< Sprueche 31 >

1 Dies sind die Worte des Königs Lamuel, die Lehre, die ihn seine Mutter lehrte.
Zvirevo zvaMambo Remueri, zvirevo zvaakadzidziswa namai vake:
2 Ach mein Auserwählter, ach du Sohn meines Leibes, ach mein gewünschter Sohn,
“Nhaiwe mwanakomana wangu, iwe mwanakomana wokubereka, iwe mwanakomana wemhiko dzangu,
3 laß nicht den Weibern deine Kraft und gehe die Wege nicht, darin sich die Könige verderben!
usapedzera simba rako pavakadzi, nenzira dzako pane avo vanoparadza madzimambo.
4 O, nicht den Königen, Lamuel, nicht den Königen ziemt es, Wein zu trinken, noch den Fürsten starkes Getränk!
“Hazvisi zvamadzimambo, nhaiwe Remueri, hazvina kufanira madzimambo kunwa waini, hazvina kufanira vatongi kukara doro,
5 Sie möchten trinken und der Rechte vergessen und verändern die Sache aller elenden Leute.
nokuti vangazonwa vakakanganwa zvakatemwa nomurayiro, uye vakazotadza kururamisira kodzero dzavanomanikidzwa vose.
6 Gebt starkes Getränk denen, die am Umkommen sind, und den Wein den betrübten Seelen,
Ipai doro kuna avo vari kuparara, newaini kuna avo vari mukurwadziwa:
7 daß sie trinken und ihres Elends vergessen und ihres Unglücks nicht mehr gedenken.
regai vanwe vakanganwe urombo hwavo, uye varege kuzorangarirazve kutambudzika kwavo.
8 Tue deinen Mund auf für die Stummen und für die Sache aller, die verlassen sind.
“Taurai pachinzvimbo chaavo vasingagoni kuzvitaurira, pamusoro pekodzero dzavose vanoshayiwa.
9 Tue deinen Mund auf und richte recht und räche den Elenden und Armen.
Taura utonge zvakanaka; udzivirire kodzero dzavarombo navanoshayiwa.”
10 Wem ein tugendsam Weib beschert ist, die ist viel edler denn die köstlichsten Perlen.
Mudzimai ane unhu hwakanaka ndiani angamuwana? Mutengo wake unopfuura nokure matombo anokosha emarubhi.
11 Ihres Mannes Herz darf sich auf sie verlassen, und Nahrung wird ihm nicht mangeln.
Murume wake anovimba naye zvizere, uye haana chaanoshayiwa chinokosha.
12 Sie tut ihm Liebes und kein Leides ihr Leben lang.
Anoitira murume wake zvakanaka, kwete zvakaipa, mazuva ose oupenyu hwake.
13 Sie geht mit Wolle und Flachs um und arbeitet gern mit ihren Händen.
Anosarudza wuru neshinda uye anoshanda namaoko anoshingaira.
14 Sie ist wie ein Kaufmannsschiff, das seine Nahrung von ferne bringt.
Akafanana nezvikepe zvavatengesi, anondotora zvokudya zvake kure.
15 Sie steht vor Tages auf und gibt Speise ihrem Hause und Essen ihren Dirnen.
Anomuka kuchakasviba; agotsvagira mhuri yake zvokudya uye agopa varandakadzi vake basa ravo.
16 Sie denkt nach einem Acker und kauft ihn und pflanzt einen Weinberg von den Früchten ihrer Hände.
Anonanʼanidza munda agoutenga; anosima munda wemizambiringa nezvaakawana namaoko ake.
17 Sie gürtet ihre Lenden mit Kraft und stärkt ihre Arme.
Anoita basa rake nesimba; maoko ake akasimba kuti aite mabasa ake.
18 Sie merkt, wie ihr Handel Frommen bringt; ihre Leuchte verlischt des Nachts nicht.
Anoona kuti kushambadzira kwake kunobatsira, uye mwenje wake haudzimi pausiku.
19 Sie streckt ihre Hand nach dem Rocken, und ihre Finger fassen die Spindel.
Muruoko rwake anobata chirukiso, uye anobata chirukwa neminwe yake.
20 Sie breitet ihre Hände aus zu dem Armen und reicht ihre Hand dem Dürftigen.
Anotambanudzira maoko ake kuvarombo, uye anotandavadzira maoko ake kune vanoshayiwa.
21 Sie fürchtet für ihr Haus nicht den Schnee; denn ihr ganzes Haus hat zwiefache Kleider.
Kana kwotonhora, haatyire mhuri yake; nokuti vose vakapfeka nguo dzinodziya.
22 Sie macht sich selbst Decken; feine Leinwand und Purpur ist ihr Kleid.
Anozvigadzirira zvokuwaridza panhoo yake; anozvipfekedza nguo yomucheka wakaisvonaka, uye nomucheka wepepuru.
23 Ihr Mann ist bekannt in den Toren, wenn er sitzt bei den Ältesten des Landes.
Murume wake anoremekedzwa pasuo reguta, kana agere pakati pavakuru venyika.
24 Sie macht einen Rock und verkauft ihn; einen Gürtel gibt sie dem Krämer.
Mudzimai anoita nguo dzemicheka yakanaka agodzitengesa, uye anotengesera vanotengesa micheka yokumonera muhuro.
25 Kraft und Schöne sind ihr Gewand, und sie lacht des kommenden Tages.
Simba nokukudzwa ndizvo nguo dzake; anofara akatarisana namazuva anouya.
26 Sie tut ihren Mund auf mit Weisheit, und auf ihrer Zunge ist holdselige Lehre.
Anotaura nouchenjeri, uye kurayira kwakatendeka kuri parurimi rwake.
27 Sie schaut, wie es in ihrem Hause zugeht, und ißt ihr Brot nicht mit Faulheit.
Anotarira zvakanaka mararamiro emhuri yake, uye haadyi zvokudya zvousimbe.
28 Ihre Söhne stehen auf und preisen sie selig; ihr Mann lobt sie:
Vana vake vanosimuka vagomuti akaropafadzwa, murume wakewo, anomurumbidza:
29 “Viele Töchter halten sich tugendsam; du aber übertriffst sie alle.”
“Vakadzi vazhinji vanoita zvinhu zvakanaka, asi iwe unovakunda vose.”
30 Lieblich und schön sein ist nichts; ein Weib, das den HERRN fürchtet, soll man loben.
Zvinofadza zvinonyengera, uye runako ndorwenguva duku; asi mukadzi anotya Jehovha anofanira kurumbidzwa.
31 Sie wird gerühmt werden von den Früchten ihrer Hände, und ihre Werke werden sie loben in den Toren.
Mupeiwo mubayiro wake waakashandira, uye mabasa ake ngaamupe kurumbidzwa pasuo reguta.

< Sprueche 31 >