< Lukas 1 >

1 Sintemal sich's viele unterwunden haben, Bericht zu geben von den Geschichten, so unter uns ergangen sind,
Forsothe for manye men enforceden to ordeyne the tellyng of thingis, whiche ben fillid in vs,
2 wie uns das gegeben haben, die es von Anfang selbst gesehen und Diener des Worts gewesen sind:
as thei that seyn atte the bigynnyng, and weren ministris of the word,
3 habe ich's auch für gut angesehen, nachdem ich's alles von Anbeginn mit Fleiß erkundet habe, daß ich's dir, mein guter Theophilus, in Ordnung schriebe,
bitaken, it is seen also to me, hauynge alle thingis diligentli bi ordre, to write to thee,
4 auf das du gewissen Grund erfahrest der Lehre, in welcher du unterrichtet bist.
thou best Theofile, that thou knowe the treuthe of tho wordis, of whiche thou art lerned.
5 Zu der Zeit des Herodes, des Königs von Judäa, war ein Priester von der Ordnung Abia, mit Namen Zacharias, und sein Weib war von den Töchtern Aarons, welche hieß Elisabeth.
In the daies of Eroude, kyng of Judee, ther was a prest, Sakarie bi name, of the sorte of Abia, and his wijf was of the douytris of Aaron, and hir name was Elizabeth.
6 Sie waren aber alle beide fromm vor Gott und wandelten in allen Geboten und Satzungen des HERRN untadelig.
And bothe weren iust bifor God, goynge in alle the maundementis and iustifiyngis of the Lord, withouten pleynt.
7 Und sie hatten kein Kind; denn Elisabeth war unfruchtbar, und waren beide wohl betagt.
And thei hadden no child, for Elizabeth was bareyn, and bothe weren of grete age in her daies.
8 Und es begab sich, da er des Priesteramtes pflegte vor Gott zur Zeit seiner Ordnung,
And it bifel, that whanne Zacarie schulde do the office of preesthod, in the ordre of his cours tofor God,
9 nach Gewohnheit des Priestertums, und an ihm war, daß er räuchern sollte, ging er in den Tempel des HERRN.
aftir the custome of the preesthod, he wente forth bi lot, and entride in to the temple, to encense.
10 Und die ganze Menge des Volks war draußen und betete unter der Stunde des Räucherns.
And al the multitude of the puple was with outforth, and preiede in the our of encensyng.
11 Es erschien ihm aber der Engel des HERRN und stand zur rechten Hand am Räucheraltar.
And an aungel of the Lord apperide to hym, and stood on the riythalf of the auter of encense.
12 Und als Zacharias ihn sah, erschrak er, und es kam ihn eine Furcht an.
And Zacarie seynge was afraied, and drede fel vpon hym.
13 Aber der Engel sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias! denn dein Gebet ist erhört, und dein Weib Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, des Namen sollst du Johannes heißen.
And the aungel seide to hym, Zacarie, drede thou not; for thi preyer is herd, and Elizabeth, thi wijf, schal bere to thee a sone, and his name schal be clepid Joon.
14 Und du wirst des Freude und Wonne haben, und viele werden sich seiner Geburt freuen.
And ioye and gladyng schal be to thee; and many schulen `haue ioye in his natyuyte.
15 Denn er wird groß sein vor dem HERRN; Wein und starkes Getränk wird er nicht trinken und wird noch im Mutterleibe erfüllt werden mit dem heiligen Geist.
For he schal be greet bifor the Lord, and he schal not drynke wyn and sidir, and he schal be fulfillid with the Hooli Goost yit of his modir wombe.
16 Und er wird der Kinder Israel viele zu Gott, ihrem HERRN, bekehren.
And he schal conuerte many of the children of Israel to her Lord God;
17 Und er wird vor ihm her gehen im Geist und Kraft des Elia, zu bekehren die Herzen der Väter zu den Kindern und die Ungläubigen zu der Klugheit der Gerechten, zuzurichten dem HERRN ein bereitet Volk.
and he schal go bifor hym in the spirit and the vertu of Helie; and he schal turne the hertis of the fadris in to the sones, and men out of bileue to the prudence of iust men, to make redi a perfit puple to the Lord.
18 Und Zacharias sprach zu dem Engel: Wobei soll ich das erkennen? Denn ich bin alt und mein Weib ist betagt.
And Zacarie seide to the aungel, Wherof schal Y wite this? for Y am eld, and my wijf hath gon fer in to hir daies.
19 Der Engel antwortete und sprach zu ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott steht, und bin gesandt, mit dir zu reden, daß ich dir solches verkündigte.
