< Lukas 18 >

1 Er sagte ihnen aber ein Gleichnis davon, daß man allezeit beten und nicht laß werden solle,
And He also spoke an allegory to them, that it is always necessary to pray and not to faint,
2 und sprach: Es war ein Richter in einer Stadt, der fürchtete sich nicht vor Gott und scheute sich vor keinem Menschen.
saying, “A certain judge was in a certain city—he is not fearing God, and he is not regarding man—
3 Es war aber eine Witwe in dieser Stadt, die kam zu ihm und sprach: Rette mich von meinem Widersacher!
and a widow was in that city, and she was coming to him, saying, Do me justice on my opponent,
4 Und er wollte lange nicht. Darnach aber dachte er bei sich selbst: Ob ich mich schon vor Gott nicht fürchte noch vor keinem Menschen scheue,
and he would not for a time, but after these things he said in himself, Even if I do not fear God, and do not regard man,
5 dieweil aber mir diese Witwe so viel Mühe macht, will ich sie retten, auf daß sie nicht zuletzt komme und betäube mich.
yet because this widow gives me trouble, I will do her justice, lest, continuously coming, she may bruise me.”
6 Da sprach der HERR: Höret hier, was der ungerechte Richter sagt!
And the LORD said, “Hear what the unrighteous judge says:
7 Sollte aber Gott nicht auch retten seine Auserwählten, die zu ihm Tag und Nacht rufen, und sollte er's mit ihnen verziehen?
and will God not execute justice to His chosen ones, who are crying to Him day and night—bearing long in regard to them?
8 Ich sage euch: Er wird sie erretten in einer Kürze. Doch wenn des Menschen Sohn kommen wird, meinst du, daß er auch werde Glauben finden auf Erden?
I say to you that He will execute justice to them quickly; but the Son of Man having come, will He find faith on the earth?”
9 Er sagte aber zu etlichen, die sich selbst vermaßen, daß sie fromm wären, und verachteten die andern, ein solch Gleichnis:
And He also spoke to some who have been trusting in themselves that they were righteous, and have been despising the rest, this allegory:
10 Es gingen zwei Menschen hinauf in den Tempel, zu beten, einer ein Pharisäer, der andere ein Zöllner.
“Two men went up to the temple to pray, one a Pharisee, and the other a tax collector;
11 Der Pharisäer stand und betete bei sich selbst also: Ich danke dir, Gott, daß ich nicht bin wie die anderen Leute, Räuber, Ungerechte, Ehebrecher, oder auch wie dieser Zöllner.
the Pharisee having stood by himself, thus prayed: God, I thank You that I am not as the rest of men, rapacious, unrighteous, adulterers, or even as this tax collector;
12 Ich faste zweimal in der Woche und gebe den Zehnten von allem, was ich habe.
I fast twice in the week, I give tithes of all things—as many as I possess.
13 Und der Zöllner stand von ferne, wollte auch seine Augen nicht aufheben gen Himmel, sondern schlug an seine Brust und sprach: Gott, sei mir Sünder gnädig!
And the tax collector, having stood far off, would not even lift up the eyes to the sky, but was striking on his breast, saying, God be propitious to me—the sinner!
14 Ich sage euch: Dieser ging hinab gerechtfertigt in sein Haus vor jenem. Denn wer sich selbst erhöht, der wird erniedrigt werden; und wer sich selbst erniedrigt, der wird erhöht werden.
I say to you, this one went down declared righteous, to his house, rather than that one: for everyone who is exalting himself will be humbled, and he who is humbling himself will be exalted.”
15 Sie brachten auch junge Kindlein zu ihm, daß er sie anrühren sollte. Da es aber die Jünger sahen, bedrohten sie die.
And they were also bringing the babies near, that He may touch them, and the disciples having seen, rebuked them,
16 Aber Jesus rief sie zu sich und sprach: Lasset die Kindlein zu mir kommen und wehret ihnen nicht; denn solcher ist das Reich Gottes.
and Jesus having called them near, said, “Permit the little children to come to Me, and do not forbid them, for of such is the Kingdom of God;
17 Wahrlich ich sage euch: Wer nicht das Reich Gottes annimmt wie ein Kind, der wird nicht hineinkommen.
truly I say to you, whoever may not receive the Kingdom of God as a little child, may not enter into it.”
18 Und es fragte ihn ein Oberster und sprach: Guter Meister, was muß ich tun, daß ich das ewige Leben ererbe? (aiōnios g166)
And a certain ruler questioned Him, saying, “Good Teacher, what having done—will I inherit continuous life?” (aiōnios g166)
19 Jesus aber sprach zu ihm: Was heißest du mich gut? Niemand ist gut denn der einige Gott.
And Jesus said to him, “Why do you call Me good? No one [is] good, except one—God;
20 Du weißt die Gebote wohl: “Du sollst nicht ehebrechen; du sollst nicht töten; du sollst nicht stehlen; du sollst nicht falsch Zeugnis reden; du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren.”
you have known the commands: You may not commit adultery, You may not murder, You may not steal, You may not bear false witness, Honor your father and your mother.”
