< Lukas 18 >

1 Er sagte ihnen aber ein Gleichnis davon, daß man allezeit beten und nicht laß werden solle,
耶稣设一个比喻,是要人常常祷告,不可灰心。
2 und sprach: Es war ein Richter in einer Stadt, der fürchtete sich nicht vor Gott und scheute sich vor keinem Menschen.
说:“某城里有一个官,不惧怕 神,也不尊重世人。
3 Es war aber eine Witwe in dieser Stadt, die kam zu ihm und sprach: Rette mich von meinem Widersacher!
那城里有个寡妇,常到他那里,说:‘我有一个对头,求你给我伸冤。’
4 Und er wollte lange nicht. Darnach aber dachte er bei sich selbst: Ob ich mich schon vor Gott nicht fürchte noch vor keinem Menschen scheue,
他多日不准,后来心里说:‘我虽不惧怕 神,也不尊重世人,
5 dieweil aber mir diese Witwe so viel Mühe macht, will ich sie retten, auf daß sie nicht zuletzt komme und betäube mich.
只因这寡妇烦扰我,我就给她伸冤吧,免得她常来缠磨我!’”
6 Da sprach der HERR: Höret hier, was der ungerechte Richter sagt!
主说:“你们听这不义之官所说的话。
7 Sollte aber Gott nicht auch retten seine Auserwählten, die zu ihm Tag und Nacht rufen, und sollte er's mit ihnen verziehen?
神的选民昼夜呼吁他,他纵然为他们忍了多时,岂不终久给他们伸冤吗?
8 Ich sage euch: Er wird sie erretten in einer Kürze. Doch wenn des Menschen Sohn kommen wird, meinst du, daß er auch werde Glauben finden auf Erden?
我告诉你们,要快快地给他们伸冤了。然而,人子来的时候,遇得见世上有信德吗?”
9 Er sagte aber zu etlichen, die sich selbst vermaßen, daß sie fromm wären, und verachteten die andern, ein solch Gleichnis:
耶稣向那些仗着自己是义人,藐视别人的,设一个比喻,
10 Es gingen zwei Menschen hinauf in den Tempel, zu beten, einer ein Pharisäer, der andere ein Zöllner.
说:“有两个人上殿里去祷告:一个是法利赛人,一个是税吏。
11 Der Pharisäer stand und betete bei sich selbst also: Ich danke dir, Gott, daß ich nicht bin wie die anderen Leute, Räuber, Ungerechte, Ehebrecher, oder auch wie dieser Zöllner.
法利赛人站着,自言自语地祷告说:‘神啊,我感谢你,我不像别人勒索、不义、奸淫,也不像这个税吏。
12 Ich faste zweimal in der Woche und gebe den Zehnten von allem, was ich habe.
我一个礼拜禁食两次,凡我所得的都捐上十分之一。’
13 Und der Zöllner stand von ferne, wollte auch seine Augen nicht aufheben gen Himmel, sondern schlug an seine Brust und sprach: Gott, sei mir Sünder gnädig!
那税吏远远地站着,连举目望天也不敢,只捶着胸说:‘神啊,开恩可怜我这个罪人!’
14 Ich sage euch: Dieser ging hinab gerechtfertigt in sein Haus vor jenem. Denn wer sich selbst erhöht, der wird erniedrigt werden; und wer sich selbst erniedrigt, der wird erhöht werden.
我告诉你们,这人回家去比那人倒算为义了;因为,凡自高的,必降为卑;自卑的,必升为高。”
15 Sie brachten auch junge Kindlein zu ihm, daß er sie anrühren sollte. Da es aber die Jünger sahen, bedrohten sie die.
有人抱着自己的婴孩来见耶稣,要他摸他们;门徒看见就责备那些人。
16 Aber Jesus rief sie zu sich und sprach: Lasset die Kindlein zu mir kommen und wehret ihnen nicht; denn solcher ist das Reich Gottes.
耶稣却叫他们来,说:“让小孩子到我这里来,不要禁止他们,因为在 神国的正是这样的人。
17 Wahrlich ich sage euch: Wer nicht das Reich Gottes annimmt wie ein Kind, der wird nicht hineinkommen.
我实在告诉你们,凡要承受 神国的,若不像小孩子,断不能进去。”
18 Und es fragte ihn ein Oberster und sprach: Guter Meister, was muß ich tun, daß ich das ewige Leben ererbe? (aiōnios g166)
有一个官问耶稣说:“良善的夫子,我该做什么事才可以承受永生?” (aiōnios g166)
19 Jesus aber sprach zu ihm: Was heißest du mich gut? Niemand ist gut denn der einige Gott.
耶稣对他说:“你为什么称我是良善的?除了 神一位之外,再没有良善的。
20 Du weißt die Gebote wohl: “Du sollst nicht ehebrechen; du sollst nicht töten; du sollst nicht stehlen; du sollst nicht falsch Zeugnis reden; du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren.”
