< Lukas 18 >

1 Er sagte ihnen aber ein Gleichnis davon, daß man allezeit beten und nicht laß werden solle,
Now he also told them a parable, that we should continually pray and not cease,
2 und sprach: Es war ein Richter in einer Stadt, der fürchtete sich nicht vor Gott und scheute sich vor keinem Menschen.
saying: “There was a certain judge in a certain city, who did not fear God and did not respect man.
3 Es war aber eine Witwe in dieser Stadt, die kam zu ihm und sprach: Rette mich von meinem Widersacher!
But there was a certain widow in that city, and she went to him, saying, ‘Vindicate me from my adversary.’
4 Und er wollte lange nicht. Darnach aber dachte er bei sich selbst: Ob ich mich schon vor Gott nicht fürchte noch vor keinem Menschen scheue,
And he refused to do so for a long time. But afterwards, he said within himself: ‘Even though I do not fear God, nor respect man,
5 dieweil aber mir diese Witwe so viel Mühe macht, will ich sie retten, auf daß sie nicht zuletzt komme und betäube mich.
yet because this widow is pestering me, I will vindicate her, lest by returning, she may, in the end, wear me out.’”
6 Da sprach der HERR: Höret hier, was der ungerechte Richter sagt!
Then the Lord said: “Listen to what the unjust judge said.
7 Sollte aber Gott nicht auch retten seine Auserwählten, die zu ihm Tag und Nacht rufen, und sollte er's mit ihnen verziehen?
So then, will not God grant the vindication of his elect, who cry out to him day and night? Or will he continue to endure them?
8 Ich sage euch: Er wird sie erretten in einer Kürze. Doch wenn des Menschen Sohn kommen wird, meinst du, daß er auch werde Glauben finden auf Erden?
I tell you that he will quickly bring vindication to them. Yet truly, when the Son of man returns, do you think that he will find faith on earth?”
9 Er sagte aber zu etlichen, die sich selbst vermaßen, daß sie fromm wären, und verachteten die andern, ein solch Gleichnis:
Now about certain persons who consider themselves to be just, while disdaining others, he told also this parable:
10 Es gingen zwei Menschen hinauf in den Tempel, zu beten, einer ein Pharisäer, der andere ein Zöllner.
“Two men ascended to the temple, in order to pray. One was a Pharisee, and the other was a tax collector.
11 Der Pharisäer stand und betete bei sich selbst also: Ich danke dir, Gott, daß ich nicht bin wie die anderen Leute, Räuber, Ungerechte, Ehebrecher, oder auch wie dieser Zöllner.
Standing, the Pharisee prayed within himself in this way: ‘O God, I give thanks to you that I am not like the rest of men: robbers, unjust, adulterers, even as this tax collector chooses to be.
12 Ich faste zweimal in der Woche und gebe den Zehnten von allem, was ich habe.
I fast twice between Sabbaths. I give tithes from all that I possess.’
13 Und der Zöllner stand von ferne, wollte auch seine Augen nicht aufheben gen Himmel, sondern schlug an seine Brust und sprach: Gott, sei mir Sünder gnädig!
And the tax collector, standing at a distance, was not willing to even lift up his eyes to heaven. But he struck his chest, saying: ‘O God, be merciful to me, a sinner.’
14 Ich sage euch: Dieser ging hinab gerechtfertigt in sein Haus vor jenem. Denn wer sich selbst erhöht, der wird erniedrigt werden; und wer sich selbst erniedrigt, der wird erhöht werden.
I say to you, this one descended to his house justified, but not the other. For everyone who exalts himself will be humbled; and whoever humbles himself will be exalted.”
15 Sie brachten auch junge Kindlein zu ihm, daß er sie anrühren sollte. Da es aber die Jünger sahen, bedrohten sie die.
And they were bringing little children to him, so that he might touch them. And when the disciples saw this, they rebuked them.
16 Aber Jesus rief sie zu sich und sprach: Lasset die Kindlein zu mir kommen und wehret ihnen nicht; denn solcher ist das Reich Gottes.
But Jesus, calling them together, said: “Allow the children to come to me, and do not be an obstacle to them. For of such is the kingdom of God.
17 Wahrlich ich sage euch: Wer nicht das Reich Gottes annimmt wie ein Kind, der wird nicht hineinkommen.
Amen, I say to you, whoever will not accept the kingdom of God like a child, will not enter into it.”
18 Und es fragte ihn ein Oberster und sprach: Guter Meister, was muß ich tun, daß ich das ewige Leben ererbe? (aiōnios g166)
And a certain leader questioned him, saying: “Good teacher, what should I do to possess eternal life?” (aiōnios g166)
19 Jesus aber sprach zu ihm: Was heißest du mich gut? Niemand ist gut denn der einige Gott.
Then Jesus said to him: “Why do you call me good? No one is good except God alone.
20 Du weißt die Gebote wohl: “Du sollst nicht ehebrechen; du sollst nicht töten; du sollst nicht stehlen; du sollst nicht falsch Zeugnis reden; du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren.”
