< Lukas 18 >

1 Er sagte ihnen aber ein Gleichnis davon, daß man allezeit beten und nicht laß werden solle,
And he made a story for them, the point of which was that men were to go on making prayer and not get tired;
2 und sprach: Es war ein Richter in einer Stadt, der fürchtete sich nicht vor Gott und scheute sich vor keinem Menschen.
Saying, There was a judge in a certain town, who had no fear of God or respect for man:
3 Es war aber eine Witwe in dieser Stadt, die kam zu ihm und sprach: Rette mich von meinem Widersacher!
And there was a widow in that town, and she kept on coming to him and saying, Give me my right against the man who has done me wrong.
4 Und er wollte lange nicht. Darnach aber dachte er bei sich selbst: Ob ich mich schon vor Gott nicht fürchte noch vor keinem Menschen scheue,
And for a time he would not: but later, he said to himself, Though I have no fear of God or respect for man,
5 dieweil aber mir diese Witwe so viel Mühe macht, will ich sie retten, auf daß sie nicht zuletzt komme und betäube mich.
Because this widow is a trouble to me, I will give her her right; for if not, I will be completely tired out by her frequent coming.
6 Da sprach der HERR: Höret hier, was der ungerechte Richter sagt!
And the Lord said, Give ear to the words of the evil judge.
7 Sollte aber Gott nicht auch retten seine Auserwählten, die zu ihm Tag und Nacht rufen, und sollte er's mit ihnen verziehen?
And will not God do right in the cause of his saints, whose cries come day and night to his ears, though he is long in doing it?
8 Ich sage euch: Er wird sie erretten in einer Kürze. Doch wenn des Menschen Sohn kommen wird, meinst du, daß er auch werde Glauben finden auf Erden?
I say to you that he will quickly do right in their cause. But when the Son of man comes, will there be any faith on earth?
9 Er sagte aber zu etlichen, die sich selbst vermaßen, daß sie fromm wären, und verachteten die andern, ein solch Gleichnis:
And he made this story for some people who were certain that they were good, and had a low opinion of others:
10 Es gingen zwei Menschen hinauf in den Tempel, zu beten, einer ein Pharisäer, der andere ein Zöllner.
Two men went up to the Temple for prayer; one a Pharisee, and the other a tax-farmer.
11 Der Pharisäer stand und betete bei sich selbst also: Ich danke dir, Gott, daß ich nicht bin wie die anderen Leute, Räuber, Ungerechte, Ehebrecher, oder auch wie dieser Zöllner.
The Pharisee, taking up his position, said to himself these words: God, I give you praise because I am not like other men, who take more than their right, who are evil-doers, who are untrue to their wives, or even like this tax-farmer.
12 Ich faste zweimal in der Woche und gebe den Zehnten von allem, was ich habe.
Twice in the week I go without food; I give a tenth of all I have.
13 Und der Zöllner stand von ferne, wollte auch seine Augen nicht aufheben gen Himmel, sondern schlug an seine Brust und sprach: Gott, sei mir Sünder gnädig!
The tax-farmer, on the other hand, keeping far away, and not lifting up even his eyes to heaven, made signs of grief and said, God, have mercy on me, a sinner.
14 Ich sage euch: Dieser ging hinab gerechtfertigt in sein Haus vor jenem. Denn wer sich selbst erhöht, der wird erniedrigt werden; und wer sich selbst erniedrigt, der wird erhöht werden.
I say to you, This man went back to his house with God's approval, and not the other: for everyone who makes himself high will be made low and whoever makes himself low will be made high.
15 Sie brachten auch junge Kindlein zu ihm, daß er sie anrühren sollte. Da es aber die Jünger sahen, bedrohten sie die.
And they took their children to him, so that he might put his hands on them: but when the disciples saw it, they said sharp words to them
16 Aber Jesus rief sie zu sich und sprach: Lasset die Kindlein zu mir kommen und wehret ihnen nicht; denn solcher ist das Reich Gottes.
But Jesus sent for them, saying, Let the children come to me, and do not keep them away, for of such is the kingdom of heaven.
17 Wahrlich ich sage euch: Wer nicht das Reich Gottes annimmt wie ein Kind, der wird nicht hineinkommen.
Truly I say to you, Whoever does not put himself under the kingdom of God like a little child, will not come into it at all.
18 Und es fragte ihn ein Oberster und sprach: Guter Meister, was muß ich tun, daß ich das ewige Leben ererbe? (aiōnios g166)
And a certain ruler put a question to him, saying, Good Master, what have I to do so that I may have eternal life? (aiōnios g166)
19 Jesus aber sprach zu ihm: Was heißest du mich gut? Niemand ist gut denn der einige Gott.
And Jesus said to him, Why do you say that I am good? No one is good, but only God.
20 Du weißt die Gebote wohl: “Du sollst nicht ehebrechen; du sollst nicht töten; du sollst nicht stehlen; du sollst nicht falsch Zeugnis reden; du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren.”
