< Lukas 22 >

1 Es war aber nahe das Fest der süßen Brote, das da Ostern heißt.
Now the Festival of Unleavened Bread, also called the Passover, was approaching.
2 Und die Hohenpriester und Schriftgelehrten trachteten, wie sie ihn töteten; und fürchteten sich vor dem Volk.
The chief priests and religious teachers were looking for a way to kill Jesus, but were afraid of what the people would do.
3 Es war aber der Satanas gefahren in den Judas, genannt Ischariot, der da war aus der Zahl der Zwölf.
Satan entered into Judas, surnamed Iscariot, one of the twelve disciples.
4 Und er ging hin und redete mit den Hohenpriestern und Hauptleuten, wie er ihn wollte ihnen überantworten.
He went and discussed with the chief priests and guard officers how he could betray Jesus.
5 Und sie wurden froh und gelobten ihm Geld zu geben.
They were delighted, and offered him money.
6 Und er versprach es und suchte Gelegenheit, daß er ihn überantwortete ohne Lärmen.
He agreed, and began to look for an opportunity to hand over Jesus when a crowd would not be there.
7 Es kam nun der Tag der süßen Brote, an welchem man mußte opfern das Osterlamm.
The Day of Unleavened Bread arrived when the Passover lamb had to be sacrificed.
8 Und er sandte Petrus und Johannes und sprach: Gehet hin, bereitet uns das Osterlamm, auf daß wir's essen.
Jesus sent Peter and John, telling them, “Go and prepare the Passover meal, so we can eat it together.”
9 Sie aber sprachen zu ihm: Wo willst du, daß wir's bereiten?
They asked him, “Where do you want us to prepare for it?”
10 Er sprach zu ihnen: Siehe, wenn ihr hineinkommt in die Stadt, wird euch ein Mensch begegnen, der trägt einen Wasserkrug; folget ihm nach in das Haus, da er hineingeht,
He replied, “When you enter the city you'll meet a man carrying a jar of water. Follow him and go into the house he enters.
11 und saget zu dem Hausherrn: Der Meister läßt dir sagen: Wo ist die Herberge, darin ich das Osterlamm essen möge mit meinen Jüngern?
Tell the owner of the house that the Teacher asks you, ‘Where is the dining room where I can eat the Passover with my disciples?’
12 Und er wird euch einen großen Saal zeigen, der mit Polstern versehen ist; daselbst bereitet es.
He'll show you a large upstairs room that already has the necessary furniture. Prepare the meal there.”
13 Sie gingen hin und fanden, wie er ihnen gesagt hatte, und bereiteten das Osterlamm.
They went and found that everything was just as he had told them, and they prepared the Passover meal there.
14 Und da die Stunde kam, setzte er sich nieder und die zwölf Apostel mit ihm.
When the time came, he sat down at the table with his apostles. He told them,
15 Und er sprach zu ihnen: Mich hat herzlich verlangt, dies Osterlamm mit euch zu essen, ehe denn ich leide.
“I've been really looking forward to eating this Passover meal with you before my sufferings begin.
16 Denn ich sage euch, daß ich hinfort nicht mehr davon essen werde, bis daß es erfüllet werde im Reich Gottes.
I tell you I shall not eat it again until the time is fulfilled in the kingdom of God.”
17 Und er nahm den Kelch, dankte und sprach: Nehmet ihn und teilet ihn unter euch;
Jesus took the cup, and after he had given thanks, he said, “Take this and share it among yourselves.
18 denn ich sage euch: Ich werde nicht trinken von dem Gewächs des Weinstocks, bis das Reich Gottes komme.
I tell you that I won't drink again of the fruit of the vine until the kingdom of God comes.”
19 Und er nahm das Brot, dankte und brach's und gab's ihnen und sprach: Das ist mein Leib, der für euch gegeben wird; das tut zu meinem Gedächtnis.