And the aungel answeride, and seide to hym, For Y am Gabriel, that stonde niy bifor God; and Y am sent to thee to speke, and to euangelize to thee these thingis.
20 Und siehe, du wirst verstummen und nicht reden können bis auf den Tag, da dies geschehen wird, darum daß du meinen Worten nicht geglaubt hast, welche sollen erfüllt werden zu ihrer Zeit.
And lo! thou schalt be doumbe, and thou schalt not mow speke til in to the dai, in which these thingis schulen be don; for thou hast not bileued to my wordis, whiche schulen be fulfillid in her tyme.
21 Und das Volk wartete auf Zacharias und verwunderte sich, daß er so lange im Tempel verzog.
And the puple was abidynge Zacarie, and thei wondriden, that he tariede in the temple.
22 Und da er herausging, konnte er nicht mit ihnen reden; und sie merkten, daß er ein Gesicht gesehen hatte im Tempel. Und er winkte ihnen und blieb stumm.
And he yede out, and myyte not speke to hem, and thei knewen that he hadde seyn a visioun in the temple. And he bikenyde to hem, and he dwellide stille doumbe.
23 Und es begab sich, da die Zeit seines Amts aus war, ging er heim in sein Haus.
And it was don, whanne the daies of his office weren fulfillid, he wente in to his hous.
24 Und nach den Tagen ward sein Weib Elisabeth schwanger und verbarg sich fünf Monate und sprach:
And aftir these daies Elizabeth, his wijf, conseyuede, and hidde hir fyue monethis, and seide,
25 Also hat mir der HERR getan in den Tagen, da er mich angesehen hat, daß er meine Schmach unter den Menschen von mir nähme.
For so the Lord dide to me in the daies, in whiche he bihelde, to take awei my repreef among men.
26 Und im sechsten Monat ward der Engel Gabriel gesandt von Gott in eine Stadt in Galiläa, die heißt Nazareth,
But in the sixte moneth the aungel Gabriel was sent fro God in to a citee of Galilee, whos name was Nazareth,
27 zu einer Jungfrau, die vertraut war einem Manne mit Namen Joseph, vom Hause David: und die Jungfrau hieß Maria.
to a maidyn, weddid to a man, whos name was Joseph, of the hous of Dauid; and the name of the maidun was Marie.
28 Und der Engel kam zu ihr hinein und sprach: Gegrüßet seist du, Holdselige! Der HERR ist mit dir, du Gebenedeite unter den Weibern!
And the aungel entride to hir, and seide, Heil, ful of grace; the Lord be with thee; blessid be thou among wymmen.
29 Da sie aber ihn sah, erschrak sie über seine Rede und gedachte: Welch ein Gruß ist das?
And whanne sche hadde herd, sche was troublid in his word, and thouyte what maner salutacioun this was.
30 Und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria! du hast Gnade bei Gott gefunden.
And the aungel seide to hir, Ne drede thou not, Marie, for thou hast foundun grace anentis God.
31 Siehe, du wirst schwanger werden und einen Sohn gebären, des Namen sollst du Jesus heißen.
Lo! thou schalt conceyue in wombe, and schalt bere a sone, and thou schalt clepe his name Jhesus.
32 Der wird groß sein und ein Sohn des Höchsten genannt werden; und Gott der HERR wird ihm den Stuhl seines Vaters David geben;
This schal be greet, and he schal be clepid the sone of the Hiyeste; and the Lord God schal yeue to hym the seete of Dauid, his fadir,
33 und er wird ein König sein über das Haus Jakob ewiglich, und seines Königreiches wird kein Ende sein. (aiōn g165)
and he schal regne in the hous of Jacob with outen ende, and of his rewme schal be noon ende. (aiōn g165)
34 Da sprach Maria zu dem Engel: Wie soll das zugehen, da ich von keinem Manne weiß?
And Marie seide to the aungel, On what maner schal this thing be doon, for Y knowe not man?
35 Der Engel antwortete und sprach zu ihr: Der heilige Geist wird über dich kommen, und die Kraft des Höchsten wird dich überschatten; darum wird auch das Heilige, das von dir geboren wird, Gottes Sohn genannt werden.
And the aungel answeride, and seide to hir, The Hooly Goost schal come fro aboue in to thee, and the vertu of the Hiyeste schal ouerschadewe thee; and therfor that hooli thing that schal be borun of thee, schal be clepid the sone of God.