You have knowledge of what the law says: Do not be untrue to your wife, Do not put anyone to death, Do not take what is not yours, Do not give false witness, Give honour to your father and mother.
21 Er aber sprach: Das habe ich alles gehalten von meiner Jugend auf.
And he said, All these things I have done from the time when I was a boy.
22 Da Jesus das hörte, sprach er zu ihm: Es fehlt dir noch eins. Verkaufe alles, was du hast, und gib's den Armen, so wirst du einen Schatz im Himmel haben; und komm, folge mir nach!
And Jesus, hearing it, said to him, One thing you still have need of; get money for your goods, and give it away to the poor, and you will have wealth in heaven; and come after me.
23 Da er aber das hörte, ward er traurig; denn er war sehr reich.
But at these words he became very sad, for he had great wealth.
24 Da aber Jesus sah, daß er traurig war geworden, sprach er: Wie schwer werden die Reichen in das Reich Gottes kommen!
And Jesus, looking at him, said, How hard it is for those who have wealth to get into the kingdom of God!
25 Es ist leichter, daß ein Kamel gehe durch ein Nadelöhr, denn daß ein Reicher in das Reich Gottes komme.
It is simpler for a camel to go through the eye of a needle, than for a man who has much money to come into the kingdom of God.
26 Da sprachen, die das hörten: Wer kann denn selig werden?
And those who were present said, Then who may have salvation?
27 Er aber sprach: Was bei den Menschen unmöglich ist, das ist bei Gott möglich.
But he said, Things which are not possible with man are possible with God.
28 Da sprach Petrus: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt.
And Peter said, See, we have given up what is ours to come after you.
29 Er aber sprach zu ihnen: Wahrlich ich sage euch: Es ist niemand, der ein Haus verläßt oder Eltern oder Brüder oder Weib oder Kinder um des Reiches Gottes willen,
And he said to them, Truly I say to you, There is no man who has given up house or wife or brothers or father or mother or children, because of the kingdom of God,
30 der es nicht vielfältig wieder empfange in dieser Zeit, und in der zukünftigen Welt das ewige Leben. (aiōn g165, aiōnios g166)
Who will not get much more in this time, and in the world to come, eternal life. (aiōn g165, aiōnios g166)
31 Er nahm aber zu sich die Zwölf und sprach zu ihnen: Sehet, wir gehen hinauf gen Jerusalem, und es wird alles vollendet werden, was geschrieben ist durch die Propheten von des Menschen Sohn.
And he took with him the twelve and said to them, Now we are going up to Jerusalem, and all the things which were said by the prophets will be done to the Son of man.
32 Denn er wird überantwortet werden den Heiden; und er wird verspottet und geschmähet und verspeiet werden,
For he will be given up to the Gentiles, and will be made sport of and put to shame:
33 und sie werden ihn geißeln und töten; und am dritten Tage wird er wieder auferstehen.
And he will be given cruel blows and put to death, and on the third day he will come back to life.
34 Sie aber verstanden der keines, und die Rede war ihnen verborgen, und wußten nicht, was das Gesagte war.
But they did not take in the sense of any of these words, and what he said was not clear to them, and their minds were not able to see it.
35 Es geschah aber, da er nahe an Jericho kam, saß ein Blinder am Wege und bettelte.
And it came about that when he got near Jericho, a certain blind man was seated by the side of the road, making requests for money from those who went by.
36 Da er aber hörte das Volk, das hindurchging, forschte er, was das wäre.
And hearing the sound of a great number of people going by, he said, What is this?
37 Da verkündigten sie ihm, Jesus von Nazareth ginge vorüber.
And they said to him, Jesus of Nazareth is going by.
38 Und er rief und sprach: Jesu, du Sohn Davids, erbarme dich mein!
And he said in a loud voice, Jesus, Son of David, have mercy on me.
39 Die aber vornean gingen, bedrohten ihn, er sollte schweigen. Er aber schrie viel mehr: Du Sohn Davids, erbarme dich mein!
And those who were in front made protests and said to him, Be quiet: but he said all the more, O Son of David, have mercy on me.
40 Jesus aber stand still und hieß ihn zu sich führen. Da sie ihn aber nahe zu ihm brachten, fragte er ihn
And Jesus, stopping, gave orders that he was to come to him, and when he came near, he said to him,
41 und sprach: Was willst du, daß ich dir tun soll? Er sprach: HERR, daß ich sehen möge.
What would you have me do for you? And he said, Lord, that I may be able to see again.
42 Und Jesus sprach zu ihm: Sei sehend! dein Glaube hat dir geholfen.
And Jesus said, See again: your faith has made you well.
43 Und alsobald ward er sehend und folgte ihm nach und pries Gott. Und alles Volk, das solches sah, lobte Gott.
And straight away he was able to see, and he went after him, giving glory to God; and all the people when they saw it gave praise to God.

< Lukas 18 >