He picked up some bread, and after he had given thanks, he broke it into pieces and gave it to them. “This is my body which is given for you; do this in order to remember me,” Jesus told them.
20 Desgleichen auch den Kelch, nach dem Abendmahl, und sprach: Das ist der Kelch, das neue Testament in meinem Blut, das für euch vergossen wird.
In the same way after they had finished supper, he picked up the cup and said, “This cup is the new agreement in my blood which is poured out for you.”
21 Doch siehe, die Hand meines Verräters ist mit mir über Tische.
“In spite of this, my betrayer is sitting right here with me at the table.
22 Denn des Menschen Sohn geht zwar hin, wie es beschlossen ist; doch weh dem Menschen, durch welchen er verraten wird!
For it has been determined that the Son of man will die, yet how disastrous it will be for his betrayer!”
23 Und sie fingen an, zu fragen unter sich selbst, welcher es doch wäre unter ihnen, der das tun würde.
They began to argue among themselves as to who this might be and who could do this.
24 Es erhob sich auch ein Zank unter ihnen, welcher unter ihnen sollte für den Größten gehalten werden.
At the same time they also got into a quarrel about which of them was the most important.
25 Er aber sprach zu ihnen: Die weltlichen Könige herrschen, und die Gewaltigen heißt man gnädige Herren.
Jesus told them, “Foreign kings lord it over their subjects, and those having power even want people to call them ‘benefactors.’
26 Ihr aber nicht also! Sondern der Größte unter euch soll sein wie der Jüngste, und der Vornehmste wie ein Diener.
But it should not be so with you! Whoever is highest among you should be like the lowest, and the leader should be like a servant.
27 Denn welcher ist größer: Der zu Tische sitzt oder der da dient? Ist's nicht also, daß der zu Tische sitzt! Ich aber bin unter euch wie ein Diener.
Who is greater—the one who sits at the table, or the one who serves? Isn't it the one who sits at the table? But I'm among you as the one who serves.
28 Ihr aber seid's, die ihr beharrt habt bei mir in meinen Anfechtungen.
You have stayed with me throughout my trials.
29 Und ich will euch das Reich bescheiden, wie mir's mein Vater beschieden hat,
And I grant to you authority to rule, just as my Father granted it to me,
30 daß ihr essen und trinken sollt an meinem Tische in meinem Reich und sitzen auf Stühlen und richten die zwölf Geschlechter Israels.
so that you may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.”
31 Der HERR aber sprach: Simon, Simon, siehe, der Satanas hat euer begehrt, daß er euch möchte sichten wie den Weizen;
“Simon, Simon—Satan has asked to have all of you to sift like wheat,
32 ich aber habe für dich gebeten, daß dein Glaube nicht aufhöre. Und wenn du dermaleinst dich bekehrst, so stärke deine Brüder.
but I have prayed for you that your trust in me may not fail. And when you have returned, encourage your brothers.”
33 Er sprach aber zu ihm: HERR, ich bin bereit, mit dir ins Gefängnis und in den Tod zu gehen.
Peter said, “Lord, I'm ready to go with you to prison, and to die with you!”
34 Er aber sprach: Petrus, ich sage dir: Der Hahn wird heute nicht krähen, ehe denn du dreimal verleugnet hast, daß du mich kennest.
Jesus replied, “I'm telling you, Peter, before the cock crows today, you will deny three times that you know me.”
35 Und er sprach zu ihnen: So oft ich euch ausgesandt habe ohne Beutel, ohne Tasche und ohne Schuhe, habt ihr auch je Mangel gehabt? Sie sprachen: Niemals.
Jesus asked them, “When I sent you out without money, without a bag, and without an extra pair of sandals, did you lack anything?” “No, nothing,” they replied.
36 Da sprach er zu ihnen: Aber nun, wer einen Beutel hat, der nehme ihn, desgleichen auch die Tasche; wer aber nichts hat, verkaufe sein Kleid und kaufe ein Schwert.
