< Markus 3 >

1 Und er ging abermals in die Schule. Und es war da ein Mensch, der hatte eine verdorrte Hand.
And again, he entered into the synagogue. And there was a man there who had a withered hand.
2 Und sie lauerten darauf, ob er auch am Sabbat ihn heilen würde, auf daß sie eine Sache wider ihn hätten.
And they observed him, to see if he would cure on the Sabbaths, so that they might accuse him.
3 Und er sprach zu dem Menschen mit der verdorrten Hand: Tritt hervor!
And he said to the man who had the withered hand, “Stand up in the middle.”
4 Und er sprach zu ihnen: Soll man am Sabbat Gutes tun oder Böses tun, das Leben erhalten oder töten? Sie aber schwiegen still.
And he said to them: “Is it lawful to do good on the Sabbaths, or to do evil, to give health to a life, or to destroy?” But they remained silent.
5 Und er sah sie umher an mit Zorn und ward betrübt über ihr verstocktes Herz und sprach zu dem Menschen: Strecke deine Hand aus! Und er streckte sie aus; und die Hand ward ihm gesund wie die andere.
And looking around at them with anger, being very saddened over the blindness of their hearts, he said to the man, “Extend your hand.” And he extended it, and his hand was restored to him.
6 Und die Pharisäer gingen hinaus und hielten alsbald einen Rat mit des Herodes Dienern über ihn, wie sie ihn umbrächten.
Then the Pharisees, going out, immediately took counsel with the Herodians against him, as to how they might destroy him.
7 Aber Jesus entwich mit seinen Jüngern an das Meer; und viel Volks folgte ihm nach aus Galiläa und aus Judäa
But Jesus withdrew with his disciples to the sea. And a great crowd followed him from Galilee and Judea,
8 und von Jerusalem und aus Idumäa und von jenseits des Jordans, und die um Tyrus und Sidon wohnen, eine große Menge, die seine Taten hörten, und kamen zu ihm.
and from Jerusalem, and from Idumea and across the Jordan. And those around Tyre and Sidon, upon hearing what he was doing, came to him in a great multitude.
9 Und er sprach zu seinen Jüngern, daß sie ihm ein Schifflein bereit hielten um des Volkes willen, daß sie ihn nicht drängten.
And he told his disciples that a small boat would be useful to him, because of the crowd, lest they press upon him.
10 Denn er heilte ihrer viele, also daß ihn überfielen alle, die geplagt waren, auf daß sie ihn anrührten.
For he healed so many, that as many of them as had wounds would rush toward him in order to touch him.
11 Und wenn ihn die unsauberen Geister sahen, fielen sie vor ihm nieder, schrieen und sprachen: Du bist Gottes Sohn!
And the unclean spirits, when they saw him, fell prostrate before him. And they cried out, saying,
12 Und er bedrohte sie hart, daß sie ihn nicht offenbar machten.
“You are the Son of God.” And he strongly admonished them, lest they make him known.
13 Und er ging auf einen Berg und rief zu sich, welche er wollte, und die gingen hin zu ihm.
And ascending onto a mountain, he called to himself those whom he willed, and they came to him.
14 Und er ordnete die Zwölf, daß sie bei ihm sein sollten und daß er sie aussendete, zu predigen,
And he acted so that the twelve would be with him, and so that he might send them out to preach.
15 und daß sie Macht hätten, die Seuchen zu heilen und die Teufel auszutreiben.
And he gave them authority to cure infirmities, and to cast out demons:
16 Und gab Simon den Namen Petrus;
and he imposed on Simon the name Peter;
17 und Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, den Bruder des Jakobus, und gab ihnen den Namen Bnehargem, das ist gesagt: Donnerskinder;
and also he imposed on James of Zebedee, and John the brother of James, the name ‘Boanerges,’ that is, ‘Sons of Thunder;’
18 und Andreas und Philippus und Bartholomäus und Matthäus und Thomas und Jakobus, des Alphäus Sohn, und Thaddäus und Simon von Kana
and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James of Alphaeus, and Thaddeus, and Simon the Canaanite,
19 und Judas Ischariot, der ihn verriet.
and Judas Iscariot, who also betrayed him.
20 Und sie kamen nach Hause, und da kam abermals das Volk zusammen, also daß sie nicht Raum hatten, zu essen.
And they went to a house, and the crowd gathered together again, so much so that they were not even able to eat bread.
21 Und da es die Seinen hörten, gingen sie aus und wollten ihn halten; denn sie sprachen: Er ist von Sinnen.
And when his own had heard of it, they went out to take hold of him. For they said: “Because he has gone mad.”
22 Die Schriftgelehrten aber, die von Jerusalem herabgekommen waren, sprachen: Er hat den Beelzebub, und durch den obersten Teufel treibt er die Teufel aus.
And the scribes who had descended from Jerusalem said, “Because he has Beelzebub, and because by the prince of demons does he cast out demons.”
23 Und er rief sie zusammen und sprach zu ihnen in Gleichnissen: Wie kann ein Satan den anderen austreiben?
And having called them together, he spoke to them in parables: “How can Satan cast out Satan?
24 Wenn ein Reich mit sich selbst uneins wird, kann es nicht bestehen.
For if a kingdom is divided against itself, that kingdom is not able to stand.
25 Und wenn ein Haus mit sich selbst uneins wird, kann es nicht bestehen.
And if a house is divided against itself, that house is not able to stand.
26 Setzt sich nun der Satan wider sich selbst und ist mit sich selbst uneins, so kann er nicht bestehen, sondern es ist aus mit ihm.
And if Satan has risen up against himself, he would be divided, and he would not be able to stand; instead he reaches the end.
27 Es kann niemand einem Starken in sein Haus fallen und seinen Hausrat rauben, es sei denn, daß er zuvor den Starken binde und alsdann sein Haus beraube.
No one is able to plunder the goods of a strong man, having entered into the house, unless he first binds the strong man, and then he shall plunder his house.
28 Wahrlich, ich sage euch: Alle Sünden werden vergeben den Menschenkindern, auch die Gotteslästerungen, womit sie Gott lästern;
Amen I say to you, that all sins will be forgiven the sons of men, and the blasphemies by which they will have blasphemed.
29 wer aber den Heiligen Geist lästert, der hat keine Vergebung ewiglich, sondern ist schuldig des ewigen Gerichts. (aiōn g165, aiōnios g166)
But he who will have blasphemed against the Holy Spirit shall not have forgiveness in eternity; instead he shall be guilty of an eternal offense.” (aiōn g165, aiōnios g166)
30 Denn sie sagten: Er hat einen unsauberen Geist.
For they said: “He has an unclean spirit.”
31 Und es kam seine Mutter und seine Brüder und standen draußen, schickten zu ihm und ließen ihn rufen.
And his mother and brothers arrived. And standing outside, they sent to him, calling him.
32 Und das Volk saß um ihn. Und sie sprachen zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder draußen fragen nach dir.
And the crowd was sitting around him. And they said to him, “Behold, your mother and your brothers are outside, seeking you.”
33 Und er antwortete ihnen und sprach: Wer ist meine Mutter und meine Brüder?
And responding to them, he said, “Who is my mother and my brothers?”
34 Und er sah rings um sich auf die Jünger, die im Kreise saßen, und sprach: Siehe, das ist meine Mutter und meine Brüder!
And looking around at those who were sitting all around him, he said: “Behold, my mother and my brothers.
35 Denn wer Gottes Willen tut, der ist mein Bruder und meine Schwester und meine Mutter.
For whoever has done the will of God, the same is my brother, and my sister and mother.”

< Markus 3 >