< Lukas 1 >

1 Sintemal sich's viele unterwunden haben, Bericht zu geben von den Geschichten, so unter uns ergangen sind,
Since many have undertaken to set in order a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,
2 wie uns das gegeben haben, die es von Anfang selbst gesehen und Diener des Worts gewesen sind:
even as those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word delivered them to us,
3 habe ich's auch für gut angesehen, nachdem ich's alles von Anbeginn mit Fleiß erkundet habe, daß ich's dir, mein guter Theophilus, in Ordnung schriebe,
it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write to you in order, most excellent Theophilus;
4 auf das du gewissen Grund erfahrest der Lehre, in welcher du unterrichtet bist.
that you might know the certainty concerning the things in which you were instructed.
5 Zu der Zeit des Herodes, des Königs von Judäa, war ein Priester von der Ordnung Abia, mit Namen Zacharias, und sein Weib war von den Töchtern Aarons, welche hieß Elisabeth.
There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zechariah, of the division of Abijah. He had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
6 Sie waren aber alle beide fromm vor Gott und wandelten in allen Geboten und Satzungen des HERRN untadelig.
They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and ordinances of the Lord.
7 Und sie hatten kein Kind; denn Elisabeth war unfruchtbar, und waren beide wohl betagt.
But they had no child, because Elizabeth was barren, and they both were well advanced in years.
8 Und es begab sich, da er des Priesteramtes pflegte vor Gott zur Zeit seiner Ordnung,
Now it happened, while he was performing the priest's office before God in the order of his division,
9 nach Gewohnheit des Priestertums, und an ihm war, daß er räuchern sollte, ging er in den Tempel des HERRN.
according to the custom of the priest's office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.
10 Und die ganze Menge des Volks war draußen und betete unter der Stunde des Räucherns.
And the whole crowd of people were praying outside at the hour of incense.
11 Es erschien ihm aber der Engel des HERRN und stand zur rechten Hand am Räucheraltar.
An angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense.
12 Und als Zacharias ihn sah, erschrak er, und es kam ihn eine Furcht an.
Zechariah was troubled when he saw him, and fear fell upon him.
13 Aber der Engel sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias! denn dein Gebet ist erhört, und dein Weib Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, des Namen sollst du Johannes heißen.
But the angel said to him, "Do not be afraid, Zechariah, because your request has been heard, and your wife, Elizabeth, will bear you a son, and you are to name him John.
14 Und du wirst des Freude und Wonne haben, und viele werden sich seiner Geburt freuen.
You will have joy and gladness; and many will rejoice at his birth.
15 Denn er wird groß sein vor dem HERRN; Wein und starkes Getränk wird er nicht trinken und wird noch im Mutterleibe erfüllt werden mit dem heiligen Geist.
For he will be great in the sight of the Lord, and he must never drink wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb.
16 Und er wird der Kinder Israel viele zu Gott, ihrem HERRN, bekehren.
He will turn many of the children of Israel to the Lord, their God.
17 Und er wird vor ihm her gehen im Geist und Kraft des Elia, zu bekehren die Herzen der Väter zu den Kindern und die Ungläubigen zu der Klugheit der Gerechten, zuzurichten dem HERRN ein bereitet Volk.
He will go before him in the spirit and power of Elijah, 'to turn the hearts of the fathers to the children,' and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord."
18 Und Zacharias sprach zu dem Engel: Wobei soll ich das erkennen? Denn ich bin alt und mein Weib ist betagt.
Zechariah said to the angel, "How can I be sure of this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years."
19 Der Engel antwortete und sprach zu ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott steht, und bin gesandt, mit dir zu reden, daß ich dir solches verkündigte.
The angel answered him, "I am Gabriel, who stands in the presence of God. I was sent to speak to you, and to bring you this good news.
20 Und siehe, du wirst verstummen und nicht reden können bis auf den Tag, da dies geschehen wird, darum daß du meinen Worten nicht geglaubt hast, welche sollen erfüllt werden zu ihrer Zeit.
And look, you will be silent and not able to speak, until the day that these things will happen, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their proper time."
21 Und das Volk wartete auf Zacharias und verwunderte sich, daß er so lange im Tempel verzog.
The people were waiting for Zechariah, and they were wondering why he was delayed in the temple.
22 Und da er herausging, konnte er nicht mit ihnen reden; und sie merkten, daß er ein Gesicht gesehen hatte im Tempel. Und er winkte ihnen und blieb stumm.
When he came out, he could not speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple. He continued making signs to them, and remained mute.
23 Und es begab sich, da die Zeit seines Amts aus war, ging er heim in sein Haus.
It happened, when the days of his service were fulfilled, he departed to his house.
24 Und nach den Tagen ward sein Weib Elisabeth schwanger und verbarg sich fünf Monate und sprach:
After these days Elizabeth, his wife, conceived, and she hid herself five months, saying,
25 Also hat mir der HERR getan in den Tagen, da er mich angesehen hat, daß er meine Schmach unter den Menschen von mir nähme.