“But now, if you have money you should take it, as well as a bag, and if you don't have a sword, sell your cloak and buy one.
37 Denn ich sage euch: Es muß noch das auch vollendet werden an mir, was geschrieben steht: “Er ist unter die Übeltäter gerechnet.” Denn was von mir geschrieben ist, das hat ein Ende.
I tell you that this statement in Scripture about me must be fulfilled: ‘He was counted with the wicked.’ What was said about me is now being fulfilled.”
38 Sie sprachen aber: HERR, siehe, hier sind zwei Schwerter. Er aber sprach zu ihnen: Es ist genug.
“Look, Lord, here are two swords,” they said. “That's enough,” he replied.
39 Und er ging hinaus nach seiner Gewohnheit an den Ölberg. Es folgten ihm aber seine Jünger nach an den Ort.
Jesus left and as usual went to the Mount of Olives together with his disciples.
40 Und als er dahin kam, sprach er zu ihnen: Betet, auf daß ihr nicht in Anfechtung fallet!
When he arrived he said to them, “Pray that you don't give in to temptation.”
41 Und er riß sich von ihnen einen Steinwurf weit und kniete nieder, betete
Then he left them and walked about a stone's throw away, where he kneeled down and prayed.
42 und sprach: Vater, willst du, so nehme diesen Kelch von mir, doch nicht mein, sondern dein Wille geschehe!
“Father,” he prayed, “if you're willing, please take away this cup of suffering from me. But I want to do what you want, not what I want.”
43 Es erschien ihm aber ein Engel vom Himmel und stärkte ihn.
Then an angel appeared from heaven to strengthen him.
44 Und es kam, daß er mit dem Tode rang und betete heftiger. Es ward aber sein Schweiß wie Blutstropfen, die fielen auf die Erde.
In great distress Jesus prayed even harder, and his sweat fell like drops of blood onto the ground.
45 Und er stand auf von dem Gebet und kam zu seinen Jüngern und fand sie schlafen vor Traurigkeit
He finished praying, stood up, and went over to the disciples. He found them asleep, worn out by grief.
46 und sprach zu ihnen: Was schlafet ihr? Stehet auf und betet, auf das ihr nicht in Anfechtung fallet!
“Why are you sleeping?” he asked them. “Get up and pray so that you won't fall into temptation.”
47 Da er aber noch redete, siehe, da kam die Schar; und einer von den Zwölfen, genannt Judas, ging vor ihnen her und nahte sich zu Jesu, ihn zu küssen.
While he was still speaking, a crowd appeared led by Judas, one of the twelve disciples. Judas went up to Jesus to kiss him.
48 Jesus aber sprach zu ihm: Judas, verrätst du des Menschen Sohn mit einem Kuß?
But Jesus asked him, “Judas, are you betraying the Son of man with a kiss?”
49 Da aber sahen, die um ihn waren, was da werden wollte, sprachen sie zu ihm: HERR, sollen wir mit dem Schwert drein schlagen?
Jesus' followers asked him, “Lord, should we attack them with our swords?”
50 Und einer aus ihnen schlug des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm sein rechtes Ohr ab.
And one of them struck the high priest's servant, cutting off his right ear.
51 Jesus aber antwortete und sprach: Lasset sie doch so machen! Und er rührte sein Ohr an und heilte ihn.
“Stop! No more of this!” said Jesus. He touched the man's ear and healed him.
52 Jesus aber sprach zu den Hohenpriestern und Hauptleuten des Tempels und den Ältesten, die über ihn gekommen waren: Ihr seid, wie zu einem Mörder, mit Schwertern und mit Stangen ausgegangen.
Then Jesus spoke to the chief priests, and the officers of the Temple guard, and the elders. “Am I some kind of criminal that you had to come with swords and clubs?” he asked.
53 Ich bin täglich bei euch im Tempel gewesen, und ihr habt keine Hand an mich gelegt; aber dies ist eure Stunde und die Macht der Finsternis.