诫命你是晓得的:‘不可奸淫;不可杀人;不可偷盗;不可作假见证;当孝敬父母。’”
21 Er aber sprach: Das habe ich alles gehalten von meiner Jugend auf.
那人说:“这一切我从小都遵守了。”
22 Da Jesus das hörte, sprach er zu ihm: Es fehlt dir noch eins. Verkaufe alles, was du hast, und gib's den Armen, so wirst du einen Schatz im Himmel haben; und komm, folge mir nach!
耶稣听见了,就说:“你还缺少一件:要变卖你一切所有的,分给穷人,就必有财宝在天上;你还要来跟从我。”
23 Da er aber das hörte, ward er traurig; denn er war sehr reich.
他听见这话,就甚忧愁,因为他很富足。
24 Da aber Jesus sah, daß er traurig war geworden, sprach er: Wie schwer werden die Reichen in das Reich Gottes kommen!
耶稣看见他,就说:“有钱财的人进 神的国是何等的难哪!
25 Es ist leichter, daß ein Kamel gehe durch ein Nadelöhr, denn daß ein Reicher in das Reich Gottes komme.
骆驼穿过针的眼比财主进 神的国还容易呢!”
26 Da sprachen, die das hörten: Wer kann denn selig werden?
听见的人说:“这样,谁能得救呢?”
27 Er aber sprach: Was bei den Menschen unmöglich ist, das ist bei Gott möglich.
耶稣说:“在人所不能的事,在 神却能。”
28 Da sprach Petrus: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt.
彼得说:“看哪,我们已经撇下自己所有的跟从你了。”
29 Er aber sprach zu ihnen: Wahrlich ich sage euch: Es ist niemand, der ein Haus verläßt oder Eltern oder Brüder oder Weib oder Kinder um des Reiches Gottes willen,
耶稣说:“我实在告诉你们,人为 神的国撇下房屋,或是妻子、弟兄、父母、儿女,
30 der es nicht vielfältig wieder empfange in dieser Zeit, und in der zukünftigen Welt das ewige Leben. (aiōn g165, aiōnios g166)
没有在今世不得百倍,在来世不得永生的。” (aiōn g165, aiōnios g166)
31 Er nahm aber zu sich die Zwölf und sprach zu ihnen: Sehet, wir gehen hinauf gen Jerusalem, und es wird alles vollendet werden, was geschrieben ist durch die Propheten von des Menschen Sohn.
耶稣带着十二个门徒,对他们说:“看哪,我们上耶路撒冷去,先知所写的一切事都要成就在人子身上。
32 Denn er wird überantwortet werden den Heiden; und er wird verspottet und geschmähet und verspeiet werden,
他将要被交给外邦人;他们要戏弄他,凌辱他,吐唾沫在他脸上,
33 und sie werden ihn geißeln und töten; und am dritten Tage wird er wieder auferstehen.
并要鞭打他,杀害他;第三日他要复活。”
34 Sie aber verstanden der keines, und die Rede war ihnen verborgen, und wußten nicht, was das Gesagte war.
这些事门徒一样也不懂得,意思乃是隐藏的;他们不晓得所说的是什么。
35 Es geschah aber, da er nahe an Jericho kam, saß ein Blinder am Wege und bettelte.
耶稣将近耶利哥的时候,有一个瞎子坐在路旁讨饭。
36 Da er aber hörte das Volk, das hindurchging, forschte er, was das wäre.
听见许多人经过,就问是什么事。
37 Da verkündigten sie ihm, Jesus von Nazareth ginge vorüber.
他们告诉他,是拿撒勒人耶稣经过。
38 Und er rief und sprach: Jesu, du Sohn Davids, erbarme dich mein!
他就呼叫说:“大卫的子孙耶稣啊,可怜我吧!”
39 Die aber vornean gingen, bedrohten ihn, er sollte schweigen. Er aber schrie viel mehr: Du Sohn Davids, erbarme dich mein!
在前头走的人就责备他,不许他作声;他却越发喊叫说:“大卫的子孙,可怜我吧!”
40 Jesus aber stand still und hieß ihn zu sich führen. Da sie ihn aber nahe zu ihm brachten, fragte er ihn
耶稣站住,吩咐把他领过来,到了跟前,就问他说:
41 und sprach: Was willst du, daß ich dir tun soll? Er sprach: HERR, daß ich sehen möge.
“你要我为你做什么?”他说:“主啊,我要能看见。”
42 Und Jesus sprach zu ihm: Sei sehend! dein Glaube hat dir geholfen.
耶稣说:“你可以看见!你的信救了你了。”
43 Und alsobald ward er sehend und folgte ihm nach und pries Gott. Und alles Volk, das solches sah, lobte Gott.
瞎子立刻看见了,就跟随耶稣,一路归荣耀与 神。众人看见这事,也赞美 神。

< Lukas 18 >