"Thus has the Lord done to me in the days in which he looked at me, to take away my disgrace among people."
26 Und im sechsten Monat ward der Engel Gabriel gesandt von Gott in eine Stadt in Galiläa, die heißt Nazareth,
Now in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee, named Nazareth,
27 zu einer Jungfrau, die vertraut war einem Manne mit Namen Joseph, vom Hause David: und die Jungfrau hieß Maria.
to a virgin pledged to be married to a man whose name was Joseph, of the house of David. The virgin's name was Mary.
28 Und der Engel kam zu ihr hinein und sprach: Gegrüßet seist du, Holdselige! Der HERR ist mit dir, du Gebenedeite unter den Weibern!
Having come in, the angel said to her, "Greetings, favored one. The Lord is with you."
29 Da sie aber ihn sah, erschrak sie über seine Rede und gedachte: Welch ein Gruß ist das?
But when she saw him, she was greatly troubled at the saying, and considered what kind of greeting this might be.
30 Und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria! du hast Gnade bei Gott gefunden.
The angel said to her, "Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
31 Siehe, du wirst schwanger werden und einen Sohn gebären, des Namen sollst du Jesus heißen.
And look, you will conceive in your womb, and bring forth a son, and will call his name 'Jesus.'
32 Der wird groß sein und ein Sohn des Höchsten genannt werden; und Gott der HERR wird ihm den Stuhl seines Vaters David geben;
He will be great, and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father, David,
33 und er wird ein König sein über das Haus Jakob ewiglich, und seines Königreiches wird kein Ende sein. (aiōn g165)
and he will reign over the house of Jacob forever. There will be no end to his Kingdom." (aiōn g165)
34 Da sprach Maria zu dem Engel: Wie soll das zugehen, da ich von keinem Manne weiß?
Mary said to the angel, "How can this be, seeing I am a virgin?"
35 Der Engel antwortete und sprach zu ihr: Der heilige Geist wird über dich kommen, und die Kraft des Höchsten wird dich überschatten; darum wird auch das Heilige, das von dir geboren wird, Gottes Sohn genannt werden.
The angel answered her, "The Holy Spirit will come on you, and the power of the Most High will overshadow you. Therefore also the holy one who is born will be called the Son of God.
36 Und siehe, Elisabeth, deine Gefreunde, ist auch schwanger mit einem Sohn in ihrem Alter und geht jetzt im sechsten Monat, von der man sagt, daß sie unfruchtbar sei.
And look, Elizabeth, your relative, also has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren.
37 Denn bei Gott ist kein Ding unmöglich.
For with God nothing will be impossible."
38 Maria aber sprach: Siehe ich bin des HERRN Magd; mir geschehe, wie du gesagt hast. Und der Engel schied von ihr.
And Mary said, "See, the handmaid of the Lord; be it to me according to your word." The angel departed from her.
39 Maria aber stand auf in den Tagen und ging auf das Gebirge eilends zu der Stadt Juda's
Mary arose in those days and went into the hill country with haste, into a city of Judah,
40 und kam in das Haus des Zacharias und grüßte Elisabeth.
and entered into the house of Zechariah and greeted Elizabeth.
41 Und es begab sich, als Elisabeth den Gruß Marias hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leibe. Und Elisabeth ward des heiligen Geistes voll
It happened, when Elizabeth heard Mary's greeting, that the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
42 und rief laut und sprach: Gebenedeit bist du unter den Weibern, und gebenedeit ist die Frucht deines Leibes!
She called out with a loud voice, and said, "Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.
43 Und woher kommt mir das, daß die Mutter meines HERRN zu mir kommt?
Why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me?
44 Siehe, da ich die Stimme deines Grußes hörte, hüpfte mit Freuden das Kind in meinem Leibe.
For look, when the voice of your greeting came into my ears, the baby leaped in my womb for joy.
45 Und o selig bist du, die du geglaubt hast! denn es wird vollendet werden, was dir gesagt ist von dem HERRN.
Blessed is she who believed, for there will be a fulfillment of the things which have been spoken to her from the Lord."
46 Und Maria sprach: Meine Seele erhebt den HERRN,
Mary said, "My soul magnifies the Lord.
47 und mein Geist freuet sich Gottes, meines Heilands;
And my spirit rejoices in God my Savior,
48 denn er hat die Niedrigkeit seiner Magd angesehen. Siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Kindeskinder;
for he has looked at the humble state of his servant girl. For look, from now on all generations will call me blessed.
49 denn er hat große Dinge an mir getan, der da mächtig ist und des Name heilig ist.
For he who is mighty has done great things for me, and holy is his name.
50 Und seine Barmherzigkeit währet immer für und für bei denen, die ihn fürchten.
His mercy is for generations of generations on those who fear him.
51 Er übet Gewalt mit seinem Arm und zerstreut, die hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn.
He has shown strength with his arm. He has scattered the proud in the imagination of their hearts.
52 Er stößt die Gewaltigen vom Stuhl und erhebt die Niedrigen.
He has put down princes from their thrones. And has exalted the lowly.