21 Er aber sprach: Das habe ich alles gehalten von meiner Jugend auf.
And he said, “All these I kept from my youth”;
22 Da Jesus das hörte, sprach er zu ihm: Es fehlt dir noch eins. Verkaufe alles, was du hast, und gib's den Armen, so wirst du einen Schatz im Himmel haben; und komm, folge mir nach!
and having heard these things, Jesus said to him, “Yet one thing to you is lacking: all things—as many as you have—sell, and distribute to the poor, and you will have treasure in Heaven, and come, follow Me”;
23 Da er aber das hörte, ward er traurig; denn er war sehr reich.
and he, having heard these things, became very sorrowful, for he was exceedingly rich.
24 Da aber Jesus sah, daß er traurig war geworden, sprach er: Wie schwer werden die Reichen in das Reich Gottes kommen!
And Jesus having seen him become very sorrowful, said, “How hardly will those having riches enter into the Kingdom of God!
25 Es ist leichter, daß ein Kamel gehe durch ein Nadelöhr, denn daß ein Reicher in das Reich Gottes komme.
For it is easier for a camel to enter through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the Kingdom of God.”
26 Da sprachen, die das hörten: Wer kann denn selig werden?
And those who heard, said, “And who is able to be saved?”
27 Er aber sprach: Was bei den Menschen unmöglich ist, das ist bei Gott möglich.
And He said, “The things impossible with men are possible with God.”
28 Da sprach Petrus: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt.
And Peter said, “Behold, we left all, and followed You”;
29 Er aber sprach zu ihnen: Wahrlich ich sage euch: Es ist niemand, der ein Haus verläßt oder Eltern oder Brüder oder Weib oder Kinder um des Reiches Gottes willen,
and He said to them, “Truly I say to you that there is not one who left house, or parents, or brothers, or wife, or children, for the sake of the Kingdom of God,
30 der es nicht vielfältig wieder empfange in dieser Zeit, und in der zukünftigen Welt das ewige Leben. (aiōn g165, aiōnios g166)
who may not receive back manifold more in this time, and in the coming age, continuous life.” (aiōn g165, aiōnios g166)
31 Er nahm aber zu sich die Zwölf und sprach zu ihnen: Sehet, wir gehen hinauf gen Jerusalem, und es wird alles vollendet werden, was geschrieben ist durch die Propheten von des Menschen Sohn.
And having taken the Twelve aside, He said to them, “Behold, we go up to Jerusalem, and all things will be accomplished that have been written through the prophets to the Son of Man,
32 Denn er wird überantwortet werden den Heiden; und er wird verspottet und geschmähet und verspeiet werden,
for He will be delivered up to the nations, and will be mocked, and insulted, and spit on,
33 und sie werden ihn geißeln und töten; und am dritten Tage wird er wieder auferstehen.
and having scourged they will put Him to death, and on the third day He will rise again.”
34 Sie aber verstanden der keines, und die Rede war ihnen verborgen, und wußten nicht, was das Gesagte war.
And they understood none of these things, and this saying was hid from them, and they were not knowing the things said.
35 Es geschah aber, da er nahe an Jericho kam, saß ein Blinder am Wege und bettelte.
And it came to pass, in His coming near to Jericho, a certain blind man was sitting beside the way begging,
36 Da er aber hörte das Volk, das hindurchging, forschte er, was das wäre.
and having heard a multitude going by, he was inquiring what this may be,
37 Da verkündigten sie ihm, Jesus von Nazareth ginge vorüber.
and they brought him word that Jesus the Nazarene passes by,
38 Und er rief und sprach: Jesu, du Sohn Davids, erbarme dich mein!
and he cried out, saying, “Jesus, Son of David, deal kindly with me”;
39 Die aber vornean gingen, bedrohten ihn, er sollte schweigen. Er aber schrie viel mehr: Du Sohn Davids, erbarme dich mein!
and those going before were rebuking him, that he might be silent, but he was crying out much more, “Son of David, deal kindly with me!”
40 Jesus aber stand still und hieß ihn zu sich führen. Da sie ihn aber nahe zu ihm brachten, fragte er ihn
And Jesus having stood, commanded him to be brought to Him, and he having come near, He questioned him,
41 und sprach: Was willst du, daß ich dir tun soll? Er sprach: HERR, daß ich sehen möge.
saying, “What do you will I will do to you?” And he said, “Lord, that I may receive sight.”
42 Und Jesus sprach zu ihm: Sei sehend! dein Glaube hat dir geholfen.
And Jesus said to him, “Receive your sight; your faith has saved you”;
43 Und alsobald ward er sehend und folgte ihm nach und pries Gott. Und alles Volk, das solches sah, lobte Gott.
and instantly he received sight, and was following Him, glorifying God; and all the people, having seen, gave praise to God.

< Lukas 18 >