< Lukas 18 >

1 Er sagte ihnen aber ein Gleichnis davon, daß man allezeit beten und nicht laß werden solle,
穌給他們設了一個比喻,論及人應當時常祈禱,不要灰心。
2 und sprach: Es war ein Richter in einer Stadt, der fürchtete sich nicht vor Gott und scheute sich vor keinem Menschen.
他說:「某城中有一個判官不敬畏天主,也不敬重人。
3 Es war aber eine Witwe in dieser Stadt, die kam zu ihm und sprach: Rette mich von meinem Widersacher!
在那城中另有一個寡婦,常去見他說:請你制裁我的對頭,給我伸冤罷!
4 Und er wollte lange nicht. Darnach aber dachte er bei sich selbst: Ob ich mich schon vor Gott nicht fürchte noch vor keinem Menschen scheue,
他多時不肯;以後想到:我雖不敬畏天主,也不敬重人,
5 dieweil aber mir diese Witwe so viel Mühe macht, will ich sie retten, auf daß sie nicht zuletzt komme und betäube mich.
只因為這個寡婦常來煩擾我,我要給她伸冤,免得她不斷地來糾纏我。
6 Da sprach der HERR: Höret hier, was der ungerechte Richter sagt!
於是主說:你們聽聽這個不義的判官說的什麼!
7 Sollte aber Gott nicht auch retten seine Auserwählten, die zu ihm Tag und Nacht rufen, und sollte er's mit ihnen verziehen?
天主所召選的人,日夜呼籲他,他豈能不給他們伸冤,而遷延俯聽他們嗎﹖
8 Ich sage euch: Er wird sie erretten in einer Kürze. Doch wenn des Menschen Sohn kommen wird, meinst du, daß er auch werde Glauben finden auf Erden?
我告訴你們:他必要快快為他們伸冤,但是,人子來臨時,能在世上找到信德嗎﹖」
9 Er sagte aber zu etlichen, die sich selbst vermaßen, daß sie fromm wären, und verachteten die andern, ein solch Gleichnis:
耶穌也向幾個自充為義人,而輕視他的人設了這個比喻:「
10 Es gingen zwei Menschen hinauf in den Tempel, zu beten, einer ein Pharisäer, der andere ein Zöllner.
有十個人上聖殿去祈禱:一個是法利賽人,另一個是稅吏。
11 Der Pharisäer stand und betete bei sich selbst also: Ich danke dir, Gott, daß ich nicht bin wie die anderen Leute, Räuber, Ungerechte, Ehebrecher, oder auch wie dieser Zöllner.
那個法利賽人立著,心裏這樣祈禱:天主,我感謝你,因為我不像其他的人,勒索、不義、奸淫,也不像這個稅吏。
12 Ich faste zweimal in der Woche und gebe den Zehnten von allem, was ich habe.
我每週兩次禁食,凡我所得的,都捐獻十分之一。
13 Und der Zöllner stand von ferne, wollte auch seine Augen nicht aufheben gen Himmel, sondern schlug an seine Brust und sprach: Gott, sei mir Sünder gnädig!
那個稅吏卻遠遠地站著,連舉目望天都不敢,祇是捶著自己的胸膛說:天主可憐我這個罪人罷!
14 Ich sage euch: Dieser ging hinab gerechtfertigt in sein Haus vor jenem. Denn wer sich selbst erhöht, der wird erniedrigt werden; und wer sich selbst erniedrigt, der wird erhöht werden.
我告訴你們: 這人下去,到他家裏,成了正義的,而那個人卻不然。因為凡高舉自己的,必被貶抑;凡貶抑自己的,必被高舉。」
15 Sie brachten auch junge Kindlein zu ihm, daß er sie anrühren sollte. Da es aber die Jünger sahen, bedrohten sie die.
有人也把嬰兒帶到耶穌跟前,要他撫摸他們;門徒們見了便斥責他們。
16 Aber Jesus rief sie zu sich und sprach: Lasset die Kindlein zu mir kommen und wehret ihnen nicht; denn solcher ist das Reich Gottes.
耶穌卻召喚他們說: 「你們讓小孩子們到我跟前來,不要阻止他們! 因為天主的國正屬於這樣的人。
17 Wahrlich ich sage euch: Wer nicht das Reich Gottes annimmt wie ein Kind, der wird nicht hineinkommen.
我實實在在告訴你們:誰若不像小孩子一樣接受天主的國,決不能進去。」
18 Und es fragte ihn ein Oberster und sprach: Guter Meister, was muß ich tun, daß ich das ewige Leben ererbe? (aiōnios g166)
有一個首領問耶穌說:「善師,我要做什麼,才能承受永生﹖」 (aiōnios g166)
19 Jesus aber sprach zu ihm: Was heißest du mich gut? Niemand ist gut denn der einige Gott.
耶穌給他說:「你為什麼稱我善呢﹖除了天主一個外,沒有誰是善的。
20 Du weißt die Gebote wohl: “Du sollst nicht ehebrechen; du sollst nicht töten; du sollst nicht stehlen; du sollst nicht falsch Zeugnis reden; du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren.”