53 Die Hungrigen füllt er mit Gütern und läßt die Reichen leer.
He has filled the hungry with good things. He has sent the rich away empty.
54 Er denkt der Barmherzigkeit und hilft seinem Diener Israel wieder auf,
He has given help to Israel, his servant, that he might remember mercy,
55 wie er geredet hat unsern Vätern, Abraham und seinem Samen ewiglich. (aiōn g165)
As he spoke to our fathers, to Abraham and his offspring forever." (aiōn g165)
56 Und Maria blieb bei ihr bei drei Monaten; darnach kehrte sie wiederum heim.
Mary stayed with her about three months, and then returned to her house.
57 Und Elisabeth kam ihre Zeit, daß sie gebären sollte; und sie gebar einen Sohn.
Now the time that Elizabeth should give birth was fulfilled, and she brought forth a son.
58 Und ihre Nachbarn und Gefreunde hörten, daß der HERR große Barmherzigkeit an ihr getan hatte, und freuten sich mit ihr.
Her neighbors and her relatives heard that the Lord had magnified his mercy towards her, and they rejoiced with her.
59 Und es begab sich am achten Tage, da kamen sie, zu beschneiden das Kindlein, und hießen ihn nach seinem Vater Zacharias.
It happened on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him Zechariah, after the name of the father.
60 Aber seine Mutter antwortete und sprach: Mitnichten, sondern er soll Johannes heißen.
His mother answered, "Not so; but he will be called John."
61 Und sie sprachen zu ihr: Ist doch niemand in deiner Freundschaft, der also heiße.
They said to her, "There is no one among your relatives who is called by this name."
62 Und sie winkten seinem Vater, wie er ihn wollte heißen lassen.
They made signs to his father, what he would have him called.
63 Und er forderte ein Täfelein und schrieb also: Er heißt Johannes. Und sie verwunderten sich alle.
And he asked for a writing tablet, and wrote, "His name is John." And they were all amazed.
64 Und alsbald ward sein Mund und seine Zunge aufgetan, und er redete und lobte Gott.
His mouth was opened immediately, and his tongue freed, and he spoke, blessing God.
65 Und es kam eine Furcht über alle Nachbarn; und die ganze Geschichte ward ruchbar auf dem ganzen jüdischen Gebirge.
Fear came on all who lived around them, and all these sayings were talked about throughout all the hill country of Judea.
66 Und alle, die es hörten, nahmen's zu Herzen und sprachen: Was, meinst du, will aus dem Kindlein werden? Denn die Hand des HERRN war mit ihm.
All who heard them laid them up in their heart, saying, "What then will this child be?" The hand of the Lord was with him.
67 Und sein Vater Zacharias ward des heiligen Geistes voll, weissagte und sprach:
His father, Zechariah, was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
68 Gelobet sei der HERR, der Gott Israels! denn er hat besucht und erlöst sein Volk
"Blessed be the Lord, the God of Israel, for he has visited and worked redemption for his people;
69 und hat uns aufgerichtet ein Horn des Heils in dem Hause seines Dieners David,
and has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David
70 wie er vorzeiten geredet hat durch den Mund des Propheten: (aiōn g165)
(as he spoke by the mouth of his holy prophets who have been from of old), (aiōn g165)
71 daß er uns errettete von unseren Feinden und von der Hand aller, die uns hassen,
salvation from our enemies, and from the hand of all who hate us;
72 und Barmherzigkeit erzeigte unsern Vätern und gedächte an seinen heiligen Bund
to show mercy towards our fathers, to remember his holy covenant,
73 und an den Eid, den er geschworen hat unserm Vater Abraham, uns zu geben,
the oath which he spoke to Abraham, our father,
74 daß wir, erlöst aus der Hand unserer Feinde, ihm dienten ohne Furcht unser Leben lang
to grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies, should serve him without fear,
75 in Heiligkeit und Gerechtigkeit, die ihm gefällig ist.
In holiness and righteousness before him all our days.
76 Und du, Kindlein, wirst ein Prophet des Höchsten heißen. Du wirst vor dem HERRN her gehen, daß du seinen Weg bereitest
And you, child, will be called a prophet of the Most High, for you will go before the Lord to make ready his ways,
77 und Erkenntnis des Heils gebest seinem Volk, das da ist in Vergebung ihrer Sünden;
to give knowledge of salvation to his people by the forgiveness of their sins,
78 durch die herzliche Barmherzigkeit unsers Gottes, durch welche uns besucht hat der Aufgang aus der Höhe,
because of the tender mercy of our God, whereby the dawn from on high will visit us,
79 auf daß er erscheine denen, die da sitzen in Finsternis und Schatten des Todes, und richte unsere Füße auf den Weg des Friedens.
to shine on those who sit in darkness and the shadow of death; to guide our feet into the way of peace."
80 Und das Kindlein wuchs und ward stark im Geist; und er war in der Wüste, bis daß er sollte hervortreten vor das Volk Israel.
The child was growing, and becoming strong in spirit, and was in the desert until the day of his public appearance to Israel.

< Lukas 1 >