< Lukas 21 >

1 Er sah aber auf und schaute die Reichen, wie sie ihre Opfer einlegten in den Gotteskasten.
অথ ধনিলোকা ভাণ্ডাগারে ধনং নিক্ষিপন্তি স তদেৱ পশ্যতি,
2 Er sah aber auch eine arme Witwe, die legte zwei Scherflein ein.
এতর্হি কাচিদ্দীনা ৱিধৱা পণদ্ৱযং নিক্ষিপতি তদ্ দদর্শ|
3 Und er sprach: Wahrlich ich sage euch: Diese arme Witwe hat mehr denn sie alle eingelegt.
ততো যীশুরুৱাচ যুষ্মানহং যথার্থং ৱদামি, দরিদ্রেযং ৱিধৱা সর্ৱ্ৱেভ্যোধিকং ন্যক্ষেপ্সীৎ,
4 Denn diese alle haben aus ihrem Überfluß eingelegt zu dem Opfer Gottes; sie aber hat von ihrer Armut alle ihre Nahrung, die sie hatte, eingelegt.
যতোন্যে স্ৱপ্রাজ্যধনেভ্য ঈশ্ৱরায কিঞ্চিৎ ন্যক্ষেপ্সুঃ, কিন্তু দরিদ্রেযং ৱিধৱা দিনযাপনার্থং স্ৱস্য যৎ কিঞ্চিৎ স্থিতং তৎ সর্ৱ্ৱং ন্যক্ষেপ্সীৎ|
5 Und da etliche sagten von dem Tempel, daß er geschmückt wäre mit feinen Steinen und Kleinoden, sprach er:
অপরঞ্চ উত্তমপ্রস্তরৈরুৎসৃষ্টৱ্যৈশ্চ মন্দিরং সুশোভতেতরাং কৈশ্চিদিত্যুক্তে স প্রত্যুৱাচ
6 Es wird die Zeit kommen, in welcher von dem allem, was ihr sehet, nicht ein Stein auf dem andern gelassen wird, der nicht zerbrochen werde.
যূযং যদিদং নিচযনং পশ্যথ, অস্য পাষাণৈকোপ্যন্যপাষাণোপরি ন স্থাস্যতি, সর্ৱ্ৱে ভূসাদ্ভৱিষ্যন্তি কালোযমাযাতি|
7 Sie fragten ihn aber und sprachen: Meister, wann soll das werden? und welches ist das Zeichen, wann das geschehen wird?
তদা তে পপ্রচ্ছুঃ, হে গুরো ঘটনেদৃশী কদা ভৱিষ্যতি? ঘটনাযা এতস্যসশ্চিহ্নং ৱা কিং ভৱিষ্যতি?
8 Er aber sprach: Sehet zu, lasset euch nicht verführen. Denn viele werden kommen in meinem Namen und sagen, ich sei es, und: “Die Zeit ist herbeigekommen.” Folget ihnen nicht nach!
তদা স জগাদ, সাৱধানা ভৱত যথা যুষ্মাকং ভ্রমং কোপি ন জনযতি, খীষ্টোহমিত্যুক্ত্ৱা মম নাম্রা বহৱ উপস্থাস্যন্তি স কালঃ প্রাযেণোপস্থিতঃ, তেষাং পশ্চান্মা গচ্ছত|
9 Wenn ihr aber hören werdet von Kriegen und Empörungen, so entsetzet euch nicht. Denn solches muß zuvor geschehen; aber das Ende ist noch nicht so bald da.
যুদ্ধস্যোপপ্লৱস্য চ ৱার্ত্তাং শ্রুৎৱা মা শঙ্কধ্ৱং, যতঃ প্রথমম্ এতা ঘটনা অৱশ্যং ভৱিষ্যন্তি কিন্তু নাপাতে যুগান্তো ভৱিষ্যতি|
10 Da sprach er zu ihnen: Ein Volk wird sich erheben wider das andere und ein Reich wider das andere,
১০অপরঞ্চ কথযামাস, তদা দেশস্য ৱিপক্ষৎৱেন দেশো রাজ্যস্য ৱিপক্ষৎৱেন রাজ্যম্ উত্থাস্যতি,
11 und es werden geschehen große Erdbeben hin und wieder, teure Zeit und Pestilenz; auch werden Schrecknisse und große Zeichen am Himmel geschehen.
১১নানাস্থানেষু মহাভূকম্পো দুর্ভিক্ষং মারী চ ভৱিষ্যন্তি, তথা ৱ্যোমমণ্ডলস্য ভযঙ্করদর্শনান্যশ্চর্য্যলক্ষণানি চ প্রকাশযিষ্যন্তে|
12 Aber vor diesem allem werden sie die Hände an euch legen und euch verfolgen und werden euch überantworten in ihre Schulen und Gefängnisse und vor Könige und Fürsten ziehen um meines Namens willen.