誡命你都知道: 不可奸淫,不可殺人,不可偷盜,不可作假見證;應孝敬你的父母。」
21 Er aber sprach: Das habe ich alles gehalten von meiner Jugend auf.
那人說:「這一切我自幼就都遵守了。」
22 Da Jesus das hörte, sprach er zu ihm: Es fehlt dir noch eins. Verkaufe alles, was du hast, und gib's den Armen, so wirst du einen Schatz im Himmel haben; und komm, folge mir nach!
耶穌聽後,便向他說: 「你還缺少一樣: 把你一切所有的都變賣了,施捨給窮人,你必有寶藏在天上,然後來跟隨我! 」
23 Da er aber das hörte, ward er traurig; denn er war sehr reich.
那人聽了這話,異常悲傷,因為他是個很富有的人。
24 Da aber Jesus sah, daß er traurig war geworden, sprach er: Wie schwer werden die Reichen in das Reich Gottes kommen!
耶穌見他如此,便說:「那些有錢財的人,進入天主的國是多麼難啊!
25 Es ist leichter, daß ein Kamel gehe durch ein Nadelöhr, denn daß ein Reicher in das Reich Gottes komme.
駱駝穿過針孔比富有的人進入天主的國還容易。」
26 Da sprachen, die das hörten: Wer kann denn selig werden?
聽眾遂說:「這樣,誰還能得救呢﹖」
27 Er aber sprach: Was bei den Menschen unmöglich ist, das ist bei Gott möglich.
耶穌說:「在人所不能的,在天主是可能的。」
28 Da sprach Petrus: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt.
伯多祿說:「看,我們捨棄了我們的一切所有,跟隨了你! 」
29 Er aber sprach zu ihnen: Wahrlich ich sage euch: Es ist niemand, der ein Haus verläßt oder Eltern oder Brüder oder Weib oder Kinder um des Reiches Gottes willen,
耶穌向他們說:「我實在告訴你們:人為了天主的國捨棄了房屋、或妻子、或父母、或子女,
30 der es nicht vielfältig wieder empfange in dieser Zeit, und in der zukünftigen Welt das ewige Leben. (aiōn g165, aiōnios g166)
沒有不在今世獲得多倍,而在來世獲得永生的。」 (aiōn g165, aiōnios g166)
31 Er nahm aber zu sich die Zwölf und sprach zu ihnen: Sehet, wir gehen hinauf gen Jerusalem, und es wird alles vollendet werden, was geschrieben ist durch die Propheten von des Menschen Sohn.
耶穌把那十二人帶到一邊,對他們說:「看! 我們上耶路撒冷去,凡藉先知所寫的一切,都要成在人子身上:
32 Denn er wird überantwortet werden den Heiden; und er wird verspottet und geschmähet und verspeiet werden,
祂要被交於外邦人,要受戲弄、侮辱及唾污。
33 und sie werden ihn geißeln und töten; und am dritten Tage wird er wieder auferstehen.
人在鞭打祂之後,還要殺害祂;但第三天祂要復活。」
34 Sie aber verstanden der keines, und die Rede war ihnen verborgen, und wußten nicht, was das Gesagte war.
這些話他們一點也不懂,這話為他們是隱祕的;祂所說的事他們也不明白。
35 Es geschah aber, da er nahe an Jericho kam, saß ein Blinder am Wege und bettelte.
耶穌將近耶里哥時,有一個瞎子坐在路旁討飯,
36 Da er aber hörte das Volk, das hindurchging, forschte er, was das wäre.
聽見群眾路過,便查問是什麼事。
37 Da verkündigten sie ihm, Jesus von Nazareth ginge vorüber.
有人告訴他:是納匝肋人耶穌經過。
38 Und er rief und sprach: Jesu, du Sohn Davids, erbarme dich mein!
他便喊叫說:「耶穌,達味之子,可憐我罷!」
39 Die aber vornean gingen, bedrohten ihn, er sollte schweigen. Er aber schrie viel mehr: Du Sohn Davids, erbarme dich mein!
前面走的人就責斥他,叫他不要出聲;但他越發喊叫說:「達味之子,可憐我罷!」
40 Jesus aber stand still und hieß ihn zu sich führen. Da sie ihn aber nahe zu ihm brachten, fragte er ihn
耶穌站住,叫人把他帶到自己跟前來;當他來近時,耶穌問說:
41 und sprach: Was willst du, daß ich dir tun soll? Er sprach: HERR, daß ich sehen möge.
「你願意我給你做什麼﹖」他說:「主,叫我看見。」
42 Und Jesus sprach zu ihm: Sei sehend! dein Glaube hat dir geholfen.
耶穌給他說:「你看見罷!你的信德救了你。」
43 Und alsobald ward er sehend und folgte ihm nach und pries Gott. Und alles Volk, das solches sah, lobte Gott.
他立刻看見了,遂跟隨著耶穌,光榮天主。所有的百姓見了,也都頌揚天主。

< Lukas 18 >