You know the commandments: You shall not kill. You shall not commit adultery. You shall not steal. You shall not give false testimony. Honor your father and mother.”
21 Er aber sprach: Das habe ich alles gehalten von meiner Jugend auf.
And he said, “I have kept all these things from my youth.”
22 Da Jesus das hörte, sprach er zu ihm: Es fehlt dir noch eins. Verkaufe alles, was du hast, und gib's den Armen, so wirst du einen Schatz im Himmel haben; und komm, folge mir nach!
And when Jesus heard this, he said to him: “One thing is still lacking for you. Sell all the things that you have, and give to the poor. And then you will have treasure in heaven. And come, follow me.”
23 Da er aber das hörte, ward er traurig; denn er war sehr reich.
When he heard this, he became very sorrowful. For he was very rich.
24 Da aber Jesus sah, daß er traurig war geworden, sprach er: Wie schwer werden die Reichen in das Reich Gottes kommen!
Then Jesus, seeing him brought to sorrow, said: “How difficult it is for those who have money to enter into the kingdom of God!
25 Es ist leichter, daß ein Kamel gehe durch ein Nadelöhr, denn daß ein Reicher in das Reich Gottes komme.
For it is easier for a camel to pass through the eye of a needle, than for a wealthy man to enter into the kingdom of God.”
26 Da sprachen, die das hörten: Wer kann denn selig werden?
And those who were listening to this said, “Then who is able to be saved?”
27 Er aber sprach: Was bei den Menschen unmöglich ist, das ist bei Gott möglich.
He said to them, “Things that are impossible with men are possible with God.”
28 Da sprach Petrus: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt.
And Peter said, “Behold, we have left everything, and we have followed you.”
29 Er aber sprach zu ihnen: Wahrlich ich sage euch: Es ist niemand, der ein Haus verläßt oder Eltern oder Brüder oder Weib oder Kinder um des Reiches Gottes willen,
And he said to them: “Amen, I say to you, there is no one who has left behind home, or parents, or brothers, or a wife, or children, for the sake of the kingdom of God,
30 der es nicht vielfältig wieder empfange in dieser Zeit, und in der zukünftigen Welt das ewige Leben. (aiōn g165, aiōnios g166)
who will not receive much more in this time, and in the age to come eternal life.” (aiōn g165, aiōnios g166)
31 Er nahm aber zu sich die Zwölf und sprach zu ihnen: Sehet, wir gehen hinauf gen Jerusalem, und es wird alles vollendet werden, was geschrieben ist durch die Propheten von des Menschen Sohn.
Then Jesus took the twelve aside, and he said to them: “Behold, we are ascending to Jerusalem, and everything shall be completed which was written by the prophets about the Son of man.
32 Denn er wird überantwortet werden den Heiden; und er wird verspottet und geschmähet und verspeiet werden,
For he will be handed over to the Gentiles, and he will be mocked and scourged and spit upon.
33 und sie werden ihn geißeln und töten; und am dritten Tage wird er wieder auferstehen.
And after they have scourged him, they will kill him. And on the third day, he will rise again.”
34 Sie aber verstanden der keines, und die Rede war ihnen verborgen, und wußten nicht, was das Gesagte war.
But they understood none of these things. For this word was concealed from them, and they did not understand the things that were said.
35 Es geschah aber, da er nahe an Jericho kam, saß ein Blinder am Wege und bettelte.
Now it happened that, as he was approaching Jericho, a certain blind man was sitting beside the way, begging.
36 Da er aber hörte das Volk, das hindurchging, forschte er, was das wäre.
And when he heard the multitude passing by, he asked what this was.
37 Da verkündigten sie ihm, Jesus von Nazareth ginge vorüber.
And they told him that Jesus of Nazareth was passing by.
38 Und er rief und sprach: Jesu, du Sohn Davids, erbarme dich mein!
And he cried out, saying, “Jesus, Son of David, take pity on me!”
39 Die aber vornean gingen, bedrohten ihn, er sollte schweigen. Er aber schrie viel mehr: Du Sohn Davids, erbarme dich mein!
And those who were passing by rebuked him, so that he would be silent. Yet truly, he cried out all the more, “Son of David, take pity on me!”
40 Jesus aber stand still und hieß ihn zu sich führen. Da sie ihn aber nahe zu ihm brachten, fragte er ihn
Then Jesus, standing still, ordered him to be brought to him. And when he had drawn near, he questioned him,
41 und sprach: Was willst du, daß ich dir tun soll? Er sprach: HERR, daß ich sehen möge.
saying, “What do you want, that I might do for you?” So he said, “Lord, that I may see.”
42 Und Jesus sprach zu ihm: Sei sehend! dein Glaube hat dir geholfen.
And Jesus said to him: “Look around. Your faith has saved you.”
43 Und alsobald ward er sehend und folgte ihm nach und pries Gott. Und alles Volk, das solches sah, lobte Gott.
And immediately he saw. And he followed him, magnifying God. And all the people, when they saw this, gave praise to God.

< Lukas 18 >