“You didn't arrest me before, even though I was with you in the Temple every day. But this is your moment now, the time when darkness is in power.”
54 Sie griffen ihn aber und führten ihn hin und brachten ihn in des Hohenpriesters Haus. Petrus aber folgte von ferne.
They arrested him and led him away, taking him to the chief priest's house. Peter followed at a distance.
55 Da zündeten sie ein Feuer an mitten im Hof und setzten sich zusammen; und Petrus setzte sich unter sie.
They started a fire in the middle of the courtyard and sat down by it. Peter was there among them.
56 Da sah ihn eine Magd sitzen bei dem Licht und sah genau auf ihn und sprach: Dieser war auch mit ihm.
As he sat there, a servant girl noticed him in the firelight, and stared directly at him and said,
57 Er aber verleugnete ihn und sprach: Weib, ich kenne ihn nicht.
“This man was with him.” But Peter denied it. “Woman, I don't know him!” he said.
58 Und über eine kleine Weile sah ihn ein anderer und sprach: Du bist auch deren einer. Petrus aber sprach: Mensch ich bin's nicht.
A little later someone else looked at him and said, “You're also one of them.” “No, I'm not!” Peter replied.
59 Und über eine Weile, bei einer Stunde, bekräftigte es ein anderer und sprach: Wahrlich dieser war auch mit ihm; denn er ist ein Galiläer.
About an hour later, another person insisted, “I'm sure he was with him too—he's a Galilean.”
60 Petrus aber sprach: Mensch, ich weiß nicht, was du sagst. Und alsbald, als er noch redete, krähte der Hahn.
“I've no idea what you're talking about!” Peter replied. Right then, while he was still speaking, the cock crowed. The Lord turned and looked at Peter.
61 Und der HERR wandte sich um und sah Petrus an. Und Petrus gedachte an des HERRN Wort, wie er zu ihm gesagt hatte: Ehe denn der Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen.
And Peter remembered what the Lord had said, how he'd told him: “Before the cock crows today, you'll deny me three times.”
62 Und Petrus ging hinaus und weinte bitterlich.
Peter went out and wept bitterly.
63 Die Männer aber, die Jesum hielten, verspotteten ihn und schlugen ihn,
The men guarding Jesus began to mock him and beat him.
64 verdeckten ihn und schlugen ihn ins Angesicht und fragten ihn und sprachen: Weissage, wer ist's, der dich schlug?
They put a blindfold on him, and then asked him, “If you can prophesy, tell us who hit you that time!”
65 Und viele andere Lästerungen sagten sie wider ihn.
and shouted many other insults at him.
66 Und als es Tag ward, sammelten sich die Ältesten des Volks, die Hohenpriester und Schriftgelehrten und führten ihn hinauf vor ihren Rat
Early in the morning the council of elders gathered together with the chief priests and religious teachers. Jesus was led before the council.
67 und sprachen: Bist du Christus, sage es uns! Er aber sprach zu ihnen: Sage ich's euch, so glaubt ihr's nicht;
“If you really are the Messiah, then tell us,” they said. “Even if I were to tell you, you wouldn't believe me,” Jesus replied.
68 frage ich aber, so antwortet ihr nicht und laßt mich doch nicht los.
“And if I were to ask you a question, you wouldn't answer.
69 Darum von nun an wird des Menschen Sohn sitzen zur rechten Hand der Kraft Gottes.
But from now on the Son of man will sit at the right hand of the mighty God.”
70 Da sprachen sie alle: Bist du denn Gottes Sohn? Er aber sprach zu ihnen: Ihr sagt es, denn ich bin's.
They all asked, “So are you the son of God?” “You say that I am,” Jesus replied.
71 Sie aber sprachen: Was bedürfen wir weiteres Zeugnis? Wir haben's selbst gehört aus seinem Munde.
“Why do we need any more witnesses?” they said. “We've heard it ourselves from his own mouth!”

< Lukas 22 >