১২কিন্তু সর্ৱ্ৱাসামেতাসাং ঘটনানাং পূর্ৱ্ৱং লোকা যুষ্মান্ ধৃৎৱা তাডযিষ্যন্তি, ভজনালযে কারাযাঞ্চ সমর্পযিষ্যন্তি মম নামকারণাদ্ যুষ্মান্ ভূপানাং শাসকানাঞ্চ সম্মুখং নেষ্যন্তি চ|
13 Das wird euch aber widerfahren zu einem Zeugnis.
১৩সাক্ষ্যার্থম্ এতানি যুষ্মান্ প্রতি ঘটিষ্যন্তে|
14 So nehmet nun zu Herzen, daß ihr nicht sorget, wie ihr euch verantworten sollt.
১৪তদা কিমুত্তরং ৱক্তৱ্যম্ এতৎ ন চিন্তযিষ্যাম ইতি মনঃসু নিশ্চিতনুত|
15 Denn ich will euch Mund und Weisheit geben, welcher nicht sollen widersprechen können noch widerstehen alle eure Widersacher.
১৫ৱিপক্ষা যস্মাৎ কিমপ্যুত্তরম্ আপত্তিঞ্চ কর্ত্তুং ন শক্ষ্যন্তি তাদৃশং ৱাক্পটুৎৱং জ্ঞানঞ্চ যুষ্মভ্যং দাস্যামি|
16 Ihr werdet aber überantwortet werden von den Eltern, Brüdern, Gefreunden und Freunden; und sie werden euer etliche töten.
১৬কিঞ্চ যূযং পিত্রা মাত্রা ভ্রাত্রা বন্ধুনা জ্ঞাত্যা কুটুম্বেন চ পরকরেষু সমর্পযিষ্যধ্ৱে; ততস্তে যুষ্মাকং কঞ্চন কঞ্চন ঘাতযিষ্যন্তি|
17 Und ihr werdet gehaßt sein von jedermann um meines Namens willen.
১৭মম নাম্নঃ কারণাৎ সর্ৱ্ৱৈ র্মনুষ্যৈ র্যূযম্ ঋতীযিষ্যধ্ৱে|
18 Und ein Haar von eurem Haupte soll nicht umkommen.
১৮কিন্তু যুষ্মাকং শিরঃকেশৈকোপি ন ৱিনংক্ষ্যতি,
19 Fasset eure Seelen mit Geduld.
১৯তস্মাদেৱ ধৈর্য্যমৱলম্ব্য স্ৱস্ৱপ্রাণান্ রক্ষত|
20 Wenn ihr aber sehen werdet Jerusalem belagert mit einem Heer, so merket daß herbeigekommen ist seine Verwüstung.
২০অপরঞ্চ যিরূশালম্পুরং সৈন্যৱেষ্টিতং ৱিলোক্য তস্যোচ্ছিন্নতাযাঃ সমযঃ সমীপ ইত্যৱগমিষ্যথ|
21 Alsdann, wer in Judäa ist, der fliehe auf das Gebirge, und wer drinnen ist, der weiche heraus, und wer auf dem Lande ist, der komme nicht hinein.
২১তদা যিহূদাদেশস্থা লোকাঃ পর্ৱ্ৱতং পলাযন্তাং, যে চ নগরে তিষ্ঠন্তি তে দেশান্তরং পলাযন্তা, যে চ গ্রামে তিষ্ঠন্তি তে নগরং ন প্রৱিশন্তু,
22 Denn das sind die Tage der Rache, daß erfüllet werde alles, was geschrieben ist.
২২যতস্তদা সমুচিতদণ্ডনায ধর্ম্মপুস্তকে যানি সর্ৱ্ৱাণি লিখিতানি তানি সফলানি ভৱিষ্যন্তি|
23 Weh aber den Schwangern und Säugerinnen in jenen Tagen! Denn es wird große Not auf Erden sein und ein Zorn über dies Volk,
২৩কিন্তু যা যাস্তদা গর্ভৱত্যঃ স্তন্যদাৱ্যশ্চ তামাং দুর্গতি র্ভৱিষ্যতি, যত এতাল্লোকান্ প্রতি কোপো দেশে চ ৱিষমদুর্গতি র্ঘটিষ্যতে|
24 und sie werden fallen durch des Schwertes Schärfe und gefangen geführt werden unter alle Völker; und Jerusalem wird zertreten werden von den Heiden, bis daß der Heiden Zeit erfüllt wird.
২৪ৱস্তুতস্তু তে খঙ্গধারপরিৱ্ৱঙ্গং লপ্স্যন্তে বদ্ধাঃ সন্তঃ সর্ৱ্ৱদেশেষু নাযিষ্যন্তে চ কিঞ্চান্যদেশীযানাং সমযোপস্থিতিপর্য্যন্তং যিরূশালম্পুরং তৈঃ পদতলৈ র্দলযিষ্যতে|
25 Und es werden Zeichen geschehen an Sonne und Mond und Sternen; und auf Erden wird den Leuten bange sein, und sie werden zagen, und das Meer und die Wassermengen werden brausen,
২৫সূর্য্যচন্দ্রনক্ষত্রেষু লক্ষণাদি ভৱিষ্যন্তি, ভুৱি সর্ৱ্ৱদেশীযানাং দুঃখং চিন্তা চ সিন্ধৌ ৱীচীনাং তর্জনং গর্জনঞ্চ ভৱিষ্যন্তি|
26 und Menschen werden verschmachten vor Furcht und vor Warten der Dinge, die kommen sollen auf Erden; denn auch der Himmel Kräfte werden sich bewegen.
