< Sprueche 23 >

1 Wenn du sitzest und issest mit einem Herrn, so merke, wen du vor dir hast,
Kana ukagara pakudya pamwe chete nomubati, nyatsocherechedza zviri pamberi pako,
2 und setze ein Messer an deine Kehle, wenn du gierig bist.
uise banga pahuro kana uri munhu wamadyo.
3 Wünsche dir nichts von seinen feinen Speisen; denn es ist falsches Brot.
Usapanga zvokudya zvake zvinonaka nokuti zvokudya izvozvo zvinonyengera.
4 Bemühe dich nicht reich zu werden und laß ab von deinen Fündlein.
Usazvionza nokuda kuwana pfuma; iva nouchenjeri hunoita kuti uzvibate.
5 Laß dein Augen nicht fliegen nach dem, was du nicht haben kannst; denn dasselbe macht sich Flügel wie ein Adler und fliegt gen Himmel.
Kungoti tarisei papfuma, wanei yaenda, nokuti zvirokwazvo inomera mapapiro igobhururuka ichienda kudenga segondo.
6 Iß nicht Brot bei einem Neidischen und wünsche dir von seinen feinen Speisen nichts.
Usadya zvokudya zvomunhu anonyima, kana kupanga zvokudya zvake zvinonaka;
7 Denn wie ein Gespenst ist er inwendig; er spricht: Iß und trink! und sein Herz ist doch nicht mit dir.
nokuti munhu uya anongofunga chete mutengo wazvo. Anoti kwauri, “Idya ugonwa,” asi mumwoyo make asingadi.
8 Deine Bissen die du gegessen hattest, mußt du ausspeien, und mußt deine freundlichen Worte verloren haben.
Ucharutsa zvishoma izvozvo zvawadya, uye unenge watambisa mashoko ako nokumutenda.
9 Rede nicht vor des Narren Ohren; denn er verachtet die Klugheit deiner Rede.
Usataura nebenzi, nokuti richashora uchenjeri hwamashoko ako.
10 Verrücke nicht die vorigen Grenzen und gehe nicht auf der Waisen Acker.
Usabvisa dombo romuganhu wakare kana kupinda paminda yenherera,
11 Denn ihr Erlöser ist mächtig; der wird ihre Sache wider dich ausführen.
nokuti Mudziviriri wavo ane simba; iye achavarwira pamhaka yavo newe.
12 Gib dein Herz zur Zucht und deine Ohren zu vernünftiger Rede.
Isa mwoyo wako kumurayiro nenzeve dzako kumashoko ezivo.
13 Laß nicht ab den Knaben zu züchtigen; denn wenn du ihn mit der Rute haust, so wird man ihn nicht töten.
Usarega kuranga mwana; ukamuranga neshamhu, haafi.
14 Du haust ihn mit der Rute; aber du errettest seine Seele vom Tode. (Sheol h7585)
Murange neshamhu ugoponesa mweya wake kubva parufu. (Sheol h7585)
15 Mein Sohn, wenn dein Herz weise ist, so freut sich auch mein Herz;
Mwanakomana wangu, kana mwoyo wako wakachenjera, ipapo mwoyo wangu uchafara;
16 und meine Nieren sind froh, wenn deine Lippen reden, was recht ist.
mukatikati mangu muchapembera kana miromo yako ichitaura zvakarurama.
17 Dein Herz folge nicht den Sündern, sondern sei täglich in der Furcht des HERRN.
Usarega mwoyo wako uchichiva vatadzi, asi nguva dzose shingairira kutya Jehovha.
18 Denn es wird dir hernach gut sein, und dein Warten wird nicht trügen.
Zvirokwazvo ramangwana rako rine tariro, uye tariro yako haingaparadzwi.
19 Höre, mein Sohn, und sei weise und richte dein Herz in den Weg.
Teerera, mwanakomana wangu, ugova nouchenjeri, uye uchengete mwoyo wako panzira yakarurama.
20 Sei nicht unter den Säufern und Schlemmern;
Usabatana navaya vanonwa waini zhinji, kunyange vaya vanokara nyama,
21 denn die Säufer und Schlemmer verarmen, und ein Schläfer muß zerrissene Kleider tragen.
nokuti zvidhakwa nevane madyo vachava varombo, uye hope dzichavapfekedza mamvemve.
22 Gehorche deinem Vater, der dich gezeugt hat, und verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt wird.
Teerera kuna baba vako, ivo vakakubereka, uye usazvidza mai vako kana vachinge vakwegura.
23 Kaufe Wahrheit, und verkaufe sie nicht, Weisheit, Zucht und Verstand.
Tenga zvokwadi urege kuzoitengesa; uwane uchenjeri, kuzvibata nokunzwisisa.
24 Der Vater eines Gerechten freut sich; und wer einen Weisen gezeugt hat, ist fröhlich darüber.
Baba vomunhu akarurama vane mufaro mukuru; uyo ane mwanakomana akachenjera anofadzwa naye.
25 Laß sich deinen Vater und deine Mutter freuen, und fröhlich sein, die dich geboren hat.
Baba vako namai vako ngavafare; mai vakakubereka ngavafare kwazvo!
26 Gib mir, mein Sohn, dein Herz, und laß deinen Augen meine Wege wohl gefallen.
Mwanakomana wangu, ndipe mwoyo wako uye meso ako ngaananʼanidze nzira dzangu,
27 Denn eine Hure ist eine tiefe Grube, und eine Ehebrecherin ist ein enger Brunnen.
nokuti chifeve igomba rakadzika, uye mukadzi asingazvibati itsime rakamanikana.
28 Auch lauert sie wie ein Räuber, und die Frechen unter den Menschen sammelt sie zu sich.
Segororo anohwandira, anowedzera vasina kutendeka pakati pavarume.
29 Wo ist Weh? wo ist Leid? wo ist Zank? wo ist Klagen? wo sind Wunden ohne Ursache? wo sind trübe Augen?
Ndiani ane nhamo? Ndiani akasuwa? Ndiani anokakavara? Ndiani anonyunyuta? Ndiani ane mavanga pasina mhaka? Ndiani ane meso akatsvuka?
30 Wo man beim Wein liegt und kommt, auszusaufen, was eingeschenkt ist.
Vaya vanogara pawaini, vanoenda kundoravira makate ewaini yakavhenganiswa.
31 Siehe den Wein nicht an, daß er so rot ist und im Glase so schön steht. Er geht glatt ein;
Usatarisa waini kana yatsvuka, kana ichivaima iri mumukombe, kana ichidzika zvakanaka pakunwa!
32 aber danach beißt er wie eine Schlange und sticht wie eine Otter.
Pakupedzisira inoruma senyoka uye ine uturu semvumbi.
33 So werden deine Augen nach andern Weibern sehen, und dein Herz wird verkehrte Dinge reden,
Meso ako achaona zvisakamboonekwa uye pfungwa dzako dzichafunga zvakapesana.
34 und wirst sein wie einer, der mitten im Meer schläft, und wie einer schläft oben auf dem Mastbaum.
Uchava souya akarara pamusoro pamafungu amakungwa, kana somunhu avete pamusoro pedanda rechikepe.
35 “Sie schlagen mich, aber es tut mir nicht weh; sie klopfen mich, aber ich fühle es nicht. Wann will ich aufwachen, daß ich's mehr treibe?”
Uchati, “Vakandirova, asi handina kukuvara! Vakandirova asi handina kuzvinzwa! Ndichamuka rinhiko kuti ndigotsvakazve waini?”

< Sprueche 23 >