36 Und siehe, Elisabeth, deine Gefreunde, ist auch schwanger mit einem Sohn in ihrem Alter und geht jetzt im sechsten Monat, von der man sagt, daß sie unfruchtbar sei.
And lo! Elizabeth, thi cosyn, and sche also hath conceyued a sone in hir eelde, and this moneth is the sixte to hir that is clepid bareyn;
37 Denn bei Gott ist kein Ding unmöglich.
for euery word schal not be inpossible anentis God.
38 Maria aber sprach: Siehe ich bin des HERRN Magd; mir geschehe, wie du gesagt hast. Und der Engel schied von ihr.
And Marie seide, Lo! the handmaydyn of the Lord; be it don to me aftir thi word. And the aungel departide fro hir.
39 Maria aber stand auf in den Tagen und ging auf das Gebirge eilends zu der Stadt Juda's
And Marie roos vp in tho daies, and wente with haaste in to the mounteyns, in to a citee of Judee.
40 und kam in das Haus des Zacharias und grüßte Elisabeth.
And sche entride in to the hous of Zacarie, and grette Elizabeth.
41 Und es begab sich, als Elisabeth den Gruß Marias hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leibe. Und Elisabeth ward des heiligen Geistes voll
And it was don, as Elizabeth herde the salutacioun of Marie, the yong child in hir wombe gladide. And Elizabeth was fulfillid with the Hooli Goost,
42 und rief laut und sprach: Gebenedeit bist du unter den Weibern, und gebenedeit ist die Frucht deines Leibes!
and criede with a greet vois, and seide, Blessid be thou among wymmen, and blessid be the fruyt of thi wombe.
43 Und woher kommt mir das, daß die Mutter meines HERRN zu mir kommt?
And whereof is this thing to me, that the modir of my Lord come to me?
44 Siehe, da ich die Stimme deines Grußes hörte, hüpfte mit Freuden das Kind in meinem Leibe.
For lo! as the voice of thi salutacioun was maad in myn eeris, the yong child gladide in ioye in my wombe.
45 Und o selig bist du, die du geglaubt hast! denn es wird vollendet werden, was dir gesagt ist von dem HERRN.
And blessid be thou, that hast bileued, for thilke thingis that ben seid of the Lord to thee, schulen be parfitli don.
46 Und Maria sprach: Meine Seele erhebt den HERRN,
And Marie seide, Mi soule magnyfieth the Lord,
47 und mein Geist freuet sich Gottes, meines Heilands;
and my spirit hath gladid in God, myn helthe.
48 denn er hat die Niedrigkeit seiner Magd angesehen. Siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Kindeskinder;
For he hath biholdun the mekenesse of his handmaidun.
49 denn er hat große Dinge an mir getan, der da mächtig ist und des Name heilig ist.
For lo! of this alle generaciouns schulen seie that Y am blessid. For he that is myyti hath don to me grete thingis, and his name is hooli.
50 Und seine Barmherzigkeit währet immer für und für bei denen, die ihn fürchten.
And his mercy is fro kynrede in to kynredes, to men that dreden hym.
51 Er übet Gewalt mit seinem Arm und zerstreut, die hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn.
He made myyt in his arme, he scaterede proude men with the thouyte of his herte.
52 Er stößt die Gewaltigen vom Stuhl und erhebt die Niedrigen.
He sette doun myyti men fro sete, and enhaunside meke men.
53 Die Hungrigen füllt er mit Gütern und läßt die Reichen leer.
He hath fulfillid hungri men with goodis, and he hath left riche men voide.
54 Er denkt der Barmherzigkeit und hilft seinem Diener Israel wieder auf,
He, hauynge mynde of his mercy, took Israel, his child;
55 wie er geredet hat unsern Vätern, Abraham und seinem Samen ewiglich. (aiōn g165)
as he hath spokun to oure fadris, to Abraham and to his seed, in to worldis. (aiōn g165)
56 Und Maria blieb bei ihr bei drei Monaten; darnach kehrte sie wiederum heim.
And Marie dwellide with hir, as it were thre monethis, and turnede ayen in to hir hous.
57 Und Elisabeth kam ihre Zeit, daß sie gebären sollte; und sie gebar einen Sohn.
But the tyme of beryng child was fulfillid to Elizabeth, and sche bare a sone.
58 Und ihre Nachbarn und Gefreunde hörten, daß der HERR große Barmherzigkeit an ihr getan hatte, und freuten sich mit ihr.
And the neiyboris and cosyns of hir herden, that the Lord hadde magnyfied his mercy with hir; and thei thankiden hym.
59 Und es begab sich am achten Tage, da kamen sie, zu beschneiden das Kindlein, und hießen ihn nach seinem Vater Zacharias.
