10 Ja, schlafe noch ein wenig, schlummere ein wenig, schlage die Hände ineinander ein wenig, daß du schlafest,
Maličko pospíš, maličko zdřímeš, maličko složíš ruce, abys poležel,
11 so wird dich die Armut übereilen wie ein Fußgänger und der Mangel wie ein gewappneter Mann.
V tom přijde jako pocestný chudoba tvá, a nouze tvá jako muž zbrojný.
12 Ein heilloser Mensch, ein schädlicher Mann geht mit verstelltem Munde,
Èlověk nešlechetný, muž nepravý chodí v převrácenosti úst.
13 winkt mit Augen, deutet mit Füßen, zeigt mit Fingern,
Mhourá očima svýma, mluví nohama svýma, ukazuje prsty svými.
14 trachtet allezeit Böses und Verkehrtes in seinem Herzen und richtet Hader an.
Převrácenost všeliká jest v srdci jeho, smýšlí zlé všelikého času, sváry rozsívá.
15 Darum wird ihm plötzlich sein Verderben kommen, und er wird schnell zerbrochen werden, da keine Hilfe dasein wird.
A protož v náhle přijde bída jeho, rychle setřín bude, a nebudeť uléčení.
16 Diese sechs Stücke haßt der HERR, und am siebenten hat er einen Greuel:
Těchto šesti věcí nenávidí Hospodin, a sedmá ohavností jest duši jeho:
17 hohe Augen, falsche Zunge, Hände, die unschuldig Blut vergießen,
Očí vysokých, jazyka lživého, a rukou vylévajících krev nevinnou,
18 Herz, das mit böser Tücke umgeht, Füße, die behend sind, Schaden zu tun,
Srdce, kteréž ukládá myšlení nepravá, noh kvapných běžeti ke zlému,
19 falscher Zeuge, der frech Lügen redet und wer Hader zwischen Brüdern anrichtet.
Svědka lživého, mluvícího lež, a toho, jenž rozsívá různice mezi bratřími.
20 Mein Kind, bewahre die Gebote deines Vaters und laß nicht fahren das Gesetz deiner Mutter.
Ostříhejž, synu můj, přikázaní otce svého, a neopouštěj naučení matky své.
21 Binde sie zusammen auf dein Herz allewege und hänge sie an deinen Hals,
Přivazuj je k srdci svému ustavičně, a k hrdlu svému je připínej.
22 wenn du gehst, daß sie dich geleiten; wenn du dich legst, daß sie dich bewahren; wenn du aufwachst, daß sie zu dir sprechen.
Kamžkoli půjdeš, ono tě zprovodí, když spáti budeš, bude tě ostříhati, a když procítíš, bude s tebou rozmlouvati,
23 Denn das Gebot ist eine Leuchte und das Gesetz ein Licht, und die Strafe der Zucht ist ein Weg des Lebens,
(Nebo přikázaní jest svíce, a naučení světlo, a cesta života jsou domlouvání vyučující),
24 auf daß du bewahrt werdest vor dem bösen Weibe, vor der glatten Zunge der Fremden.
Aby tě ostříhalo od ženy zlé, od úlisnosti jazyka ženy cizí.
25 Laß dich ihre Schöne nicht gelüsten in deinem Herzen und verfange dich nicht an ihren Augenlidern.
Nežádejž krásy její v srdci svém, a nechať tě nejímá víčky svými.
26 Denn eine Hure bringt einen ums Brot; aber eines andern Weib fängt das edle Leben.
Nebo příčinou ženy cizoložné zchudl bys až do kusu chleba, anobrž žena cizoložná drahou duši ulovuje.
27 Kann auch jemand ein Feuer im Busen behalten, daß seine Kleider nicht brennen?
Může-liž kdo skrýti oheň v klíně svém, aby roucho jeho se nepropálilo?
28 Wie sollte jemand auf Kohlen gehen, daß seine Füße nicht verbrannt würden?
Může-liž kdo choditi po uhlí řeřavém, aby nohy jeho se neopálily?
29 Also gehet's dem, der zu seines Nächsten Weib geht; es bleibt keiner ungestraft, der sie berührt.
Tak kdož vchází k ženě bližního svého, nebudeť bez viny, kdož by se jí koli dotkl.
30 Es ist einem Diebe nicht so große Schmach, ob er stiehlt, seine Seele zu sättigen, weil ihn hungert;
Neuvozují potupy na zloděje, jestliže by ukradl, aby nasytil život svůj, když lační,
31 und ob er ergriffen wird, gibt er's siebenfältig wieder und legt dar alles Gut in seinem Hause.
Ač postižen jsa, navracuje to sedmernásobně, vším statkem domu svého nahražuje:
32 Aber wer mit einem Weibe die Ehe bricht, der ist ein Narr; der bringt sein Leben ins Verderben.
Ale cizoložící s ženou blázen jest; kdož hubí duši svou, tenť to činí;
33 Dazu trifft ihn Plage und Schande, und seine Schande wird nicht ausgetilgt.
Trápení a lehkosti dochází, a útržka jeho nebývá shlazena.
34 Denn der Grimm des Mannes eifert, und schont nicht zur Zeit der Rache
Nebo zůřivý jest hněv muže, a neodpouštíť v den pomsty.
35 und sieht keine Person an, die da versöhne, und nimmt's nicht an, ob du viel schenken wolltest.
Neohlídá se na žádnou záplatu, aniž přijímá, by i množství darů dával.

< Sprueche 6 >