২৬ভূভৌ ভাৱিঘটনাং চিন্তযিৎৱা মনুজা ভিযামৃতকল্পা ভৱিষ্যন্তি, যতো ৱ্যোমমণ্ডলে তেজস্ৱিনো দোলাযমানা ভৱিষ্যন্তি|
27 Und alsdann werden sie sehen des Menschen Sohn kommen in der Wolke mit großer Kraft und Herrlichkeit.
২৭তদা পরাক্রমেণা মহাতেজসা চ মেঘারূঢং মনুষ্যপুত্রম্ আযান্তং দ্রক্ষ্যন্তি|
28 Wenn aber dieses anfängt zu geschehen, so sehet auf und erhebet eure Häupter, darum daß sich eure Erlösung naht.
২৮কিন্ত্ৱেতাসাং ঘটনানামারম্ভে সতি যূযং মস্তকান্যুত্তোল্য ঊর্দধ্ৱং দ্রক্ষ্যথ, যতো যুষ্মাকং মুক্তেঃ কালঃ সৱিধো ভৱিষ্যতি|
29 Und er sagte ihnen ein Gleichnis: Sehet an den Feigenbaum und alle Bäume:
২৯ততস্তেনৈতদৃষ্টান্তকথা কথিতা, পশ্যত উডুম্বরাদিৱৃক্ষাণাং
30 wenn sie jetzt ausschlagen, so sehet ihr's an ihnen und merket, daß jetzt der Sommer nahe ist.
৩০নৱীনপত্রাণি জাতানীতি দৃষ্ট্ৱা নিদাৱকাল উপস্থিত ইতি যথা যূযং জ্ঞাতুং শক্নুথ,
31 Also auch ihr: wenn ihr dies alles sehet angehen, so wisset, daß das Reich Gottes nahe ist.
৩১তথা সর্ৱ্ৱাসামাসাং ঘটনানাম্ আরম্ভে দৃষ্টে সতীশ্ৱরস্য রাজৎৱং নিকটম্ ইত্যপি জ্ঞাস্যথ|
32 Wahrlich ich sage euch: Dies Geschlecht wird nicht vergehen, bis daß es alles geschehe.
৩২যুষ্মানহং যথার্থং ৱদামি, ৱিদ্যমানলোকানামেষাং গমনাৎ পূর্ৱ্ৱম্ এতানি ঘটিষ্যন্তে|
33 Himmel und Erde werden vergehen; aber meine Worte vergehen nicht.
৩৩নভোভুৱোর্লোপো ভৱিষ্যতি মম ৱাক্ তু কদাপি লুপ্তা ন ভৱিষ্যতি|
34 Hütet euch aber, daß eure Herzen nicht beschwert werden mit Fressen und Saufen und mit Sorgen der Nahrung und komme dieser Tag schnell über euch;
৩৪অতএৱ ৱিষমাশনেন পানেন চ সাংমারিকচিন্তাভিশ্চ যুষ্মাকং চিত্তেষু মত্তেষু তদ্দিনম্ অকস্মাদ্ যুষ্মান্ প্রতি যথা নোপতিষ্ঠতি তদর্থং স্ৱেষু সাৱধানাস্তিষ্ঠত|
35 denn wie ein Fallstrick wird er kommen über alle, die auf Erden wohnen.
৩৫পৃথিৱীস্থসর্ৱ্ৱলোকান্ প্রতি তদ্দিনম্ উন্মাথ ইৱ উপস্থাস্যতি|
36 So seid nun wach allezeit und betet, daß ihr würdig werden möget, zu entfliehen diesem allem, das geschehen soll, und zu stehen vor des Menschen Sohn.
৩৬যথা যূযম্ এতদ্ভাৱিঘটনা উত্তর্ত্তুং মনুজসুতস্য সম্মুখে সংস্থাতুঞ্চ যোগ্যা ভৱথ কারণাদস্মাৎ সাৱধানাঃ সন্তো নিরন্তরং প্রার্থযধ্ৱং|
37 Und er lehrte des Tages im Tempel; des Nachts aber ging er hinaus und blieb über Nacht am Ölberge.
৩৭অপরঞ্চ স দিৱা মন্দির উপদিশ্য রাচৈ জৈতুনাদ্রিং গৎৱাতিষ্ঠৎ|
38 Und alles Volk machte sich früh auf zu ihm, im Tempel ihn zu hören.
৩৮ততঃ প্রত্যূষে লাকাস্তৎকথাং শ্রোতুং মন্দিরে তদন্তিকম্ আগচ্ছন্|

< Lukas 21 >