And it was don in the eiyte dai, thei camen to circumcide the child; and thei clepiden hym Zacarie, bi the name of his fadir.
60 Aber seine Mutter antwortete und sprach: Mitnichten, sondern er soll Johannes heißen.
And his moder answeride, and seide, Nay, but he schal be clepid Joon.
61 Und sie sprachen zu ihr: Ist doch niemand in deiner Freundschaft, der also heiße.
And thei seiden to hir, For no man is in thi kynrede, that is clepid this name.
62 Und sie winkten seinem Vater, wie er ihn wollte heißen lassen.
And thei bikeneden to his fadir, what he wolde that he were clepid.
63 Und er forderte ein Täfelein und schrieb also: Er heißt Johannes. Und sie verwunderten sich alle.
And he axynge a poyntil, wroot, seiynge, Joon is his name.
64 Und alsbald ward sein Mund und seine Zunge aufgetan, und er redete und lobte Gott.
And alle men wondriden. And anoon his mouth was openyd, and his tunge, and he spak, and blesside God.
65 Und es kam eine Furcht über alle Nachbarn; und die ganze Geschichte ward ruchbar auf dem ganzen jüdischen Gebirge.
And drede was maad on alle her neiyboris, and alle these wordis weren pupplischid on alle the mounteyns of Judee.
66 Und alle, die es hörten, nahmen's zu Herzen und sprachen: Was, meinst du, will aus dem Kindlein werden? Denn die Hand des HERRN war mit ihm.
And alle men that herden puttiden in her herte, and seiden, What maner child schal this be? For the hoond of the Lord was with hym.
67 Und sein Vater Zacharias ward des heiligen Geistes voll, weissagte und sprach:
And Zacarie, his fadir, was fulfillid with the Hooli Goost, and prophesiede,
68 Gelobet sei der HERR, der Gott Israels! denn er hat besucht und erlöst sein Volk
and seide, Blessid be the Lord God of Israel, for he hath visitid, and maad redempcioun of his puple.
69 und hat uns aufgerichtet ein Horn des Heils in dem Hause seines Dieners David,
And he hath rerid to vs an horn of heelthe in the hous of Dauid, his child.
70 wie er vorzeiten geredet hat durch den Mund des Propheten: (aiōn g165)
As he spak bi the mouth of hise hooli prophetis, that weren fro the world. (aiōn g165)
71 daß er uns errettete von unseren Feinden und von der Hand aller, die uns hassen,
Helthe fro oure enemyes, and fro the hoond of alle men that hatiden vs.
72 und Barmherzigkeit erzeigte unsern Vätern und gedächte an seinen heiligen Bund
To do merci with oure fadris, and to haue mynde of his hooli testament.
73 und an den Eid, den er geschworen hat unserm Vater Abraham, uns zu geben,
The greet ooth that he swoor to Abraham, oure fadir, to yyue hym silf to vs.
74 daß wir, erlöst aus der Hand unserer Feinde, ihm dienten ohne Furcht unser Leben lang
That we with out drede delyuered fro the hoond of oure enemyes,
75 in Heiligkeit und Gerechtigkeit, die ihm gefällig ist.
serue to hym, in hoolynesse and riytwisnesse bifor hym in alle oure daies.
76 Und du, Kindlein, wirst ein Prophet des Höchsten heißen. Du wirst vor dem HERRN her gehen, daß du seinen Weg bereitest
And thou, child, schalt be clepid the prophete of the Hiyest; for thou schalt go bifor the face of the Lord, to make redi hise weies.
77 und Erkenntnis des Heils gebest seinem Volk, das da ist in Vergebung ihrer Sünden;
To yyue scyence of helthe to his puple, in to remyssioun of her synnes;
78 durch die herzliche Barmherzigkeit unsers Gottes, durch welche uns besucht hat der Aufgang aus der Höhe,
bi the inwardnesse of the merci of oure God, in the whiche he spryngynge vp fro an hiy hath visitid vs.
79 auf daß er erscheine denen, die da sitzen in Finsternis und Schatten des Todes, und richte unsere Füße auf den Weg des Friedens.
To yyue liyt to hem that sitten in derknessis and in schadewe of deeth; to dresse oure feet in to the weie of pees.
80 Und das Kindlein wuchs und ward stark im Geist; und er war in der Wüste, bis daß er sollte hervortreten vor das Volk Israel.
And the child wexide, and was coumfortid in spirit, and was in desert placis `til to the dai of his schewing to Israel.

< Lukas 1 >